Tag Archives: Translation

Prismatic Jane Eyre Schools Project: Resources

The Prismatic Jane Eyre Schools Project (2021–2022) has now come to a close. This was an AHRC-funded joint project between the University of Oxford and the Stephen Spender Trust.

This image has an empty alt attribute; its file name is Jane-eyre-1024x244.jpg
Image taken from the Stephen Spender Trust website

On 30 September 2021 — International Translation Day — the nationwide competition was launched. Entrants were asked to compose a poem in a language other than English inspired by a selected passage from Jane Eyre. The competition accepted submissions in any language, and 136 entries were received in 26 languages — including Sindarin, a form of Elvish devised by J. R. R. Tolkien.

Up to 100 entries to the competition have been included in an anthology, which will be published online and in print in September 2022.

The Project drew on translation as an educational tool to explore how Charlotte Brontë’s classic novel has been translated since its publication in 1847 and how its plots and themes can be used as a springboard for new creative works. It comprised of three core activities: a series of translation workshops; a nation-wide translation competition (as mentioned above); and a bank of resources for teachers and pupils.  

The bank of resources aims to allow more young people to enjoy creative translation activities based on Jane Eyre. Initially developed to support entries to the competition, these resources now provide a lasting legacy for the Project.  

Three types of resources are available: 

  1. A handout that outlines an approach to creating a poem from a passage of prose (all languages) 
  2. PowerPoint workshops for teachers to deliver in school with accompanying worksheets (Arabic, French, Polish, Spanish) 
  3. Pupil-led activity worksheets (Arabic, French, Polish, Spanish). 

The Project’s resources are available here and here. To accompany these resources, we’ve created a short video explaining what creative translation is, and why it’s important. The video is available to view below.  

Prismatic Jane Eyre: Translators’ Video

The Stephen Spender Prize 2022

The Stephen Spender Prize for poetry in translation, in association with The Guardian, is now open for entries. Anybody in the UK and Ireland can enter, regardless of age or linguistic skill. The Stephen Spender Trust’s (SST) Resources hub is full of virtual resources to make the prize accessible from home, as well as teaching packs to bring poetry translation into the classroom.

This year, the prize is more inclusive and vibrant than ever, from British Sign Language translation to new prizes for first-time entrants. SST’s virtual poetry booklets collect together poems in more than 17 languages.

SST Director Charlotte Ryland:

“Poetry translation is a perfect activity for these challenging times: it is a gentle and structured approach to creativity, without the intimidating blank page that can put off many would-be poets; it is an opportunity for parents and children to work together, in particular in families where more than one language is spoken; and it is a task that can be shared with peers and teachers.”

This year’s judges are acclaimed poets, translators and educators Khairani Barokka, Daljit Nagra and Samantha Schnee.

Khairani Barokka, Daljit Nagra and Samantha Schnee

Closing date: 15 July 2022

  • Categories: Open (adult), 18-and-under, 16-and-under, 14-and-under
  • Top prize of £1,000
  • All winning entries published in the 2022 Stephen Spender Prize booklet
  • Special ‘Spotlight’ prize for translation from Romanian, judged by Gabi Reigh

Full details on the SST website. Good luck to all participants!

TRANSLATION CONTEST

A reminder that the Prismatic Jane Eyre translation competition for schools is still open for entries:

The Prismatic Jane Eyre School Project is a nationwide creative translation competition for school learners run by the University of Oxford and the Stephen Spender Trust. The competition is a celebration of all languages taught in schools and spoken in homes across the UK.

Entrants are asked to produce a poem in another language inspired by a selected passage from Jane Eyre. The competition accepts submissions in any language from learners in Key Stages 3-5 / S1-6, and all entries need to be accompanied by a literal translation into English. Pupils will be rewarded for their creativity. Up to 100 entries to the competition will be published in a printed anthology, which will also be available online.

Support materials are available on our resources page. Additional activity packs are provided in four languages (Arabic, French, Polish, and Spanish). These materials give learners and teachers the chance to take part in creative translation activities related to Jane Eyre at home or in the classroom.

The competition guidelines and selected passages are available on this webpage. The competition deadline is 1 March 2022. 

Interested teachers and prospective entrants can receive regular updates about the competition (or the project more generally) by registering their interest using this form.

For queries, contact PJEschools@ell.ox.ac.uk.

PRISMATIC JANE EYRE SCHOOLS PROJECT

Prismatic Jane Eyre Project

The Prismatic Jane Eyre Schools Project is an AHRC-funded joint project with the University of Oxford and the Stephen Spender Trust (SST), the leading UK charity for creative multilingual activities in schools.  

Over 2021, the Project is running workshops in translation and creative writing for young people who are learning modern languages or are speakers of community languages. Using the classic novel Jane Eyre and research about how the text has been translated across the world since its 1847 publication, professional translators will deliver workshops to secondary schools in the UK.  

A nation-wide creative translation competition will be launched on 30 September 2021 – International Translation Day! The competition deadline is March 2021. Entrants are asked to produce a poem in another language inspired by a selected passage from Jane Eyre. The competition accepts submissions in any language, and all entries need to be accompanied by a literal translation into English.   

Up to 100 entries to the competition will be published in a printed anthology, which will also be available online.  

Support materials will be available on our resources page:  https://prismaticjaneeyre.org/resources/. Additional activity packs will be provided in the workshop languages (Arabic, French, Polish, and Spanish) by October 2021. These materials give learners and teachers the chance to take part in creative translation activities related to Jane Eyre at home or in the classroom.  

The competition guidelines and selected passages will be made available online on 30 September 2021 on this webpage: https://prismaticjaneeyre.org/competition-details/.   

If you are a teacher who would like regular updates about the competition or the project more generally, please register your interest using this form. https://forms.office.com/r/JV2k133s3Z.  

Queries can be directed to Dr Eleni Philippou at PJEschools@ell.ox.ac.uk

Stephen Spender Prize for Poetry in Translation

The Stephen Spender Prize 2021

The Stephen Spender Prize for poetry in translation, in association with The Guardian, is now open for entries. Anybody in the UK and Ireland can enter, regardless of age or linguistic skill. SST’s Multilingual Creativity hub is full of virtual resources to make the prize accessible from home, as well as teaching packs to bring poetry translation into the classroom.

This year the prize is more inclusive and vibrant than ever, from British Sign Language translation to new prizes for first-time entrants. SST’s virtual poetry booklets collect together poems in more than 15 languages.

SST Director Charlotte Ryland:

“Poetry translation is a perfect activity for these challenging times: it is a gentle and structured approach to creativity, without the intimidating blank page that can put off many would-be poets; it is an opportunity for parents and children to work together, in particular in families where more than one language is spoken; and it is a task that can be shared with peers and teachers.”

This year’s judges are acclaimed poets, translators and educators Khairani Barokka, Daljit Nagra and Samantha Schnee.

Closing date: 16 July 2021

  • Categories: Open (adult), 18-and-under, 16-and-under, 14-and-under
  • Top prize of £1,000
  • All winning entries published in a booklet
  • Special ‘Spotlight’ prize for translation from Urdu, judged by Sascha Aurora Akhtar

Full details on the SST website: https://www.stephen-spender.org/stephen-spender-prize/

Why do we need people to translate when we have machine translation?

In recent months we’ve been enjoying one of our favourite podcasts, LinguaMania, produced by the Creative Multilingualism programme. We were particularly intrigued by this episode on translation, as it’s a question we get asked lots by students who are thinking about what role languages can play in their future. On the surface of it, translation may seem like just the kind of skill a robot could pick up, but it’s actually a very nuanced process which requires a great deal of empathy and creativity. Let’s let the experts tell us more…

Some people ask why they should bother learning a language when there are online apps and websites which can translate quickly and accurately.

In this episode of LinguaMania, Matthew Reynolds and Eleni Philippou argue that translation is so much more than just changing words from one language into another. Translation is creative, it’s personal, and it can help build communities. We also hear from Adriana X. Jacobs, Professor of Jewish and Hebrew Studies, and Yousif M Qasmiyeh, doctoral student researching the translation of Jane Eyre into Arabic.

Listen below or read the transcript here.

Translating Nonsense

This week on Adventures on the Bookshelf, we revisit the Babel: Adventures in Translation Exhibition, which was curated by the Creative Multilingualism programme and ran at the Weston Library last year. You may remember that we featured two resources from the exhibition on the blog: one on translating fables, and one on translating Cinderella. Now we bring you the final resource in that collection, this time on the exciting theme of translating nonense…

One of the items displayed in the exhibition was a collection of translations of Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, his 1871 sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. Alice is a popular topic in Oxford, as Carroll himself was a scholar in Maths at Christ Church College. The daughter of the Dean of Christ Church at the time, Alice Liddell, is said to be the original Alice who inspired Carroll’s stories.

Illustration by John Tenniel

In this sequel, Alice goes through the looking-glass, or mirror, in her sitting room to find an alternative world on the other side, a world a bit like our own but also a bit different. While exploring this world she comes across a looking-glass book, a book where the words are written backwards and need to be read in a mirror. The text that she reads is the poem ‘Jabberwocky’.

You might have come across this poem before as it has taken on a life of its own outside of Carroll’s novel. The poem recounts the adventure of a warrior who slays the fearsome beast, the Jabberwock. But the intriguing thing about the text is that it is written in nonsense: half the words were invented by Carroll.

Of course, this poses something of a problem if we’re thinking about translating the text, because how can we go about translating words that are made up? Because Carroll invented these words, no dictionary definition of them exists, and meaning can therefore be elusive. Take the second word of the poem, for example, ‘brillig’ – does this mean brilliant, bright, murky, rainy, cold, a particular time of day, or something else entirely?

Nonetheless, lots of translators have risen to this challenge, creating versions of ‘Jabberwocky’ in other languages which are just as playful as the original English. We might even approach the translation of a text like this as an opportunity to have some fun with the translation process: if meaning is not fixed, perhaps as translators this is a chance to focus on other elements of the text, such as rhyme, rhythm, or onomatopoeia. Take a look at the resource we’ve linked to below for more ideas about translating ‘Jabberwocky’. Perhaps even have a go yourself at translating the poem yourself – it could be frabjously good fun!

Click here for the worksheet.

Why should we read translated texts?

This week, we’re back to the Linguamania podcast, produced by the Creative Multilingualism research programme. The third episode in the podcast series explores the question ‘Why should we read translated texts?’ and features two of our brilliant Modern Languages tutors: Prof. Jane Hiddleston, Tutor in French at Exeter College, and Dr Laura Lonsdale, Tutor in Spanish at Queen’s College.

In this episode of LinguaMania, we’re exploring what we lose or gain when we read a translated book. Are we missing something by reading the English translation and not the original language version? Or can the translation process enhance the text in some way? Jane Hiddleston and Laura Lonsdale from the University of Oxford discuss these questions and also look at what fiction and translation can tell us about how languages blend with one another and interact.

Listen to the podcast below or peruse the full transcript here.

Mapping Jane Eyres across the world

This post was originally published on the Creative Multilingualism blog. Creative Multilingualism is a four-year AHRC-funded programme investigating the interconnection between linguistic diversity and creativity.  Regular readers of Adventures on the Bookshelf will remember Prof. Matthew Reynolds’s earlier post about translations of Jane Eyre. In this post, Prof. Reynolds talks about the process of mapping different translations of the novel.

In April, Prismatic Translation’s  Associated Researcher in Digital Humanities, Giovanni Pietro Vitali, stayed in Oxford to work with me on mapping the global diffusion of translations of Jane Eyre. Giovanni Pietro’s trajectory has taken him from Pisa to Perugia, Nancy and Leipzig (where he trained in Digital Humanities); he is now a Marie Curie Fellow attached to Cork, Reading, and NYU.

Mapping Jane Eyre’s translations is a challenge, on several fronts. First, where do you locate a translation on a map? It will have been done by a translator in a certain place, or places; but then it may have been published somewhere else; and it can be read wherever there is a reader who understands its language – which is, in many cases, pretty much anywhere.

Usually, we can find no information about where a translation has been written (often translations are anonymous). We don’t want to attach the translations to particular nation states, because languages don’t correspond to nation states: think of the many languages spoken in India (or indeed the UK), or the many states that have Spanish, French or Portuguese as official languages. So we have opted for the place of publication – not endeavouring to put boundaries around the territory inhabited by a translation, but showing the point from which it came out into the world.

Yet where exactly is a place of publication? For one set of maps, which allow readers to trace the development of the cover images in connection with the place and time of publication, we have used the publishers’ street addresses (this necessitated much careful work on the part of the project’s researchers – and caused some anguish!). Here we find a by-product of looking at the world of books through the lens of Jane Eyre: tracking the translations, we discover the bits of cities where publishers cluster, and find harmonies between the books’ designs and their locales. But for the general maps, which allow us to see and understand the spread of Janes across the world, street addresses seemed too specific. For these visualisations, the city seemed the right unit of location.

When I made this theoretical decision, I hadn’t quite understood the relationship between the computer-magic of Digital Humanities and the mind-numbing, slow, human labour that lies behind it. Once you know a translation’s place of publication, the computer can do quite a good job of assigning latitudes and longitudes to the given names. But not a perfect one: it can’t know if you mean Paris (France) or Paris (Texas), the Tripoli in Libya or one of the lesser-known Tripolis in Lebanon or Greece. And you can’t know when it is going to make a mistake – which means that every point needs checking by human eye and hand. In the case of Jane Eyre the number of points that have needed checking (so far) is 543.

But latitude and longitude still do not amount to a city. For that, you need to find the outline of each city and paste it onto your map. In our case, that meant 171 cities from Addis Ababa to Zutphen. You find the outline of a city in a long list called a ‘Shape File’; and there are separate Shape Files maintained by every State. So you go to the Shape File for India and find Ahmedabad; then you go to the Shape File for Syria and find Aleppo, and so on. And on. The process is not so very painful when you are dealing with Berlin or Rome; but when it is Dushanbe in Tajikistan, or Kaifeng in China (written in non-alphabetic characters) you feel your life draining away as you struggle to be sure you have pinpointed the right place.

Then, after days of labour, the moment of magic, when you are suddenly able to witness the spread of Jane Eyres across the world, like this:

Or zoom in for a more detailed view, like this:

Map of Jane Eyre translations zoomed in

And this is only the beginning. The maps that we are currently working on organise the translations according to region and language, allowing a more analytical understanding of the processes at work; and they also show the translations unfolding year by year. So now (or, soon) you will be able to see before your eyes the startling spread of Jane Eyre translations that had already happened by 1850: Berlin, Brussels, Paris, St Petersburg, Stuttgart, Grimma, Stockholm, Groningen and – Havana!

68 ways to say ‘plain’: translating Jane Eyre

This post was originally published on the Creative Multilingualism blog. Creative Multilingualism is a four-year AHRC-funded programme investigating the interconnection between linguistic diversity and creativity.  The programme is split into seven research strands, one of which is ‘Prismatic Translation’. In this post, Prof. Matthew Reynolds, Co-Investigator on the strand, explains how they have been looking at translations of Jane Eyre through a multilingual prism…

I spent March mainly in Pisa, working on fifteen Italian translations [of Jane Eyre] with a group of graduate students and early career researchers co-ordinated by our collaborator in the project there, Professor Alessandro Grilli.

It was an exhilarating experience, eight or ten of us grouped around a table in an airy room high up in an eighteenth-century palazzo overlooking the oldest botanical garden in Europe (even older than Oxford’s!) sharing our findings with the help of a projector pointed at the uneven wall.

Various discoveries emerged which will make their way into the webpages that are being created and book that is being written. The earliest Italian translation, done anonymously and published in Milan in 1904, mainly follows the 1854 French translation by Noémi Lesbazeilles (née Souvestre): for instance, Bertha Mason’s ‘red eyes’ become ‘yeux injectés’ and, in turn, ‘occhi iniettati’ (injected/blood-shot eyes’). Here we can see translation, not jumping from one language to another as though they were separate boxes, but moving through the continuum of language difference, following pathways in which Italian and French are joined.

Just occasionally, however, when the French was puzzling, the anonymous Italian translator turned to the English for help. When Jane hears Rochester’s voice telepathically calling across the moors, Charlotte Bronte wrote: ‘’O God! what is it?’ I gasped.’ Lesbazeilles-Souvestres takes this in a surprising direction: ‘J’aspirai l’air avec force’ (‘I breathed in forcefully / took a deep breath’). This must have struck the Italian translator as peculiar; the English must have been checked; and a simpler equivalent was found: ‘mormorai’ (‘I murmured’ – ‘gasped’, in its sense here, is a tricky word to match). Usually in translation – or at least in people’s ideas of translation – the translator works from the original and occasionally looks at other versions for help. But here we have the opposite: the French becomes the source text and the English serves as a guide to its interpretation.

One of the researchers, Caterina Cappelli, is someone I first met when she translated my novel The World Was All Before Them for her Masters thesis some years ago. Now, she has done an extraordinary piece of research, tracking the word ‘plain’ (also ‘plainly’ and ‘plainness’) through all its 49 appearances in the novel, in 13 different translations. That is, 637 occurrences of the word. As its frequency suggests, ‘plain’ is a crucial term for Brontë. Jane is plain (not beautiful), she speaks plainly (frankly), and she likes plain (simple) things; in the story, things are heard plainly (clearly) and become plain (are understood); and the novel itself is described as ‘a plain tale’ (a realist novel, that shows the world as it is).

One of Brontë’s ambitions in her writing was to re-assess this word, creating a woman character who can be admired for her mind and principles rather than her looks, and writing a story that can be valued for its truth-telling as much or more than for its excitements. For Brontë, ‘plain’ is what the literary critic William Empson called a ‘complex word’: a bundle of culturally-charged different meanings that need a whole play or novel to open up their synergies and contradictions.

In the Italian translations, the explosion of meanings hidden in the word becomes, well, plain. This one English word is translated in – wait for it – sixty-eight quite different ways, in terms that correspond to: simple, ugly, clear, insignificant, sincere, well, open, modest, frank, easy, distinct, dull, common, smooth, white, and so on, and on. Here is a table constructed by Caterina:

And here is a visualisation:

For more on Prismatic Translation, see their pages here.