posted by Catriona Seth
In 1813, Germaine de Staël published a seminal work called De l’Allemagne, which offered a wide-ranging introduction to German romantic literature and philosophy. She had long been an advocate of learning from one’s neighbours and had a particular admiration for the British political system. She had also written Corinne ou l’Italie, a novel which suggested that Italy, at the time a fragmented series of little duchies, principalities and papal States, could unite around its common cultural heritage. She was very interested in what languages and reading foreign texts or those written in the past can teach us:
Comment pourrait-on, sans la connaissance des langues, sans l’habitude de la lecture, communiquer avec ces hommes qui ne sont plus, et que nous sentons si bien nos amis, nos concitoyens, nos alliés ? Il faut être médiocre de cœur pour se refuser à de si nobles plaisirs. Ceux-là seulement qui remplissent leur vie de bonnes œuvres peuvent se passer de toute étude : l’ignorance, dans les hommes oisifs, prouve autant la sécheresse de l’âme que la légèreté de l’esprit.
Enfin, il reste encore une chose vraiment belle et morale, dont l’ignorance et la frivolité ne peuvent jouir : c’est l’association de tous les hommes qui pensent, d’un bout de l’Europe à l’autre.
This is one of the extracts included in the anthology of texts mainly from the long eighteenth century, freely available to download here. All of them deal with the subject of Europe which seemed to us to be particularly topical. There are pieces taken from works by major figures like Rousseau or Voltaire – and others who did not write in French, like Gibbon or Kant. There are also some by forgotten authors. Most are short, some of them are almost aphoristic, a few of them are in verse. They all show that during the Enlightenment (and indeed before), thinkers were wondering about political integration, ties with neighbouring lands like Turkey or the Maghreb, common cultural practises and social rituals, but also about the role individuals might play in shaping the future of international relations.
Putting together the anthology was a collective effort. Like Tolérance. Le combat des Lumières, published in the aftermath of the January 2015 killings in Paris, it was carried out under the aegis of the Société française d’étude du dix-huitième siècle. Like its predecessor, it was a collaborative effort, piloted by my the Professor of French and Italian from the university of Augsburg, Rotraud von Kulessa, and by myself, with the help of colleagues from different countries. This, however, is only part of the story. We want people, wherever they are, to be able to use the book, to read it freely, to download it, to dip into it or to read it from cover to cover… That is already possible now. We also want it to be available to people who do not speak French or who would benefit from having the texts in two languages. Tolérance was translated into English in an amazing manner by Caroline Warman and 102 students and academics from Oxford—if you have not seen it yet, this is where you can find it:
http://www.openbookpublishers.com/product/418/r
Our plan is to translate L’idée d’Europe in the same way. Language students from all over Oxford and their tutors are getting involved and once the work is finished and the book online, we will make sure you get the inside story on this blog so… enjoy reading L’idée de l’Europe in its initial French version and watch this space for The Idea of Europe.