The best known poem in English about Waterloo is certainly Lord Byron’s ‘Eve of Waterloo’ from Childe Harold’s Pilgrimage. Three allusions that I have noticed in the translation of Astérix chez les Belges refer to this poem (there may be others I have missed.) Let me point just one of them out. It is the caption the English translators give to a full page illustration of festivities which is a visual pun on a painting by Breughel: ‘There was a sound of revelry by night’. This is the first line of ‘The Eve of Waterloo’ so they are bringing in a famous poetic allusion to the battle which English-speaking readers might recognise, in the same way as the francophones will hopefully have picked up the reference to Victor Hugo.
One of the great strengths of the Asterix series is that there is something for everyone, from the highbrow Waterloo poetry puns to the franglais names of the self-explanatory Zebigbos or of a village maiden called Iélosubmarine in honour of the Beatles song. You do not need to get them all to enjoy a good read, but everything you pick up draws you a little further in. The more you read them, in a sense, the funnier they are. So… if you want something instructive and fun to read, go for the French version of any one of the 36 albums which recount ‘les aventures d’Astérix le Gaulois’ or compare the original and the English translation: you will be in for a fun, stimulating and thought-provoking treat.
 The others, for curious minds, are ‘Nearer, clearer, deadlier than before…’ and ‘On with the dance. Let joy be unconfined.’
One of the things you can study as a modern linguist at Oxford is linguistics, either within the French course or as a subject in its own right. Linguistics is the analysis of how languages work, and how they change over time. One option in our degree is a course that traces French right back to its roots, and then examines how it gradually develops over the course of centuries into the language we recognize today. I thought you might like a little taste of this, with a trip back through the mists of time to the earliest peoples to have left their mark on the French language: the Gauls, the Romans and the Franks. First up, the Gauls. The Gauls were a Celtic people who settled France some time around 600 BC. They weren’t the first people to arrive in France: the cave paintings at Lascaux were painted fifteen thousand years earlier, and stone tools have been found in the Hérault département that date back one and a half million years. The Gauls came to dominate the culture and language spoken in the territory that would become France, however. Only the Basque language spoken in the far south-west and across the border in northern Spain preserves an echo of the speech of earlier populations. For French, the Gauls are our starting point. While the Gauls may be the ancestors of many modern French people (and many more, raised on the adventures of Asterix and Obelix, would very much like to think so), their language has left much less of an imprint on French than that of the invaders who were to conquer them, the Romans. Latin is the real root of modern French, as we’ll see in a later post, imported into France by the conquerors to be the language of trade and administration, and gradually filtering down to supplant the Gaulish language over the course of six centuries. Gaulish was not entirely wiped out, though: it survives as a language through Breton, one of the family of modern-day Celtic languages that includes Welsh and Gaelic. And if you look carefully you can find a few Celtic remnants scattered in the French spoken today as well.
According to Henriette Walter, there are no more than about seventy words in modern French that are of Gaulish origin. As you might expect, they mostly relate to a simple life of hunting, fishing and farming, and include terms for common animals and plants. Une alouette (a lark), le mouton (sheep), la tanche (tench, the fish) are some of the creatures that still have Gaulish names. La charrue(plough), le soc (ploughshare), la mine (mine), le sillon (furrow), le gobelet (beaker) and le druide (druid) are a few of the surviving words that testify to the Gaulish way of life. There’s also one single part of the body that still has a Gaulish name, which is l’orteil (toe), plus an old-fashioned word for poo, le bran, which survived at least into the last century. Many of the other Gaulish words describe the natural world, such as la dune(dune), la bruyère (heather), le galet(pebble) or la lande (moor). Among these, since we’re talking about roots, a good number are types of tree, including le sapin (fir), le chêne (oak), le bouleau (birch) and l’if (yew). It’s nice to think that yew and oak trees in particular, often the most magnificent and ancient thing you’ll see in a landscape, are also magnificent and ancient in their names if you say them aloud in French. Le chêne and l’if are words which link the speaker right back to the time of Julius Caesar, and of the Gaulish chieftain Vercingetorix who led the Gauls in revolt against him, and further back to other people who saw these things around them and spoke their names, pronouncing them in a way that may not sound much like the modern names, but which have evolved gradually in an unbroken chain down a hundred generations to us today.
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!