This post was written by Sarah Wadsworth, a first-year Spanish & Arabic student at St Anne’s College.
“What’s the hardest thing about studying Golden Age Spanish?” my friend says, repeating the question I asked her, pretending to think. She laughs. “The fact that all the words sound the same. They all begin with ‘al’!”
Gross overestimation it undoubtedly is, but in considering the lexicon of just one Spanish text – in this case, Cervantes’ novela Rinconete y Cortadillo – I can see where she’s coming from. Words like ‘almojarifazgo’, ‘alcabala’ and ‘almofía’ abound even in this short story that we study in first year. It’s something we have both noticed, the prevalence of a little syllable which in turn speaks to a wider history of language transference.
For almost 800 years, there was Arabic social and cultural hegemony from Andalusia to Toledo and even into southern France at the Moorish empire’s peak in the 8th century. Though the Reconquista (‘Reconquest’) would eventually return power to the Catholic monarchs with the surrender of Granada in 1492, the effects of centuries of linguistic transference were already evident, a consequence of history that still echoes in so many Spanish words. The influence of Arabic is visible both in the esoteric terms mentioned above and in more vernacular language, as is demonstrated by the Spanish word “hasta” (meaning “until”) and its Arabic cognate “حَتَّى” or “ḥatta”. The place names Andalucía and Almería are also of Arabic origin; they are just two of the hundreds of Arabic names for various regions, cities, towns and villages across the Iberian Peninsula.
From the Moorish characters of numerous Spanish ballads to the magnificent architecture of the Alhambra, it is a past that continues to resonate in both Spanish literature and the language itself. But the modern twist on the tale? Given the emigration of Arabic speakers to Latin America from the 19th century onwards, there are now significant Middle Eastern communities in the New World too, like that in the Colombian city of Barranquilla. There are those with roots in both cultures who have risen to fame – the singer Shakira is just one notable example. The linguistic connections between Arabic and Spanish seem as potent today as they were more than 600 years ago.
Last month, the Modern Languages Faculty at Oxford launched our virtual book club. For all you bookworms out there, this is a chance to engage more with literature beyond your school curriculum, and in languages other than English.
Each month we will focus on a different language but will always provide the text in translation, as well as in the original language. At the start of the month, we will circulate the texts chosen, which will be poems or short prose extracts, by email. At the end of the month we will upload a video discussion of the text with some of our academics and undergraduates.
The first episode focussed on a passage from the Russian novel The Naked Year, by Boris Pilnyak. It is available below. To receive a copy of the text or to sign up for future episodes, email us at firstname.lastname@example.org with your name and school.
Last week, Georgina Ramsay, who studies French and English at The Queen’s College, gave us an introduction to studying a modern language alongside another subject. This week she tells us more about applying…
Once I was certain I was going to apply for English and French the first challenge was writing a personal statement that conveyed my passion for both the subjects. Something I would advise when it comes to writing personal statements for joint-honours degree courses is to find connections between the two subjects because, after all, the reason you are applying for two subjects rather than one is because you think they are complementary.
Something to consider when applying for a joint-honours course at Oxford is that you might have to take two admissions tests. For me that meant taking both the ELAT and the MLAT on the same day. Before the day of the tests try to do as much practice in timed conditions as you can, using the past papers available online. If possible – especially with the MLAT – it can be useful to ask your languages teacher to have a look through it or go over anything you are unsure of. On the day of the tests remember to pace yourself!
As you are applying for two subjects you need to be interviewed, and then accepted, by both tutours for both subjects. One of my concerns as my interview approached was speaking in the foreign language in my French interview. This is a common worry but remember that tutors do take into account that you are an A-Level student and also that you are probably nervous, so they are not expecting anything at all close to fluency. In fact, I remember in the last few minutes of my interview being asked a question in French and stumbling through and probably making mistakes. Do your best but do not worry about perfectionism! When it comes to analysing literature in the foreign language tutors are also aware that you may not have done this before but as the course places a large emphasis on literature it is definitely something to be aware of when applying.
At the University of Oxford you can study Modern Languages in combination with a number of other subjects: Classics, English, History, Linguistics, Middle Eastern Languages, and Philosophy. In this post, Georgina Ramsay, who studies French and English at The Queen’s College, tells us about what motivated her to do a Joint Schools degree. More information about Joint Schools Degrees can be found through the course listings on the University admissions pages. Over to Georgina…
It wasn’t until I was applying to university that I came across the term ‘joint-honours’ but I was definitely glad when I did. I had always assumed that I would apply to study English at university but following GCSEs, the first year of A-Levels and then attending the UNIQ Summer School I started to really consider the possibility of studying French. As excited as I was by the prospect of continuing to improve my French skills I was still conflicted between my two favourite subjects.
It was whilst researching degree courses that I realised that it was possible for me to continue with both English and French as there were some universities, including Oxford, that offered joint-honours degrees. I narrowed down my options, taking into account the split between the two subjects (some institutions place more emphasis on one subject) and what I liked about the Oxford course was that there was a 50:50 split.
As an avid reader and bibliophile I had wanted to study English Literature because I liked the window it gave me into the world, history and different cultures. However, these reasons also applied to why I wanted to study French. A-Level French had been my first introduction into reading literature in another language and I had really enjoyed it. I realised that in studying French I would have access to a whole new world of Francophone literature.
After now having completed a full academic year I am certain that deciding to apply for both English and French was the right decision. I am now in my second year and I am still realising more and more the connections that can be made between the two sides of my course. For example, last year on the English side of my course I was really interested in postcolonial literature and looked at works by Frantz Fanon, a Martinican writer. I also studied Aimé Césaire in my French classes where I also learnt more about France’s colonial history. As a result I was able to see Fanon’s influence on Césaire and ultimately each side of the course was enriched by the other – which was what I had hoped for when I decided to apply.
Next week Georgina will tell us some things to consider when applying for a Joint Schools degree.
PS. We maintain that Modern Languages has a prettier library. 😉
There have been many events commemorating the centenary of the First World War and its key moments. A new book edited jointly by an Oxford academic, Toby Garfitt, and a young researcher from France, Nicolas Bianchi, takes a fresh look at some of the literary responses to the conflict on both sides of the Channel. The volume is deliberately bilingual, and is entitled Writing the Great War/Comment écrire la Grande Guerre? This was very much a collaborative, interdisciplinary project, bringing together specialists from departments of English and French Studies in Britain, France and Belgium, and the preface is by the distinguished war historian Sir Hew Strachan.
The subtitle, ‘Francophone and Anglophone Poetics’, makes it clear that the word ‘Writing’ in the main title is essential. Just how do you write such an overwhelming and unprecedented experience? French authors favoured prose, with some major exceptions, but how far could and should prose negotiate the line between realism and invention? English authors favoured verse, but that verse needs to be appreciated in a wider context of writing. There is a proliferation of voices, registers and styles, with traditional genre-distinctions often breaking down. How can one reconcile the complexity of experience and perception with literary form or political ideology? What is the place of irony and humour? What types of character are developed? What do we know about non-European, non-white perspectives on the war as revealed in poetry and songs from across the world?
You may know, or think you know, about Owen and Sassoon, Apollinaire and Barbusse and Céline, but what explains their different perspectives? What about their personal letters, what about the process of writing and correcting? This book offers a stimulating challenge to readers on both sides of the Channel to broaden their understanding of texts, contexts, and critical studies (the bibliography is particularly full and helpful).
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!