Yes, this is still Adventures on the Bookshelf, the Oxford University French blog. We’ve had a redesign, with a new, clearer layout that allows you to navigate more easily via the categories and tags. (The Categories are the eleven subject headings that all the posts fall into – they’re listed on the left on computer screens, or scroll down for them on your phone. They group together all the posts on, say, applying to university to study modern languages, so you can see all the information in one place. Tags appear at the bottom of posts highlighting names and topics from ‘cats’ to ‘Voldemort’. Click them and they’ll bring up any related posts on the subject.) The new version also works better on mobile phones, so that you can see a selection of recent posts on the front page and you no longer have to scroll down endlessly to reach the category list. Plus, the doughty Adventures on the Bookshelf plastic soldiers now have some new foes to contend with, and a new selection of classic French literature to contend with them in front of. (Is that too many prepositions?)
posted by Simon Kemp
One of the things you can study as a modern linguist at Oxford is linguistics, either within the French course or as a subject in its own right. Linguistics is the analysis of how languages work, and how they change over time. One option in our degree is a course that traces French right back to its roots, and then examines how it gradually develops over the course of centuries into the language we recognize today. I thought you might like a little taste of this, with a trip back through the mists of time to the earliest peoples to have left their mark on the French language: the Gauls, the Romans and the Franks. First up, the Gauls. The Gauls were a Celtic people who settled France some time around 600 BC. They weren’t the first people to arrive in France: the cave paintings at Lascaux were painted fifteen thousand years earlier, and stone tools have been found in the Hérault département that date back one and a half million years. The Gauls came to dominate the culture and language spoken in the territory that would become France, however. Only the Basque language spoken in the far south-west and across the border in northern Spain preserves an echo of the speech of earlier populations. For French, the Gauls are our starting point. While the Gauls may be the ancestors of many modern French people (and many more, raised on the adventures of Asterix and Obelix, would very much like to think so), their language has left much less of an imprint on French than that of the invaders who were to conquer them, the Romans. Latin is the real root of modern French, as we’ll see in a later post, imported into France by the conquerors to be the language of trade and administration, and gradually filtering down to supplant the Gaulish language over the course of six centuries. Gaulish was not entirely wiped out, though: it survives as a language through Breton, one of the family of modern-day Celtic languages that includes Welsh and Gaelic. And if you look carefully you can find a few Celtic remnants scattered in the French spoken today as well.
According to Henriette Walter, there are no more than about seventy words in modern French that are of Gaulish origin. As you might expect, they mostly relate to a simple life of hunting, fishing and farming, and include terms for common animals and plants. Une alouette (a lark), le mouton (sheep), la tanche (tench, the fish) are some of the creatures that still have Gaulish names. La charrue (plough), le soc (ploughshare), la mine (mine), le sillon (furrow), le gobelet (beaker) and le druide (druid) are a few of the surviving words that testify to the Gaulish way of life. There’s also one single part of the body that still has a Gaulish name, which is l’orteil (toe), plus an old-fashioned word for poo, le bran, which survived at least into the last century. Many of the other Gaulish words describe the natural world, such as la dune (dune), la bruyère (heather), le galet (pebble) or la lande (moor). Among these, since we’re talking about roots, a good number are types of tree, including le sapin (fir), le chêne (oak), le bouleau (birch) and l’if (yew). It’s nice to think that yew and oak trees in particular, often the most magnificent and ancient thing you’ll see in a landscape, are also magnificent and ancient in their names if you say them aloud in French. Le chêne and l’if are words which link the speaker right back to the time of Julius Caesar, and of the Gaulish chieftain Vercingetorix who led the Gauls in revolt against him, and further back to other people who saw these things around them and spoke their names, pronouncing them in a way that may not sound much like the modern names, but which have evolved gradually in an unbroken chain down a hundred generations to us today.
posted by Simon Kemp
Since we’re doing the classics, let’s have a classic of French cinema. Rated among the top four greatest movies of all time by the British Film Institute, and thoroughly deserving of its reputation, is Jean Renoir’s The Rules of the Game. It’s an upstairs-downstairs story of aristos and servants in a country manor, and if it seems a little familiar when you watch it, that will be because it was Julian Fellowes’s inspiration for his Gosford Park and Downton Abbey, but miles better than either of them. Part bed-hopping farce, part looming tragedy, it is, if you will, a fargedy. Renoir based the film on an old French comedy, but filmed it in 1939, as the approach of the Second World War became ever more inevitable. He described it as his attempt to film a society dancing on a volcano, and there is a palpable sense of doom behind the increasingly frenetic comedy among a group of people whose way of life is about to be swept away forever.
If you’ve never watched a classic film like this before, then you’ll have to make a few allowances for its age. It’s black and white, and while a remastered edition exists, image and sound are obviously not going to be as sharp as in a modern film. It also requires a bit more concentration at the start to get to grips with the cast than you might expect in a more recent movie. As in Downton Abbey, there’s a large number of characters above and below stairs. At the centre are Robert, the philandering Marquis de la Chesnaye, and his wife, Christine. Robert is having an affair with Geneviève, but wants to break off the affair to give his relationship with Christine another try. Christine is not actually having an affair with her friend André the aviator, but everyone thinks she must be, after he declares his feelings for her on national radio in the first scene of the film. When Robert and Christine invite their friends, lovers, would-be lovers and hangers-on to a lavish hunting-party at their country estate, tensions are already simmering between many of the characters. And that’s before Christine’s maid, Lisette, wife of the trigger-happy game-keeper, takes a shine to the roguish poacher, Marceau (you’ll like him), whom Robert rashly offers a job among the servants.
After the shooting party, there is champagne and dancing, but the music is getting faster, events are spinning out of control, and someone in the ballroom has a gun. Things are definitely not going to end well…
One other thing: look out for André’s friend Octave, chief among the hangers-on, who knows everyone and sees everything, while always staying on the outside. (As a character, he’s a little like Nick Carraway, the narrator of The Great Gatsby.) He’s the one giving the little speech about the ‘rules’ in the trailer above. It’s worth noting that he’s played by the director, Jean Renoir himself.
posted by Simon Kemp
The weather is getting warm. The sun is shining in a cloudless sky. In the garden, the strawberries are ripening and the clematis is in bloom. In my world, that can mean only one thing: it must be EXAM SEASON! For too long, this blog has been content to inform and entertain. It’s high time we had some Formal Assessment.
‘Chassez l’intrus’ (‘Flush out the intruder!’) is the French language’s rather aggressive and paranoid way of saying ‘find the odd one out’. So, below are five facts about French. Four of them are true*. One of them is false**. Your task is to chasser l’intrus.
* Strictly speaking, four of them are believed to be true by many eminent historians of the French language, which is not quite the same thing, but for the purposes of this examination, we are going to pretend that it is.
** One of them is definitely false because I made it up earlier this morning.
It is NOT PERMITTED to scroll down to find out the answers until the candidate has plumped for the one they think is fake.
It is PERMITTED for candidates to test their French teachers on the facts and see how many they didn’t know, and/or to attempt to persuade them that the false one is true.
It is NOT PERMITTED, subsequent to the test, for candidates to immediately forget the four true facts and just remember the one I made up.
OK, here goes:
1. The reason the French use the same word, pas, for the negative ‘ne… pas’ construction and le pas, meaning a footstep, is that… they’re the same word. In Old French, the negative was made by ne alone, so ‘I’m not walking’ would simply be ‘je ne marche’. If your feet were especially sore, however, you’d be entitled to say ‘je ne marche pas’, or ‘I’m not walking a single step.’ Gradually the pas started turning up in other negatives too, until eventually it became an essential part of the construction.
2. The French word for a hedgehog, le hérisson, derives from a confusion between Anglo-Norman French and Old English at the medieval court of William the Conqueror. King William’s third son, the future King William II (known as Rufus), was famed for his unkempt appearance with long hair and beard. He was mocked by French-speaking courtiers for looking like a hedgehog, and nicknamed by English speakers the ‘hairy son’ of the family. Over time, the cross-linguistic insults merged, and le hérisson became an alternative French word for a hedgehog, and later the accepted name of the animal.
3. The French word for a chair was originally la chaire. It became la chaise due to the fashion among sixteenth-century women to pronounce as a z any single letter r with a vowel before and after it. Chaire has an r sandwiched between an i and an e, so got pronounced ‘chaize’, and later the spelling followed suit. Fashionable ladies of the period would also refer to their husbands as ‘mon mazi’ and to the capital city as ‘Pazis’, but those ones didn’t catch on so well.
4. The French word for a dustbin is la poubelle because bins were introduced to France by Monsieur Poubelle, and named in his honour.
5. English borrowed the French word gentil three times to make three different words. It first entered English as gentle, with the original sense of noble-born (as in gentleman). Then, once gentle in English had shifted to mean mild or kind, we borrowed the French word a second time, now as genteel, to get back its sense of the upper classes. Thirdly, in the seventeenth century we borrowed it again to make the English word jaunty. If jaunty doesn’t look much like the other two, that’s because it’s a (slightly rubbish) attempt to capture the modern French pronunciation of gentil in English spelling.
Answers below. No peeking until you’ve made your choice!
Fact 1 is TRUE. In Old French you could also say ‘je ne bois goutte’ (I’m not drinking a drop) or ‘il ne coud point’ (he’s not sewing a stitch), along with other similar expressions. The constructions ‘ne…goutte’ and ‘ne…point’ are also still in existence, if rather old-fashioned now, and similarly detached from their original meanings of ‘drop’ and ‘stitch’.
Fact 2 is FALSE. But still a good way of remembering the French word for hedgehog.
Fact 3 is TRUE. I know, it sounds totally ridiculous, but apparently it really was the fashion to do that, and was mentioned by Erasmus. ‘La chaire’ still exists in French as a rostrum, Papal throne or professorial chair.
Fact 4 is TRUE. And is consequently my all-time favourite French word. I shall be returning to M. Poubelle and his amazing new bin idea in another post in the near future.
Fact 5 is TRUE. And just dull enough to try to convince you that it was the one I’d made up.
If you got the right answer, WELL DONE! If you didn’t, don’t worry – the people who got the right answer were only guessing anyway.
posted by Simon Kemp
The French novel, like the English one, had a real golden age in the nineteenth century, when writers like Honoré de Balzac, Stendhal, Émile Zola, and Flaubert wrote novels of sweeping social panoramas and vivid details of everyday life which have come to be known as French Realism. There are many masterpieces among them, including Balzac’s Le Père Goriot, Stendhal’s Le Rouge et le Noir and Zola’s Germinal, but at many hundreds of pages, they can be a daunting prospect, particularly if, as a learner of French, you’re tempted to tackle these authors in the original language. We’ll come back to them some other time, but for now, I’d like to recommend a more modest way in to discover Realist literature: Flaubert’s short story, Un cœur simple (A Simple Heart).
Flaubert said he wanted to write ‘un livre sur rien’ (‘a book about nothing’), and in Un cœur simple he’s not far off. Félicité is a poor and uneducated woman in rural France, who, after disappointment in love, takes up service in a middle-class household.
She is loyal to her widowed mistress and devoted to the children of the house. Her life has small pleasures and larger sorrows; she is generous with her kindness, which is not often repaid. In later life, her dearest love is a parrot.
Later still, her dearest love is a deceased parrot, stuffed and mounted on a perch.
Then, a gang of international art thieves mount an operation to steal the parrot, which they mistakenly believe to be an ancient Maltese statuette of inestimable value.
(Actually, not that last one.)
The story is funny, sweet and sad, and has the most beautiful ending. If you’d like a little introduction to the world of the Realist novel, and are prepared to consider that there might be more ways to write a great story than dramatic incident, extraordinary people or complex plotting, then you should give it a try.
You can get it as a single volume, as one of Flaubert’s Trois contes collected together, or, of course, in English translation. If you like it, there are two places to go from here. One is Julian Barnes’s brilliant Flaubert’s Parrot, the tale of a Flaubert obsessive’s attempt to track down the actual stuffed parrot Flaubert used for inspiration while writing Un cœur simple.
The other, of course, is Flaubert’s Madame Bovary, most famous of all nineteenth-century French novels, where the same setting of humdrum small-town life in northern France is the backdrop to a rather more eventful life story, as the young heroine’s dreams of romance, passion and high-society glamour cannot be reconciled with her apparent fate as the wife of a country doctor whose only aspiration is a pair of slippers by the fireside.
The enlightenment philosophe, Voltaire, and his riotously entertaining, very accessible philosophical satire, Candide, are topics this blog will be getting around to discussing in the near future. In the meantime, the Voltaire Foundation, a research institute that forms part of Oxford University, have been working on an app, available for free on iTunes, and they would like to tell you a little about it…
posted by Clare Fletcher of the Voltaire Foundation
The Candide app for iPad brings the most famous of Voltaire’s tales to life. There’s more to the work than writing on a page.
As you read the Voltaire Foundations’ edition of Candide, you can look across the screen to discover a 1758 manuscript of the work. By looking at the handwriting, you can almost hear Voltaire’s voice dictating the tale to his secretary, Wagnière. Sometimes you can even glimpse moments when Voltaire himself intervenes with the draft – adding to, crossing out, and correcting his secretary’s writing. In Chapter 1, Voltaire introduces the character Pangloss, as a teacher of “la métaphysico-théologo-cosmolonigologie”. In the manuscript, we can see that Voltaire changed his mind, having first tried “métaphisico-theolo-cosmolo-méologie”, then altering the last word to “mattologie”. You can actually catch Voltaire in the process of inventing a new word. It is as if we can spy on Voltaire as he writes.
Not only can you read Candide for yourself, you can now listen to actor Denis Podalydès’ lively telling of the tale. Thanks to his reading we enjoy moments of Voltaire’s characteristic humour and irony, that can be missed when reading alone.
If you ever get lost in the story (it is a bit of a whirlwind adventure!) or want to explore aspects more deeply, with just a click you can look up characters, places, concepts, and historical facts. The section of the app called ‘Le Monde’ enables you to track the characters’ routes across the world as you read. You can zoom in on locations to discover more about life in, say, Buenos Aires and Venice in the 18th century. A much more exciting and enlightening version of Google Maps!
Another section of the app is ‘Le Jardin’, where you give your take on Voltaire’s work. You can create your own workbook of information and interpretations in the form of a ‘tree’ and look at those of others. This is really handy if you want to study Candide with your class as you can all contribute and share ideas in the ‘garden’. All this might sound a bit out-there, but take a look at the app and you’ll understand!
The app is really worth a download. Voltaire’s tale comes into its own in digitised form. With the Candide app, you can accompany Candide on his adventure across the globe at whatever speed you like.
posted by Simon Kemp
We all know that the listicle is the lowest form of internet journalism, but I came across one the other day that I thought you might like to see. Slate.fr, the French sister-publication of the American online magazine links approvingly to a list in Business Insider, of all places, of ‘wonderful French expressions’ that have no simple translation into English. Here, for your edification, and so you can casually drop them into conversation and then declare vaguely that ‘non-French-speakers can’t really grasp the concept’, are the words and expressions in question, as compiled by Rob Wile:
Something awesome that was discovered by chance or stumbled upon.
France’s aggressive form of separation between church and state. The country would never allow a voting booth to be placed in a church, for instance, even if it would be the most expedient means of holding an election in a small town.
The act of a jack-ass.
Pure, sure of oneself, lacking neurotic hangups or socio-cultural pressures.
Droit a l’oubli
“Right to oblivion.” There are now guidelines, signed in 2010, applying to search engines that automatically cache pages on social media — basically, they’re not really allowed to. “We don’t hate what the Internet stands for — there’s a lot of material online that should be kept. But in certain cases, we’d prefer to have the ability to erase them,” Nathalie Kosciusko-Morizet, who put together the guidelines (and who just lost the race for mayor in Paris), said upon signing the guidelines.
To impugn with bad intentions — to suggest that someone or something is inherently bad. Often used in discussing politics.
Feeling displaced from one’s native land or familiar routine.
An informal but widely set of rules for a profession. Also a philosophical concept denoting a set of actions taken out of duty, rather than consequence.
Mise en abyme
This is the word for when you’re standing between two mirrors and you see an infinite regression of yourself. It’s also commonly used to describe self-referential works in a novel or play.
A new study clarifies the beneficial effects that learning a foreign language can have on the brain. Even if the lessons start late in adult life, as brain function naturally decreases, they can help ward off dementia. This builds on existing research that shows, for bilingual adults, Alzheimer’s setting in an average of four years later – at 75 instead of 71. The data is strong enough to suggest that the NHS ought to consider encouraging patients, especially the elderly, to try their hand at a new language.
Besides the travel opportunities, the sense of achievement that comes with such study might appeal. As the number of people suffering from dementia is expected to rise to over a million by 2021, prevention needs to take its place near the top of the health service’s agenda – and language-learning should now be packaged up with exercise, the other preventative tool backed up by a number of neurological investigations. It is a sad fact that the best time to treat the disease is before it’s even begun. In this case, drugs can only smooth the descent.
We have yet to fully turn the corner in embracing foreign languages, though there are positive signs in the education system. After decades of decline, the number of students choosing to study French, German and Spanish increased last year – and from this year all will be required to study one foreign language between the ages of seven and 14. Now we know that the benefits of language-learning are not limited to the young, there is all the more reason for parents to join in.
This year, the University of Oxford’s third French film essay competition was also opened up to younger students (from year 7 onwards) and even offered entrants the chance to write, direct and submit their own mini-film via YouTube. An amazing total of 222 entries were received, from across 42 schools.
The judges were deeply impressed by the range and richness of responses to the two set films: Le Hérisson (years 7-11) and L’Auberge Espagnole. Entrants re-wrote the closing chapter, picking up narrative threads left hanging by each film’s ambiguous ending. So rich were the responses that, in addition to the winner and runner-up in each category, a selection of further entries were offered special commendation.
The winners in each age group were India Gaer, Marlborough College (Years 7-11) and Eleanor Palmer, St George’s Weybridge (Years 12-13).
The rewritings of the ending of Le Hérisson often proved dramatic, in keeping with the shock ending of the film itself: fire destroyed the apartment block in a number of entries. In many cases, Paloma went on to fulfil her plan to commit suicide while Renée and Kakuro were left to grieve; some saw her taking the pills but waking up in hospital reunited with her family. Others saw her opting instead to find her way out of her goldfish bowl by destroying her parents and sister in various imaginative ways. In certain versions, Kakuro Ozu was seen as a potential murderer whose relationship with Renée was more threatening to her than any laundry truck. Those who preferred a happier ending often chose to install Paloma as the adopted daughter of Renée and Kakuro, in some cases sending the trio to Japan to enjoy their future together. Entrants also opted to recount events through the eyes of different characters, sometimes switching between the perspectives of Paloma and Renée, or opting for the viewpoint of a more minor character such as Paloma’s sister Colombe. Several entries incorporated creative references to Tolstoy, in keeping with the film’s references to the epigraph to Anna Karenina; a number picked up on the metaphor of the goldfish bowl.
Dramatic endings were also dealt out to characters in Barcelona in L’Auberge espagnole, with Xavier rushed to hospital following a car accident in several scripts, perhaps to be met by Jean-Michel refusing to treat him. Entrants variously decided to send Xavier back to Paris, and reunite him with Martine; or have him settle down with Anne-Sophie in Spain. Others focused on recreating dialogue between the flatmates; the character of Will proved popular, with a number of entrants choosing to incorporate him in a series of lively exchanges. Certain motifs of the film, such as the overflowing shared fridge or the shots of the aeroplane featuring Xavier’s voiceover were picked up and explored further. Some enjoyed reflecting the mix of languages reflected in the film; others proved creative in the attention given to music and visuals in their rewritten endings.
The judges and co-organisers of the competition are very grateful for the support and assistance of Routes into Languages and the Robert Taylor Society, and look forward to an equally creative response to the films next year.