This post was written by Emma Gilpin, a third-year French and German student at Oriel College.
One of the most important elements of a modern languages degree is the year abroad. It’s not something you are generally thinking about when you’re first applying to university and it’s all so far into the future but it certainly comes around quickly! I am a third-year student of French and German at Oriel and I am currently on my year abroad, working as a languages assistant in Cologne, Germany.
Lots of people choose to be languages assistants when they are planning their year abroad because, honestly, it’s such a great option! There are lots of possibilities available when you start planning how you want to spend the third year of your course, especially if you are studying two languages. I personally thought it would be great to be a languages assistant in Germany for 6 months as it would leave me plenty of time to spend in France later in the year (writing lots of CVs and job applications turned out to be a great way to keep up with my French!) I also wanted to spend a little more time in Germany as I have always found German a bit more difficult than French, but I have improved lots and am now hoping I still remember how to speak French!
The great thing about the year abroad is that you have so much freedom to choose what you want to do, whether you want to be studying or working, as well as the freedom to live where you want to, travel, meet new people and learn new skills. At times, it can be hard being away from home but there is plenty to keep me busy. Working in a school is a lot of fun and I often feel like I am learning as much from the students as they are learning from me! Not having to work on weekends is also a revelation after 2 years studying at Oxford so I have enjoyed exploring Cologne, travelling to new places and making sure never to miss out on opportunities to try new food (it’s all part of the cultural experience).
I feel really grateful to have this opportunity as part of my degree (how cool is it that chatting to my flatmates basically counts as work here?) and have not only learned lots of German but other skills too, like how to find a flat to live in for 6 months, how to navigate the tram system in a foreign country and how to teach a class of rowdy year 8s about a topic I’ve never read about- I’m hoping finals will be a breeze after that!
This post was written by Martha MacLaren, a fourth-year German and History student at Somerville College.
Walking down Broad Street at the weekend, I was hit by the familiar smell of German sausages and mulled wine, and the hubbub of the Oxford Christmas market brought back memories from my year abroad. In Salzburg, a beautiful cathedral city on the edge of the Alps, I lived right on the central square where the Christkindlmarkt was held every year – that smell wafted through my window whenever I dared to open it to the below-freezing temperatures in frosty December!
Christkindlmarkt is the Austrian equivalent of the German Weihnachtsmarkt. The latter translates as Christmas market, but the Austrian reflects the tradition of the Christ Child who visits children with presents on 6th December. Christ means Christ, and Kindl is the diminutive of Kind (child) – so ‘little-Christ-child market’. In Austria, an “l” is often used instead of a German “chen” – “Mädel” instead of “Mädchen”, for example. You can see why it’s easier to yodel in Austrian German!
Sausages such as Bratwurst and Käsewurst (sausage with cheese inside – delicious) were sold for about half of the £6 you’d pay for them here – and not in a hot dog bun, but with a Semmel, a bread roll. They’d probably be served with Sauerkraut und Senf (pickled cabbage and mustard), which is as disgusting as it sounds! Glühwein (mulled wine) was a favourite, and you needed it to warm your hands, especially after ice skating on the outdoor rink on Mozartplatz. Kaiserschmarrn, thick and fluffy torn up pancakes, were cooked on a griddle and served with Apfelmus (apple sauce) or Zwetschkenröster (stewed plums). There’s another word – Zwetschke – that’s different from the German (Pflaume).
Beautiful decorations, organic chocolate and fancy soaps abounded, alongside the classic Mozart-themed touristy gifts. Salzburg is very proud of its most famous cultural export! The tasteful lights and Christmas tree topped off the scene, with the cathedral and fortress forming the backdrop. I can’t wait to go back, but this year I’ll content myself with Oxford’s buzzing market as term comes to an end.
by Hector Stinton, a third-year undergraduate in French and Spanish at Keble College
Chilean Spanish is the most idiosyncratic Hispanic variant, and it’s partly why I applied to work as a teacher in Santiago for my year abroad. Its earliest phonetic influence was from Andalusian conquistadores, who brought to America yeísmo (/y/ and /ll/ pronounced the same) and seseo (soft /c/ and /z/ pronounced as /s/, itself unpronounced word-finally), but it developed into a more distinctive accent with the conversion of /j/ into aspirate /h/ and the elision of /d/ in words like ciudad. Chile’s geo-political isolation made its patois evolve rapidly and hermetically: separated from its neighbours by the Andes and the Atacama until the 19th century, and with relations soured by conflict and suspicion since then, Chileanese became a point of national pride.
As in other Latin countries, the diminutive –ito/a is used to express affection and diminish the urgency, directness or importance of something, e.g. making something annoying seem more pleasant, and the voseo (use of vos as a second person singular pronoun instead of tuteo) forms the bottom two of the four grades of formality, below tú and usted. Interestingly, however, among friends, Chileans prefer the Italianate –ai or –ei ending to the Iberian –as or –es when using tú in the present tense. More unusual still is the replacement of nuestro ‘our’ with de nosotros, and the rejection of vosotros in favour of ustedes for ‘you plural’.
But above all, Chilean-speak is known for its plethora of peculiar idioms and neologisms, known as chilenismos; look in any Spanish dictionary, and you will see they predominate over all other vernaculars. There are three broad categories: Argentine / Rioplatense / Lunfardo (argot from Buenos Aires and Montevideo) terms carrying either covert prestige or criminal Coa undertones (hacer perro muerto ((literally, ‘to do a dead dog’)) – ‘to dine and dash’); Mapudungun / Quechua loanwords (copihue – Chile’s national flower, huaso – ‘cowboy’); and French / (Swiss-)German / English / Croat loanwords (confort – ‘loo paper’, lumpen – ‘lower class’, cachar – ‘to catch one’s drift’, corbata – ‘tie’). Together, they further enrich the Chilean dialect, which never fails to surprise and delight.
hacer perro muerto – to dine and dash
huaso – cowboy
confort – loo paper
cachar – to catch one’s drift
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!