This post was written by Charlotte, who studies French at Worcester College. Here, Charlotte tells us about her year abroad in France.
2018 was an exciting time to be in France for a year abroad. Over the summer temperatures rose in France with the thrill of the World Cup. Bars were brimming with enthused fans, roars matched every goal and with each win the streets became crowded with waving flags, trumpets and cheers of “Allez les bleus!”. In Montpellier, French football fans climbed on historic monuments and beeped car horns throughout the night. When I was caught watching a football match on my computer at work my boss sat down and joined!
In Montpellier there was a heatwave, or canicule, that summer so I spent my time between the beach and a natural lake, both of which were easy to get to by the tram system running through the city. It was warm enough to swim in the ocean up until the end of September! Every Friday in August there was a wine festival Les Estivales with live music and a range of food stands, every Wednesday there was a firework display at the beach, and every evening in the park Peyrou students relaxed in the cool evening, sometimes playing sport or dancing to music.
Autumn was an important time for me as I was working in a yacht brokerage, and autumn is the season of boat shows so I got to work on the marketing of several yachts across various regions in the South of France. September is also the season of Les Voiles de St-Tropez, a sailboat race in St.Tropez which attracts yachting teams from across the world to compete in.
Winter in Montpellier is very special. The Christmas markets opened at the beginning of December, and their opening was celebrated by a huge light show which saw historic buildings lit up with dazzling light projections.
Winter season also coincided with the beginning of the gilets jaunes movement in France, an important event which saw the President, Emmanuel Macron, cave to the demands of the protestors. A year later they are still to be seen on the streets of Paris. At a practical level, it meant that there was less food in the supermarket and it was more difficult to drive to places. Some students I met there got involved with the protests, it was a chance to engage in French social and political issues beyond reading about them in Le Monde.
Years abroad are not a holiday – I was working a full-time job! – but they are an opportunity to make the most of local events and culture which is not always possible in Oxford with the workload and tight deadlines. Towns and regions have different personalities throughout the year, and living abroad allows you to see and experience them all, getting to engage with language and culture beyond the textbook.
This week in our series on career profiles, we’re speaking to Gemma Tidman, who studied French at Worcester College and graduated in 2011. Having attended a big comprehensive school in a small village in Somerset, Gemma now researches and teaches French literature at St John’s College, Oxford. She tells us a bit about her route into an academic job…
During my degree, I figured out that I wanted a number of things from a career: the ability to use my language skills on a regular basis, to travel, to meet interesting people and to continue learning new things. I also knew that I loved my degree, that I enjoyed academic writing, and during my year abroad I learned that I really liked teaching (I was an English-language teaching assistant in a lycée in South-West France). I wasn’t sure what all this meant in terms of a career, but it sounded like these were things I could keep doing during a Master’s, so that’s where I started. I did the Oxford Master’s course in the European Enlightenment (2011-12), and had some brilliant tutors who inspired in me a love of eighteenth-century French literature and cultural history.
After the Master’s, I still wasn’t sure what to do next. I applied for a PhD, but in the end decided that I needed to try something beyond university. So, I took a job at the Wallace Collection, in London – a national museum that specialises in eighteenth-century French visual and decorative arts, among other things. I worked with a great team of people, on projects involving marketing, public engagement, and fundraising. I loved the job! I got to use my French skills now and then, and to pursue my interest in eighteenth-century France. But, after six months or so, I realised that I missed teaching and research. So, in 2013 I decided to go back to university… and I began a PhD in French, back in Oxford.
My PhD looked at the history of how literature was taught in France, during the second half of the eighteenth century (If you’re interested, you can read more about it here). But a PhD is more than just the 80,000 words you produce at the end of four years: it’s also four years of great experiences. During the PhD I spent a year living in Paris, where I taught at a French university. I spent afternoons conducting research on 250-year-old handwritten papers, held in archives in a castle. I had a month as a visiting student at Johns Hopkins University in Baltimore, working with wonderful academics and students. And I got the chance to do more teaching, which I loved. I also had the time to pursue other projects I cared about: I became involved in university widening participation and outreach work, and I took up triathlon!
After my PhD, I managed to land a one-year research and teaching post at Worcester College: back where I started as an undergraduate. If you had told me, when I began my BA in 2007, that I would be working there as an academic a decade later, I never would have believed you. After that, I moved to my current post at St John’s College. In spite of (or perhaps because of?) some long, hard days of reading, thinking, writing…and sometimes deleting it all and starting again… I love what I do. I’m lucky to work with great colleagues and students, on a subject that I’m passionate about, and to get to contribute to the way we think about, and teach, French literature and cultural history.
I’d say to anyone wondering whether they have ‘the right’ profile for academia that there is no ‘right profile’. I’m from a first-generation, comprehensive school background; I didn’t always know I wanted to be an academic; I didn’t go straight through from undergraduate to PhD: and I’ve made it this far. Most people know that getting into academia isn’t plain sailing – there are many hurdles to face, from securing postgraduate funding to dealing with tough peer reviews, from long, long hours to finding a permanent post in a competitive field. In all of this, there can be a lot of luck involved, and you’ll need to be prepared to put in some years of groundwork (in terms of further study, fixed contract posts, etc) before you – hopefully – begin to see it pay off. But in terms of the skills you need, if you’re resilient, up for some hard work, and above all if you love reading and writing about your subject, they’re probably the major things you need. To all budding academics: go for it!
Last week, we heard from Hector, one of our undergraduates in French and Spanish. Hector spent his year abroad last year in Chile and Paris. You can read about his Chilean adventures here and here. When we left off last week, Hector was telling us about his stay in Paris, where he lived in five very different areas of the city. Today, we bring you the final instalment in his year abroad adventure.
My stay in Paris was nothing if not diverse: next stop, the 10th arrondissement* A.K.A. l’Entrepôt (‘The Warehouse’). Famous for containing the tranquil Canal Saint-Martin and two of the busiest train stations in Europe, Gare du Nord and Gare de l’Est, I could feel the vibrations of the trains through the floor of the ground-floor studio apartment I was renting from an out-of-town colleague. There is a significant Hindu diaspora in the 10th, which celebrated the birth of Ganesha in magnificent style with the Ganesh Caturthi festival and street procession in August.
For the month of September, I rented an attic room in a coloc (‘flat-share’) on rue d’Aboukir, named after Napoleon’s victory over the Turks during the Egyptian Campaign. The 2nd arrondissement is one of the most typical of Haussmann’s 19th-century renovation of Paris, featuring wide boulevards, small parks, and neoclassical façades. My French-Portuguese housemate, an investment banker by profession, was sports mad and introduced me to the delights of the Top 14 French rugby union league, on the condition that I support his team which, being from the Gironde, was Bordeaux-Bègles.
There’s a reason Paris is the most popular tourist destination in the world, but it’s not the picture-postcard clichés of the Eiffel Tower, Arc de Triomphe, or Louvre. Rather, it is joie de vivre. Far from the stereotype of being blasé, Parisians know what matters: they eat well, drink well, and invest their time in worthwhile pleasures – be they higher or lower. Although I did experience a good number of quartiers, they were all rive droite (on the right bank of the river). Hopefully it won’t be long before the rive gauche (the left bank) is on the itinerary.
Last year on Adventures on the Bookshelf, we heard from one of our students, Hector, who was on his year abroad in Chile. Because he studies both French and Spanish, Hector split his year abroad between French- and Spanish-speaking countries. Over the next two weeks, Hector tells us more about the French part of his year abroad, spent in Paris…
It was not by design that I ended up living in five different Paris quartiers* over the summer of my third year abroad. But it gave me an insight into the City of Light which I wouldn’t otherwise have had, even with my excursions by day as a runner-people-watcher, and by night as a keen flâneur**. After a year teaching English in Chile for the Spanish half of my degree, the French half was immediately indispensable as I navigated my way from Charles de Gaulle airport to my first digs.
These were a single room on the fourth floor of a hostel on Boulevard Barbès, in the 18th of the 20 Parisian arrondissements***. My colleagues at the production company at which I was interning, HENRY TV on Place de la République, were somewhat shocked when I told them where I was living, since the area can be ‘chaud’**** come nightfall. Sure, I saw (and heard) a certain amount of that from my window on Friday evenings, but variety is the spice of life in the 18th: the African markets of the Goutte d’Or are cheek by jowl with such iconic sights as Montmartre, the Sacré Cœur, and the Moulin Rouge.
The African theme continued at my next residence: flat-sitting for friends in the Grandes-Carrières quarter, also in the northern 18th arrondissement, where there is a significant population of Senegalese origin. It was in a Senegalese restaurant when my parents were visiting that we enjoyed our best ever dining experience. Instead of just talking amongst ourselves, as is the norm when going out for an average meal in the UK, we were engaged in conversation and banter over delicious fare by other diners keen to share their culture with us, an unusual addition to the clientele.
As well as flat-sitting, my third pied à terre involved cat-sitting and plant-sitting for friends on holiday in Italy. The Parisian-born cats, Attila and Maurice, though initially somewhat sceptical of me on arrival – as were their human counterparts – warmed to me, and Attila even became quite affectionate despite his war-like name. The flat’s central location in Le Marais (‘The Marsh’) of the 3rd arrondissement, offers far more than its name might suggest. One of the most historic and traditionally aristocratic parts of Paris, the Marais now boasts vibrant LGBTQ+, Jewish, and East Asian communities, as well as plenty of trendy bars and some of the only remaining medieval architecture in the city.
Check back next week to hear about the rest of Hector’s Parisian adventures….
Explanation of vocabulary * quartier: Each arrondissement (see below) is split into quarters, or ‘quartiers’. There are also historical ‘quartiers’, which often do not map onto the administrative ‘quartiers’ – it all adds to the fun of navigating the city!
** flâneur: a stroller or walker. This comes from the verb ‘flâner’, meaning to stroll or saunter. The ‘flâneur’ became a famous figure in the nineteenth century, associated with people watching and urban exploration.
*** arrondissement: Paris is split into twenty administrative districts, called ‘arrondissements’
**** chaud: this can have several meanings in French, but in this context it means that the area can be a bit risky
This week’s post explores one of the most famous French poets of the nineteenth century, Arthur Rimbaud, whose collections include Une Saison en enfer and Illuminations. Rimbaud captured the imagination of his readers, both on account of his experimental writing style and his turbulent personal life. Prof. Seth Whidden, Fellow and Tutor in French at The Queen’s College, has recently published a biography on Rimbaud. Here, he reflects on the writing process and the tricky relationship between life and literature.
Writing about one of France’s most famous authors was a daunting task, but what made it less so was what makes his story so compelling to all lovers of literature: year after year, generation after generation. If Arthur Rimbaud (1854-1891) is French teenagers’ perennial favourite, it’s because during the course of his short life and even shorter literary career — he stopped writing poetry by the age of 21 and died at the age of 37 — he embodied some of the fundamental urges that we all have known, at one time or another: bursts of creativity; seeing how far rules can be bent before they break; and the desire to pick up and move away, expanding horizons and learning about self and the world.
It was those urges that I tried to capture in my recent biography. Some of it is well-known, and almost didn’t need to be recounted: his childhood in sleepy Charleville (now Charleville-Mézières), in eastern France; his brash arrival in Paris and torrid relationship with fellow poet Paul Verlaine (1844-1896), which ended with Verlaine shooting Rimbaud in a Brussels hotel room; Rimbaud’s departure from poetry and Europe, criss-crossing half of the globe and ending up spending the last fifteen years of his life as a trader in the Arabian peninsula and present-day Ethiopia. Looking back at all that he did, it’s almost possible to forget that he wrote some of the most enduring poems in the French language, blowing his way through centuries of rules to create new ways of thinking about and writing poetry. His innovations include a collection of prose poems — poems set in paragraphs rather than verses — entitled Illuminations. In addition, some time before he left Europe in 1875 he wrote the first two free-verse poems (poems in verse but lacking end-line rhyme) in French.
Mixing life and literature can be dangerous business: reducing a poem to a biographical detail flattens the poem and removes so much of what makes literature sing (how it sounds, how it’s rhythmed, how it feels, how it moves the reader…). Instead, I set out to weave two parallel stories. Yes, of course, it is helpful to know that ‘Le Dormeur du val’ is dated October 1870, and so Rimbaud set out to his presentation of war’s bloody interruption ruining the bucolic Ardennais countryside just weeks after France capitulated in Sedan, a dozen miles from his hometown. But that knowledge doesn’t tell the full story of the poem, far from it: it leaves out how the final line is prefigured (spoiler alert!) in the repeated vowel sound of ‘bouche ouverte’ of line 5; of how the standard twelve-syllable line is destabilized several times, with punctuation an accessory to the crime:
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
It is a green hollow where a river sings / Madly catching on the grasses / Silver rags; where the sun atop the proud mountain / Shines: it is a small valley which bubbles over with rays. // A young soldier, his mouth open, his head bare, / And the nape of his neck bathing in the cool blue watercress, / Sleeps; he is stretched out on the grass, under clouds, / Pale on his green bed where the light rains down. // His feet in the gladiolas, he sleeps. Smiling as / A sick child would smile, he is taking a nap: / Nature, cradle him warmly: he is cold. // Odours to not make his nostrils quiver; / He sleeps in the sun, his hand on his breast, / Silent. He has two red holes in his right side. (translation from Rimbaud, Complete Works, trans. Wallace Fowlie, revised Seth Whidden, Univ of Chicago Press)
Life-writing can help connect some dots, though, and such connections are what makes this biography slightly different from others. In order to appreciate what made Rimbaud’s poetry so revolutionary, it’s important to understand the norm from which he made such a clear departure. Readers of this book will learn some of the basic rules of French prosody: just enough to be able to feel some of his creativity and rule-breaking. They will also see that his creativity doesn’t stop when he leaves Europe; instead, I propose a new way of looking at his African period. Rather than repeating the formula that has served the Rimbaud myth well for over a hundred years — Europe means poetry; Africa means commerce — I propose a new narrative in which inquisitiveness and creativity are constants in his life, informing his activities in both periods of his adult life. It can be easy to keep poetry elevated on its pedestal and assume that a life after poetry is an uninteresting one — easy for literary critics who love poetry, anyway! — but if poetry is just one manifestation of a broader creative force, then there can be other possible moments of creativity. They might not measure up to the brilliance of his poems, but their presence in the story of his life might be worthy of a little more attention.
Ultimately, it’s up to the reader to decide: the reader of Rimbaud’s poetry, first; then the reader of this biography. My final chapter poses a series of questions, and I hope that anyone interested in creativity, rule-bending, and seeing the world will recognize therein some of the questions that we all ask from time to time: about literature, about life, about ourselves and about the world around us.
This week on Adventures on the Bookshelf we are pleased to showcase one of the winning entries from this year’s French film competition. This competition asked pupils to watch a French film and produce an alternative ending. The film selected for the Years 7-11 category was Jean-Loup Felicioli and Alain Gagnol’s Une vie de chat (2010). The point in the film at which the rewriting picked up was the 49:20 minute mark, at the moment when Nico says ‘Allez, accroche-toi bien Zoë’.
One of the winners in this category was Priya Gurcha, who produced an illustrated storyboard. Here, we see Priya’s brilliant alternative ending, which is full of drama and literal flights of imagination. Félicitations, Priya!
If you happen to be in France, there is one term you will see all over the place at this time of year: la rentrée. Obviously, it means the fact of re-entering… but what do you re-enter? ‘Papeteries’ or stationers and ‘Librairies’ or bookshops will give you a clue to one aspect of the ‘rentrée’ every schoolchild knows about: ‘la rentrée des classes’ or ‘la rentrée scolaire’, when everyone goes back to school. Nobel prize winner Anatole France relates a young boy’s thoughts and demeanour in his autobiographical Le Livre de mon ami, which was first published in 1885 : ‘Vivent les vacances, à bas la rentrée. Il avait le cœur un peu serré, c’était la rentrée. Pourtant, il trottait, ses livres sur son dos et sa toupie dans sa poche’. The spinning top in his pocket tells us a little about what games might have been usual at playtime in a nineteenth-century ‘cour d’école’. If he had come from Germany or parts of Eastern Europe, the young pupil might have been packed off for his first day at school with a ‘Schultüte’, a cone filled with sweets and small presents.
‘La rentrée’ is the time when everything picks up again after the summer. You will hear people of all ages and in all walks of life wishing each other ‘une bonne rentrée’. One of the specific aspects of French ‘rentrées’ is that they see the publication of a large number of books, particularly novels—there are 581 ‘romans de la rentrée’ out this year. This is what is known as ‘la rentrée littéraire’. Newspapers and magazines are full of suggestions about what to read: ‘les meilleurs romans de la rentrée’, ‘les romans les plus attendus de la rentrée’…
One of the books to watch is always Belgian author Amélie Nothomb’s new offering. She produces one book a year, regular as clockwork, and it comes out in time for ‘la rentrée littéraire’. Last year’s bore the same title as a fairy-tale by Charles Perrault, Riquet à la houppe (Ricky with the tuft) and is a fun variation on the ‘beauty and the beast’ theme. Like many of her novels, it is short and easy to read. This year’s offering, her 26th, is called Frappe-toi le cœur, a reference to a twelve-syllable line of verse (‘un alexandrin’) by romantic poet Alfred de Musset ‘Ah! Frappe-toi le cœur, c’est là qu’est le génie’: ‘Ah! Beat your heart, that is where genius lies’. He was suggesting that true genius involves feeling and not just thought. I have included his poem at the bottom of the page for those who want to read it.
And here is a little exercise on ‘rentrer’, the verb, and ‘rentrée’ the noun. See if you can fill in the blanks using the noun where appropriate and any of the following tenses for the verb: the ‘passé composé’, the ‘présent de l’indicatif’, the ‘futur simple’ and the ‘participe présent’.
Comme c’est la __________ Jeanne a un nouveau cartable. Cette année elle __________ à l’école primaire. Son frère Pierre est plus âgé qu’elle : il __________ au lycée l’année prochaine. Leur mère est une grande lectrice et s’intéresse aux romans de la __________. Après avoir déposé Jeanne à l’école, elle __________ chez elle avant de partir travailler. En __________ dans l’immeuble, elle a croisé son voisin de palier qui lui a souhaité une bonne __________. Il était très souriant : il venait d’apprendre qu’il allait avoir des __________ d’argent inattendues grâce à un petit héritage.
Answer: rentrée – est rentrée/rentre – rentrera/rentre – rentrée – est rentrée/rentre – rentrant – rentrée – rentrées
You will have noticed the meaning of ‘rentrée(s)’ in the final sentence is a different one: ‘Avoir une rentrée d’argent’ means to come into some money, not necessarily, as here, through an inheritance.
A mon ami Edouard B.
Tu te frappais le front en lisant Lamartine, Edouard, tu pâlissais comme un joueur maudit ; Le frisson te prenait, et la foudre divine, Tombant dans ta poitrine, T’épouvantait toi-même en traversant ta nuit.
Ah ! frappe-toi le cœur, c’est là qu’est le génie. C’est là qu’est la pitié, la souffrance et l’amour ; C’est là qu’est le rocher du désert de la vie, D’où les flots d’harmonie, Quand Moïse viendra, jailliront quelque jour.
Peut-être à ton insu déjà bouillonnent-elles, Ces laves du volcan, dans les pleurs de tes yeux. Tu partiras bientôt avec les hirondelles, Toi qui te sens des ailes Lorsque tu vois passer un oiseau dans les cieux.
Ah ! tu sauras alors ce que vaut la paresse ; Sur les rameaux voisins tu voudras revenir. Edouard, Edouard, ton front est encor sans tristesse, Ton cœur plein de jeunesse… Ah ! ne les frappe pas, ils n’auraient qu’à s’ouvrir !
While the blog is on its summer holidays, here are a selection of the best posts from the past couple of years. We’ll be back on the first Wednesday in September with another question on an A-level text:‘Just how clever is Lou from No et Moi?’
posted by Madeleine Chalmers
Montmartre is a legendary part of Paris – a maze of twisting cobbled streets, trees, squares, that leaves you breathless, and not just from the steep climb.
Tucked away discreetly in a side street behind the Sacré-Coeur, the Musée de Montmartre keeps the memory of the area’s heyday in the late 19th and early 20th centuries alive. Set in beautiful gardens overlooking the Montmartre vineyards, the museum’s collections are displayed in the house of artist Suzanne Valadon and her son Maurice Utrillo, a building which played host to the most dynamic and innovative artists, painters, and composers of the day. A zinc-topped bar counter, a battered piano with yellowed keys, photographs, paintings, and sketches all conjure up a time when Montmartre was the centre of an extraordinary creative ferment, and a lodestone for artists from across Europe, who would arrive with no money and no French, confident of a generous Montmartrean welcome, with kindness and credit freely given.
Alongside the Moulin Rouge, two iconic cabarets loom large in the museum’s collections: the Lapin Agile and the Chat Noir. Lithe, mischievous, and living by their wits, the nimble rabbit and black cat which form the Montmartre menagerie perfectly encapsulate the spirit of the area. Opened in 1855, the Lapin Agile still offers a nightly dinner and cabaret show 160 years later, although the atmosphere is somewhat different. In the late 19th century, you would step into a spicy fug of tobacco smoke and sweat, the aniseed burn of absinthe hitting the back of your throat. Ears ringing with the plaintive wheeze and rasp of an accordion, and the sound of bawdy, full-throated laughter, you would take a seat at one of the sticky tables, scored with the initials of your predecessors. You never knew who you’d be rubbing shoulders with: wealthy Parisians slumming it for a night, artists’ models, dancers, political radicals, ladies of the night, local eccentrics of every stripe, penniless poets with inkstained fingers or hungry artists still spattered with paint, come from unheated attics and studios to warm themselves with drink and friendship, and to listen to the chansons réalistes of poets such as Aristide Bruant. As their name suggests, these were songs which told the truth about Paris and the seamy underbelly of its nightlife, in a distinctive slang. They were tales of poverty, prostitution, violence, heartbreak, hopeless love, but also bawdy, innuendo-laden or just downright filthy sing-a-longs. They’re emblematic of gouaille – a uniquely Parisian trait, a blend of bolshy straight-talking, cheek, and bravado, with an underlying hint of vulnerability. It’s tempting to sanitize or romanticize the sordid reality of life in Montmartre, but these songs express the extremes of existence there – all human emotions and situations, from joy to misery, expressed with equal intensity.
Montmartre has retained its strong sense of identity: its inhabitants are still defiant outsiders and unrepentant eccentrics, helping each other out and fighting to preserve their traditions. Looking down from the gardens of the museum and imagining summer evenings heavy with the smell of ripening grapes and raucous with the din of the Lapin Agile, it’s easy to fool yourself into hearing the clack and swoosh of the windmills which used to dot the Montmartre hillside – and feeling the breeze of anarchy.
And if you’re interested…
… here’s a flavour of Montmartre’s cultural output during its heyday.
With their exuberant colours, effervescent energy, and startling shapes, these are definitely worth a look:
A larger than life figure, Guillaume Apollinaire was an experimental poet and the father of Surrealism. In his collections Alcools (1913) and Calligrammes (1918), he uses words which are simple individually, but puts them together in surprising combinations. He plays with the layout of his poems on the page to form verbal flowers or fireworks.
A particular favourite of mine is Le Pont Mirabeau (here in the original French, with English translations, and musical French versions).
‘Milord’ – In this rambunctious number, Edith Piaf, the ‘Sparrow of Montmartre’, encourages a broken-hearted lover to drink and dance away his sorrows:
‘Rose Blanche (Rue St Vincent)’ – an iconic poet from the Lapin Agile, Aristide Bruant here sets his pen to tell of a woman’s tragic end at the hands of her gangster lover, on the Rue St Vincent in Montmartre (here in a rendition by variety star Yves Montand)
A modern take on the area, but which has an unmistakeably quirky Montmartrean charm. The director Jean-Pierre Jeunet lives in Montmartre and is a familiar face in its various restaurants and bars.
The Musée de Montmartre can be found at: 12 rue Cortot, 75018 Paris
I’m a 3rd year French student at St John’s, currently on an Erasmus study exchange at the École Normale Supérieure in Paris. I have been known to give the odd rendition of a chanson réaliste on my accordion.
While the blog is on its summer holidays, here are a selection of the best posts from the past couple of years. We’ll be back on the first Wednesday in September with another question on an A-level text:‘Just how clever is Lou from No et Moi?’
If we were playing a word association game and I said ‘Eiffel Tower’, chances are you would answer ‘Paris’. If I mentioned a village in Gaul which is heroically resisting Roman rule, I surely would need to go no further: menhirs and magic potion would instantly come to your mind and you would answer ‘Asterix’. You would be right. The diminutive Gaul’s adventures have been enchanting French children since 1959. He was the brainchild of René Goscinny (1926-77) and Albert Uderzo (born in 1927). There have been 36 albums up to and including Le Papyrus de César in 2015, and every time a new one comes out, there is great rejoicing amongst readers of French, young and old.
The Asterix books have been translated into more than a hundred languages. You may well have read them in English. If you have, I am sure you will join me in celebrating the great art of Anthea Bell and Derek Hockridge who translated them. As bilingual children, my sister and I read Asterix both in English and in French with the same pleasure, and thinking about what made the books funny was one of the ways I got interested in languages. Take the names of the main characters which play on words. It is easy to go from ‘un astérisque’ (the typographical star sign: *) to ‘an asterisk’ and the name of Astérix/Asterix, or to see that ‘un obélisque’ or ‘an obelisk’ gives us Obélix/Obelix, but such obvious translations do not always work. ‘Dogmatix’ is a brilliant name for the little dog, but if you look at the French version, you will find he is called ‘Idéfix’. His English name is, if anything, better than the original, since it keeps the idea that because of his instinct he is rather single-minded which someone who has an ‘idée fixe’ would be (someone ‘dogmatique’ or ‘dogmatic’—the word is the same in French and in English—is unwavering in the conviction that he or she is right or is very set on following a dogma). There is also the added play on words with ‘dog’.
If you read the names of the characters or the places out loud in the original, you will see they are often typical French phrases. The poor old bard who always gets tied up is ‘Assurancetourix’ (an ‘assurance tous risques’ is a comprehensive insurance) and the village elder is ‘Agecanonix’ (to attain ‘un âge canonique’ is to reach a great age). One of the Roman camps is called ‘Babaorum’ (‘un baba au rhum’ is a rhum baba). There are dozens of other fun examples.
Because the Asterix books rely so much on wordplay, it is often difficult to get the same joke in two different languages. Sometimes the translators slip in a pun which is not in the original. I seem to remember an exchange at a banquet in which one character says to the other ‘Pass me the celt’ (for ‘the salt’) and another observes ‘It must be his gall bladder’ with the gall/Gaul homophone providing the joke. This is to make up for the fact that some French puns quite simply cannot be translated.
Beyond the linguistic transfer, there is cultural transfer at work in the English versions of the albums. Preparing a paper for a conference to mark the bicentenary of the battle of Waterloo last year, I remembered that in Astérix chez les Belges, before the battle, a warrior, who lives in hope, asks his wife whether he will get potatoes in oil (i.e. chips, the famous Belgian ‘frites’) for his meal. She serves up another justly famous Belgian speciality, a sort of enriched chicken and vegetable stew, called waterzooi (there is usually no final ‘e’). The feisty Belgian looks at the dish and sighs ‘Waterzooie! Waterzooie! Waterzooie! morne plat !’
For the record, it is absolutely delicious and anything but dreary as the photograph shows.
The Belgian warrior’s crestfallen rejoinder is a cue for many a cultured Francophone reader to burst out laughing. Why? Because amongst the most celebrated literary evocations of Waterloo—probably the most famous battle ever fought on Belgian soil—is Victor Hugo’s poem ‘L’Expiation’ which contains the line ‘Waterloo! Waterloo! Waterloo! morne plaine !’ The dish set in front of the hungry Belgian and which was not what he hoped for is described in such a way as to echo the dreary plain on which the armies clashed. The reference works at several levels and means you need to recognise the poem on the one hand, Belgium’s national dish on the other. Where does this leave the translators? High and dry, you might think. Clearly there is no way of producing a similar effect here.
The best known poem in English about Waterloo is certainly Lord Byron’s ‘Eve of Waterloo’ from Childe Harold’s Pilgrimage. Three allusions that I have noticed in the translation of Astérix chez les Belges refer to this poem (there may be others I have missed.) Let me point just one of them out. It is the caption the English translators give to a full page illustration of festivities which is a visual pun on a painting by Breughel: ‘There was a sound of revelry by night’. This is the first line of ‘The Eve of Waterloo’ so they are bringing in a famous poetic allusion to the battle which English-speaking readers might recognise, in the same way as the francophones will hopefully have picked up the reference to Victor Hugo.
One of the great strengths of the Asterix series is that there is something for everyone, from the highbrow Waterloo poetry puns to the franglais names of the self-explanatory Zebigbos or of a village maiden called Iélosubmarine in honour of the Beatles song. You do not need to get them all to enjoy a good read, but everything you pick up draws you a little further in. The more you read them, in a sense, the funnier they are. So… if you want something instructive and fun to read, go for the French version of any one of the 36 albums which recount ‘les aventures d’Astérix le Gaulois’ or compare the original and the English translation: you will be in for a fun, stimulating and thought-provoking treat.
 The others, for curious minds, are ‘Nearer, clearer, deadlier than before…’ and ‘On with the dance. Let joy be unconfined.’
One of the most famous characters in Geneva’s folklore is ‘la mère Royaume’. Her feast is celebrated every 12th December, on the anniversary of the republic’s victory against the duke of Savoy in 1602, which is known as ‘l’Escalade’. The name comes from the Savoyards’ attempt to invade Geneva by climbing (‘escalader’) the walls of the city on wooden ladders in the middle of a cold winter night. There was fierce fighting as the Swiss inhabitants, struggling to defend their political and religious freedom, repelled the invaders, many of whom were mercenaries. ‘La mère Royaume’ who was said to be in her sixties, and hailed from Lyons, took a pragmatic approach: she poured a cauldron full of hot soup out of her window onto a Savoyard soldier. Her ‘marmite’ became the stuff of legends—and yes, the marmite you love or hate to have on your breakfast table is called after the French word for cauldron which inspired the shape of its original jar.
In Geneva, hot vegetable soup is served during the ‘Escalade’ festivities; pudding is a chocolate cauldron filled with sweets wrapped in red and yellow, the colours of Geneva, and little marzipan vegetables. It is smashed ceremonially with the following words being repeated by all: ‘Ainsi périrent les ennemis de la République!’, ‘Thus the enemies of the Republic perished!’.
There are serious aspects to the celebrations which many consider to be Geneva’s most important public festivities, like processions to honour the dead of 1602, historical re-enactments or a service of thanksgiving, but one of the best-loved traditions is a recent one: the ‘Course de l’Escalade’ or ‘Escalade race’ which was first run in 1978. It is hugely popular and, made up in fact of several races according to the distance you want to run, your age etc. It happens in early December and is the largest event of its kind in Switzerland with tens of thousands of men, women and children taking part, some in fancy dress. Doubtless many of those who start when the whistle is blown and they hear ‘A vos marques, prêt, partez!’ (literally ‘on your marks, ready, go!’) and reach the ‘ligne d’arrivée’ or finishing line, want nothing more than to tuck in to a bowl of hot ‘soupe de légumes’ as the onlookers toast their success and the memory of ‘la marmite de la mère Royaume’ whilst reflecting on the irony of ‘Mother Kingdom’s cauldron’ having helped save the Republic!
(NB. 2017 French Film Competition for schools in next week’s post.)
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!
Data Protection: Like most websites, this site collects some user data in order to function properly.