Bookshelf Book Club Halloween Special: ‘Le Horla’ by Guy de Maupassant

‘Il nous faut autour de nous des hommes qui pensent et qui parlent. Quand nous sommes seuls longtemps, nous peuplons le vide de fantômes.’ 

‘We need thinking, talking men around us. When we are alone for a long time, we fill the emptiness with ghosts.’

French literature may not be as well-known for its ghost stories as English and German, but it has produced some real spine-chillers, particularly among nineteenth-century short stories  by writers like Théophile Gautier, Prosper Mérimée, and Guy de Maupassant. ‘Le Horla’ (1887) is a story by Maupassant, whom you might have heard of for his Prussian War satire, ‘Boule de suif’, or the novel Bel ami, filmed a couple of years ago with Robert Pattinson in the title role.

‘Le Horla’ takes the form of a diary written by a man who lives alone, but who comes to believe that he is not alone. Gradually, he begins to sense an invisible, malign presence shadowing him. He names it the horla, a made-up word that suggests hors-là, a creature from the beyond. Evidence for the entity’s existence is slight: a full glass of milk at the narrator’s bedside at night is empty when he wakes, without his remembering having drunk it, and other small, uncanny incidents. But in his mind, the narrator has all the evidence he needs: he is overwhelmed by the insistent feeling of a demonic being in the room with him. Unless, that is, in his mind is the only place the creature exists…

‘Le Horla’ is a superior chiller from one of the great masters of French literature, and an excellent choice of reading material for a dark autumn night when you’re alone in the house. In French, you can get it in a stand-alone volume or as part of a collection, as well as in English translation or in a helpful French/English parallel text version. There’s also a lesser-known earlier version from 1886 which doesn’t use the diary form; the 1887 story is the one you want. I take no responsibility for any subsequent sleepless nights, and just remember, you can’t see the horla, so leaving the lights on won’t help at all…

Tricky Questions

Student and tutor talking

posted by Simon Kemp

The Oxford admissions process is in the newspapers again, following a university press release listing some of the questions Oxford tutors ask candidates at interview.

‘The questions published by Oxford confirm the stereotype of the contrary and offbeat’ concludes The Guardian.

‘Are Welsh worse than English at remembering phone numbers? How to win a place at Oxford,’ offers The Mirror headline, wildly mangling a question from experimental psychology.

The Telegraph bills them as the ‘unanswerable questions’ in Oxford’s ‘notoriously difficult interview process’.

Commenters below the line in all the newspapers seem unimpressed with our questions and with our method of recruiting students through interviews.

I have a small confession to make. I was supposed to be in the line-up of admissions interviewers for the press release. I even submitted a typical question from a modern languages admissions interview when they asked me for one. It didn’t make the cut. My question was this one:

I see from your Personal Statement on the UCAS form that you’ve been reading L’Etranger by Albert Camus. Would it be fair to use the term “hero” to describe the main character of the novel, do you think?

Admittedly, not the snappiest. But, as I tried to suggest, if we’re hoping to demystify the Oxford admissions interview, then the biggest myth we need to tackle is the one that says that Oxford interviews consist of a series of bizarre and/or impossible questions barked at the hapless candidate out of the blue and without any context to help answer them.

In fact, if you read carefully what the interviewers go on to say about their questions in the press release, you’ll realize that they’re not asking impossible questions at all. Experimental psychology candidates are not asked why Welsh people are worse at remembering phone numbers, no matter what The Mirror might think. They’re given a set of data from an experiment which suggests that people whose first language is English can, on average, hold more numbers in their short-term memory than people whose first language is Welsh. They’re also told that the corresponding words for the numbers are (apparently) shorter and less complex in pronunciation in English than they are in Welsh. After having time to read and think about the data, the candidates are then asked how they might interpret it. Not the easiest thing to do in a short time and a stressful situation, of course, but not an impossible question by any means.

Unanswerable questions are not on the menu in interviews for places on the modern languages course, either. If you’re invited for interview (and 88% of our applicants were last year), then you’ll have at least two interviews, with at least two interviewers  present in each, so we get a good, balanced view of you. The interview itself is broadly similar for all languages and all colleges of the university. A short time before the interview, you’ll usually be given a short piece of literary writing to read — a poem or prose extract from a novel — usually in the foreign language if you’re not starting from scratch. The interview will last around twenty minutes to half an hour.  We’ll begin by asking you about the text you’ve been reading, starting with simple questions about what it says, and working towards more complicated issues about its themes or structure. The point is to create a dialogue and exchange ideas, not for us to trip you up with trick questions or for you to perform a fully formed explication of the text without our help.  If you head off track, or miss something important, we’ll guide you back in the right direction. We’re hoping to find candidates able to listen, take on board new ideas, and change their minds when faced with new evidence.  After all, we’re looking for students who are responsive to teaching, not students who know it all before they even arrive.

Then, for all candidates applying for a language they’ve been studying in the sixth form, there’ll be a brief part of the interview conducted in the foreign language. Bear in mind that we already have your GCSE results, teacher references, schoolwork submission and Oxford language test, so this plays a relatively minor role in telling us what level you’ve reached in the language you’re studying. We know, too, that the interview is hardly the most relaxing environment for you to chat away in a foreign language, and we take account of the effect your nerves have on your fluency.

Lastly, we need to know how well suited you are to a course that includes literary and cultural studies, and the last part of the interview will focus on this. There may be some general questions about how (or why) literature can be a subject for study, but there will probably be some more specific discussion too. Your personal statement should include some mention of your cultural interests, and if not, we’ll invite you to tell us about them. If we find out that you’ve been exploring the literature of your chosen language a little, then we’ll take some time to ask about the things you’ve been reading, and see what ideas you’ve had about them. If, for instance, I see L’Etranger mentioned on a UCAS form, I might ask the question on it that I gave earlier.

What if I did ask that question, by the way?

I see from your Personal Statement on the UCAS form that you’ve been reading L’Etranger by Albert Camus. Would it be fair to use the term “hero” to describe the main character of the novel, do you think?

What should you answer? Well, there is no correct answer I’m waiting for you to come up with. I’d be hoping that you’d think – maybe think out loud – about the meaning of the word ‘hero’. It’s sometimes used to mean more or less the same thing as ‘main character’, so in that sense Meursault is uncontroversially the hero of L’Etranger. But, you might go on to say, the word can also imply ‘heroic’ actions or personality traits, which don’t chime well with Meursault’s thoughtlessness, indifference, and his later status as a killer without remorse. Some candidates might go further and talk about how, in spite of all that, the novel seems to be encouraging us to side with Meursault anyway, perhaps even admire him, due to the courage with which he sticks to his convictions in the face of persecution and impending death in the latter parts of the novel. Whether you finally reckon he counts as a hero or not is less important than whether you’re able to consider the implications of the question and pull together some reasons for and against. At every stage I’d be ready to offer some pointers, perhaps starting you off by asking you to consider what kinds of people are considered ‘heroic’, and how Meursault compares to them, and then seeing where you go from there.

It’s far from a perfect way of choosing our students. But with candidates coming from such a wide variety of countries, backgrounds and schooling, and with many sixth-form qualifications in languages giving us only a very limited idea of how well-suited you are to the cultural side of our courses, it’s the best method I know to seek out an academic potential that might not quite fit onto your UCAS form.

And it’s not an ordeal. It’s an experience.

Oxford under snow - and 2012's falls were more than usual Image: Toby Ord

Nobel Prize Number Fifteen

You may have heard last week that the 2014 Nobel Prize for Literature was awarded to the French novelist, Patrick Modiano. It’s the fifteenth time a French writer has won the prize since its inauguration in 1901, putting France at the very top of the Nobel league table, with more prizes for literature than all the countries of Africa, Asia and South America put together.  How far this demonstrates something exceptional about French literary culture, and how far it’s a matter of the personal tastes of the Swedish jurors who award the prize, remains open to debate…

The very first Nobel Prize for Literature went to a Frenchman, the poet Sully Prudhomme in 1901. Next up were the Provençal poet Frédéric Mistral, writing in the Occitan language (1904), serial novelist Romain Rolland (1915), and Anatole France (1921), who followed the Nobel with the further ‘distinction’ (in his words) of having his entire literary output condemned by the Catholic Church the following year. The philosopher Henri Bergson and novelist Roger Martin du Gard complete the pre-war line-up. It’s probably fair to say that none of these first six is very widely read these days, although Bergson’s essays about consciousness are enjoying something of a revival in the era of cognitive science. During this period, the prize committee managed to miss both Émile Zola (who died in 1902) and Marcel Proust, although we should forgive the latter oversight, since Proust died before the later volumes of his masterpiece were in print.

Sully Prudhomme: yes, please.

Post-war, the Nobel jury have a better record of picking winners who last. The novelists André Gide (1947), François Mauriac (1952), Albert Camus (1957) and Jean-Paul Sartre (1964) who turned it down, plus the slightly more left-field choice of the poet Saint-John Perse (1964), make up the next generation. Samuel Beckett (1969) is counted by the Nobel organization for the Ireland of his birth rather than his adopted homeland, otherwise the French total would be sixteen.  Avant-garde New Novelist Claude Simon won the prize in 1985, followed by Chinese émigré,  Gao Xingjian (2000). Lastly, J. M. G. Le Clézio, who writes about colonisation, immigration, and the confrontation of cultures, won the prize in 2008.

Jean-Paul Sartre: no, thank you

All the French winners have been men, as you can see, and this in a period when such luminaries as Simone de Beauvoir, Marguerite Yourcenar, Nathalie Sarraute and Marguerite Duras were writing. The Nobel prize for literature didn’t have a great record through the twentieth century in recognizing women writers of note from any nation, although it’s now getting better. Perhaps Marie NDiaye or the French-Algerian writer, Assia Djebar, will catch their eye soon and make good this failing by providing French literature with its first female laureate.

Simone de Beauvoir: not asked

Modiano, the new Nobel laureate, is a writer whose work I know well and like a lot. I’ve written about him a couple of times, and he features prominently in the undergraduate option I teach about French representations of the Second World War, the Occupation and the Holocaust.  He’s a prolific writer, with over thirty novels published, along with the screenplays to several films. His novels are short, accessible, and are usually variations on the same theme of troubling and faded memory, a struggle to capture an identity (the character’s own or someone else’s), and a dark and secret past that often connects to the Nazi Occupation of France. A few years ago, when I read a dozen Modiano novels in the space of a few months, I did get the feeling that he sometimes comes close to writing the same story over and over again, but he does it so well, in such haunting and moving style, that we can forgive him a certain, shall we say, specialization in his work.

Patrick Modiano

A lot has been written online about Modiano in the past few days. You can read introductions to the man and his work in English here and here, and in French here or here, plus a guide to the five ‘most essential’ Modiano novels here. He’s an excellent writer to take on as your first attempt on a French novel in the original language. Rue des boutiques obscures is probably his best known novel, about an amnesiac detective attempting to uncover his own missing past. My favourite, though, is the non-fiction Dora Bruder, about Modiano’s discovery of an advertisement placed in a 1941 Paris newspaper by worried parents looking for their missing daughter, and about his subsequent efforts to uncover her story. Dora Bruder will be making an appearance in our book club early next year, when we’ll talk a little more about French literature’s reluctant new global celebrity.

100 Good Reasons to Study Modern Languages at University: Reason 96

posted by Simon Kemp

You should study modern languages at university, because if you don’t, it’ll cost us fifty billion pounds. Every year.

According to a recent BBC report, the UK may be losing that much due to our poor language skills as a nation. A cross-party group of MPs has called for a “national recovery programme” to improve our skills in foreign languages.  Baroness Coussins, speaking for the group, claims that ‘the UK economy is already losing  around £50bn a year in lost contracts because of a lack of language skills in the workforce.’ She also suggested British businesses were losing out on export opportunities, and struggling to fill posts, because of a lack of British workers able to speak a foreign language. Apparently,  only 9% of 15-year-olds are competent in their first foreign language in the UK, compared with 42% in 14 other European countries.

What could Britain do with an extra fifty billion a year?

Well:

£50 000 000 000 buys….

625 London Eyes every year. 

three hundred thousand Ferraris.

an Olympic Games in a different UK city every two months forever.

a Twix for everyone in China  every week (with enough left over to give everyone in Spain a Curly Wurly).

a fleet of 157 brand new Airbus 380s every year.

the NHS’s full running costs for 6 months,  or enough money to double the education budget.

an £800.00 Christmas present to every man, woman, child, baby and grandma in the UK every year.

And if helping out your country in its hour of need isn’t reason enough for you, then there’s also the fact that the dire state of Britain’s language skills puts people with, say, a university degree in French in a very competitive position on the UK job market at the moment…

Fun with Grammar: ‘She has broken the leg to herself!’

posted by Simon Kemp

I’d like this blog to be useful for all aspects of studying French, including grammar, but I don’t want reading it to feel too much like work. So here’s a new thread of occasional posts, offering a highly unsystematic dabble here and there in the French language to come up with a few choice nuggets of tricky grammar.  I’m going to pick out the things I wish someone had put straight for me when I was learning… the things examiners slip into the grammar questions in our first-year exams to trip up the unwary… the things my undergraduates are STILL getting wrong after having it pointed out half-a-dozen times….

Let’s start with this sentence:

Elle s’est cassé la jambe.

It means, ‘She’s broken her leg’, or literally, ‘She’s broken the leg to herself.’ French grammar tests are always full of women breaking their legs, cutting their fingers, washing their faces, not due to a worrying obsession with female body parts, but to see whether you’ll translate it correctly as:

Elle s’est coupé le doigt.

Elle s’est lavé le visage. (etc.)

…or whether you’ll succumb to the temptation to add an extra ‘e’ to those past participles. So why is it cassé, coupé and lavé, not cassée, coupée and lavée? To answer that, we need a little excursion into the rules of French agreement.

As you probably know, past participles in French, like the ‘cassé’ of ‘elle s’est cassé la jambe’, agree with a preceding direct object. (There is the exception of the sixteen special verbs whose past participle agrees with the subject — Elle est allée, Ils sont tombés, etc — but they don’t concern us here.)

So:

‘Où est ta voiture?’

‘Je l’ai vendue.’

There’s an ‘e’ on the end of the participle, ‘vendue’, because the ‘l’ is the direct object of the verb vendre (I sold it), because it’s feminine (the ‘l’ is a ‘la’, referring to ‘la voiture’), and because it precedes the word vendue in the sentence.

On the other hand, there’s no agreement here:

J’ai vendu ma voiture.

because there’s a direct object, ‘ma voiture’, but it comes after the participle in the sentence.

And there’s no agreement here:

Je leur ai vendu ma voiture.

because the ‘leur’ preceding the participle is an indirect object (I sold my car to them.)

OK so far?

 

The problem comes when you have something in the sentence that’s clearly a preceding object of the verb, but you’re not sure whether it’s direct or indirect. Sometimes it’s easy to tell, because they’re obviously two different words. The French direct object pronouns, le, la and les (him/her/it, them) are clearly different from their indirect equivalents, lui and leur (to him/to her/to it, to them).

But more often than not, they’re spelled and pronounced the same. The direct object, ‘us’ in French is ‘nous’, and the indirect object, ‘to us’ in French is also ‘nous’. Even so, they’re still two different words every bit as much as the bark on the outside of a tree is different from the bark that next door’s dog does when you’re trying to get to sleep. Here are the direct object pronouns in French:

me —- me

te —- you

le —- him/it

la —- her/it

nous —- us

vous —- you

les —- them

And here are the indirect ones:

me —- to me

te —- to you

lui —- to him/to her/to it

nous —- to us

vous —- to you

leur —- to them

 The same rules apply for pronouns with reflexive verbs, which are the ones where the object of the verb is the same as the subject (i.e. when you’re doing things to yourself). Here are the direct object pronouns for reflexive verbs:

me —- myself

te —- yourself

se —- himself/herself/itself

nous —- ourselves

vous —- yourself/yourselves

se —- themselves

  And here are the indirect ones:

me —- to myself

te —- to yourself

se —- to himself/to herself/to itself

nous —- to ourselves

vous —- to yourself/to yourselves

se —- to themselves

With the reflexive pronouns, as you’ll have noticed,  every single one of them looks the same in direct and indirect forms. It’s a cunning ploy by the French to confuse language learners as much as possible.

 

So, finally, back to our original sentence. The key to understanding how it works is to remember that there are two different ‘se’s. There’s the direct object ‘se:

Elle s’est lavée. – She washed herself.

Here, ‘se’ (herself) is the direct object of the verb laver. (What did she wash? She washed herself.)

And there’s the indirect object ‘se:

Elle s’est lavé le visage. – She washed the face to herself

…which is just the French way of saying that she washed her face, I know, but the literal translation helps me keep the grammar straight in my head. Here, ‘se‘ (to herself) is the indirect object of the verb laver.

(By the way, it’s important not to get distracted by the fact that reflexive verbs take être rather than avoir in the perfect tense: ‘Elle s’est lavé le visage’. That doesn’t make them part of that list of sixteen verbs with past participles that agree with the subject — aller, tomber, etc. — which also  take être. Reflexive verbs follow the same rules of agreement as avoir verbs.)

 

And the same goes for:

Elle s’est cassé la jambe. – She broke the leg to herself.

The verb has a direct object, la jambe (What did she break? The leg), but it is not preceding the participle: it comes after.

And the verb has a preceding object pronoun, the reflexive pronoun ‘se’, but it is not a direct object: it’s an indirect object (to herself).

Therefore, there’s no preceding direct object.

Therefore, no agreement.

Therefore, cassé.

Thank you, and good night.