The Virtual Book Club is back, and this episode features a discussion of a text in French. Here, Junior Research Fellow, Macs, talks to undergraduates Isobel and Hector about a short extract from Rachid Boudjedra’s Topographie idéale pour une agression caractérisée (Paris: Denoël, 1975, pp. 173-4).
They consider questions such as:
What is the style of this passage? Is it difficult to read and understand and if so, why?
Is there a relationship between the style and what’s happening in the excerpt?
What kinds of translation take place in this passage?
How does the protagonist respond to the image of the lotus? Is it right to say that he’s reading the advertisement even though he’s supposedly illiterate? Is he misreading it? What would a “correct” reading of this advertisement look like?
What language skills are required to read a map or an advertisement?
If you would like to be sent a copy of the text so you can follow the discussion, please email us at firstname.lastname@example.org
The next episode will be on German, and will be a special tie-in with this year’s German Classic Prize. Stay tuned…
This week on the blog we bring you another career profile from one of our recent graduates. Ellie, who studied French at St Anne’s College, now works as an actor in London. Acting is, perhaps, not a career many of us would automatically associate with Modern Languages. However, did you know that many famous actors are multilingual? As well as speaking English, Jodie Foster, Kristin Scott Thomas, Bradley Cooper, and Joseph Gordon-Levitt all speak French. Colin Firth speaks fluent Italian, Gwyneth Paltrow speaks Spanish, and Sandra Bullock speaks German. Meanwhile, some actors speak a whole range of languages: Natalie Portman (Hebrew, German, Spanish, Japanese); Viggo Mortensen (Danish, Spanish, French, Italian, Arabic, Catalan, Norwegian, Swedish); Penélope Cruz (Italian, Spanish). And these are to name just a few!
Ellie tells us how languages are giving her a boost when it comes to a career in acting…
Name: Ellie Shaw
Profession: Actor and Singer
Studied: French sole, 2012-2016
After graduating with a degree in French in 2016, I trained as an actor and singer at the Royal Central School of Speech and Drama where I earned an MA. I’m now building my career as an actor in London, and I also currently work at the Tate Modern and the Barbican Centre. When I initially undertook my actor training I never thought languages would be immediately useful, but countless directors and my agent have all really emphasised the utility of having foreign languages at hand. As an actress in London it makes me stand out. In fact, I just wrapped a short film where I was speaking French and I’m about to do a self-tape for my agent for an audition for a feature set in France; fluent French is a must for this role. Indirectly, learning a foreign language and going on a year abroad equips you with the kind of confidence to get any job you want – for me, it’s standing on stage or in front of a panel making a fool of yourself fearlessly. You learn to process written information more quickly and understand nuances in communication more effectively. It’s also – most importantly – part of my long-running campaign to marry Timothee Chalamet.
Ellie is currently starring as Daisy Buchanan in the immersive theatre show The Great Gatsby.
Bonus… Here’s a video of Viggo Mortensen speaking seven languages!
This week, in our series on career profiles, we’re speaking to Gemma Tidman, who studied French at Worcester College and graduated in 2011. Having attended a big comprehensive school in a small village in Somerset, Gemma now researches and teaches French literature, at St John’s College, Oxford. She tells us a bit about her route into an academic job…
During my degree, I figured out that I wanted a number of things from a career: the ability to use my language skills on a regular basis, to travel, to meet interesting people and to continue learning new things. I also knew that I loved my degree, that I enjoyed academic writing, and during my year abroad I learned that I really liked teaching (I was an English-language teaching assistant in a lycée in South-West France). I wasn’t sure what all this meant in terms of a career, but it sounded like these were things I could keep doing during a Master’s, so that’s where I started. I did the Oxford Master’s course in the European Enlightenment (2011-12), and had some brilliant tutors who inspired in me a love of eighteenth-century French literature and cultural history.
After the Master’s, I still wasn’t sure what to do next. I applied for a PhD, but in the end decided that I needed to try something beyond university. So, I took a job at the Wallace Collection, in London – a national museum that specialises in eighteenth-century French visual and decorative arts, among other things. I worked with a great team of people, on projects involving marketing, public engagement, and fundraising. I loved the job! I got to use my French skills now and then, and to pursue my interest in eighteenth-century France. But, after six months or so, I realised that I missed teaching and research. So, in 2013 I decided to go back to university… and I began a PhD in French, back in Oxford.
My PhD looked at the history of how literature was taught in France, during the second half of the eighteenth century (If you’re interested, you can read more about it here). But a PhD is more than just the 80,000 words you produce at the end of four years: it’s also four years of great experiences. During the PhD I spent a year living in Paris, where I taught at a French university. I spent afternoons conducting research on 250-year-old handwritten papers, held in archives in a castle. I had a month as a visiting student at Johns Hopkins University in Baltimore, working with wonderful academics and students. And I got the chance to do more teaching, which I loved. I also had the time to pursue other projects I cared about: I became involved in university widening participation and outreach work, and I took up triathlon!
After my PhD, I managed to land a one-year research and teaching post at Worcester College: back where I started as an undergraduate. If you had told me, when I began my BA in 2007, that I would be working there as an academic a decade later, I never would have believed you. After that, I moved to my current post at St John’s College. In spite of (or perhaps because of?) some long, hard days of reading, thinking, writing…and sometimes deleting it all and starting again… I love what I do. I’m lucky to work with great colleagues and students, on a subject that I’m passionate about, and to get to contribute to the way we think about, and teach, French literature and cultural history.
I’d say to anyone wondering whether they have ‘the right’ profile for academia that there is no ‘right profile’. I’m from a first-generation, comprehensive school background; I didn’t always know I wanted to be an academic; I didn’t go straight through from undergraduate to PhD: and I’ve made it this far. If you enjoy reading and writing about your subject, and if you’re up for some hard work, they are probably the key skills you need. To all budding academics: go for it!
Last year on Adventures on the Bookshelf, we heard from one of our students, Hector, who was on his year abroad in Chile. Because he studies both French and Spanish, Hector split his year abroad between French- and Spanish-speaking countries. Over the next two weeks, Hector tells us more about the French part of his year abroad, spent in Paris…
It was not by design that I ended up living in five different Paris quartiers* over the summer of my third year abroad. But it gave me an insight into the City of Light which I wouldn’t otherwise have had, even with my excursions by day as a runner-people-watcher, and by night as a keen flâneur**. After a year teaching English in Chile for the Spanish half of my degree, the French half was immediately indispensable as I navigated my way from Charles de Gaulle airport to my first digs.
These were a single room on the fourth floor of a hostel on Boulevard Barbès, in the 18th of the 20 Parisian arrondissements***. My colleagues at the production company at which I was interning, HENRY TV on Place de la République, were somewhat shocked when I told them where I was living, since the area can be ‘chaud’**** come nightfall. Sure, I saw (and heard) a certain amount of that from my window on Friday evenings, but variety is the spice of life in the 18th: the African markets of the Goutte d’Or are cheek by jowl with such iconic sights as Montmartre, the Sacré Cœur, and the Moulin Rouge.
The African theme continued at my next residence: flat-sitting for friends in the Grandes-Carrières quarter, also in the northern 18th arrondissement, where there is a significant population of Senegalese origin. It was in a Senegalese restaurant when my parents were visiting that we enjoyed our best ever dining experience. Instead of just talking amongst ourselves, as is the norm when going out for an average meal in the UK, we were engaged in conversation and banter over delicious fare by other diners keen to share their culture with us, an unusual addition to the clientele.
As well as flat-sitting, my third pied à terre involved cat-sitting and plant-sitting for friends on holiday in Italy. The Parisian-born cats, Attila and Maurice, though initially somewhat sceptical of me on arrival – as were their human counterparts – warmed to me, and Attila even became quite affectionate despite his war-like name. The flat’s central location in Le Marais (‘The Marsh’) of the 3rd arrondissement, offers far more than its name might suggest. One of the most historic and traditionally aristocratic parts of Paris, the Marais now boasts vibrant LGBTQ+, Jewish, and East Asian communities, as well as plenty of trendy bars and some of the only remaining medieval architecture in the city.
Check back next week to hear about the rest of Hector’s Parisian adventures….
Explanation of vocabulary * quartier: Each arrondissement (see below) is split into quarters, or ‘quartiers’. There are also historical ‘quartiers’, which often do not map onto the administrative ‘quartiers’ – it all adds to the fun of navigating the city!
** flâneur: a stroller or walker. This comes from the verb ‘flâner’, meaning to stroll or saunter. The ‘flâneur’ became a famous figure in the nineteenth century, associated with people watching and urban exploration.
*** arrondissement: Paris is split into twenty administrative districts, called ‘arrondissements’
**** chaud: this can have several meanings in French, but in this context it means that the area can be a bit risky
This year, instead of our usual French Film competition, we will be running a Flash Fiction Competition in both French and Spanish. If you are in Years 7-13, you are invited to send us a very short story to be in with a chance of winning up to £100. Read on to find out more…
What is Flash Fiction?
We’re looking for a complete story, written in French or Spanish, using NO MORE THAN 100 WORDS.
How short can it be?
Well, candidates for the World’s Shortest Story include a six-word story in English by Ernest Hemingway:
‘For sale: baby shoes, never worn.’
Or a seven-word story in Spanish by Augusto Monterroso, called El dinosaurio:
‘Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.’
You don’t have to be as brief as that, but anything from six to a hundred words will do. Just not a single word more.
What are the judges looking for?
We’ll be looking for imagination and creativity, as well as your ability to write in French or Spanish. Your use of French or Spanish will be considered in the context of your age and year group: in other words, we will not expect younger pupils to compete against older pupils linguistically.
What do I win?
There are two categories: Years 7-11 and Years 12-13. A first prize of £100 will be awarded to the winning entry in each category, with runner-up prizes of £25. The winning entries will be published on our website.
How do I enter?
The deadline for submissions is noon on Sunday 31st March 2019.
If you would like to submit a story in French please do so via our online sumission portal here.
If you would like to submit a story in Spanish please do so here.
You may only submit one story per language but you are welcome to submit one story in French AND one story in Spanish if you would like to. Your submission should be uploaded as a Word document or pdf.
You will then be sent an automated email (check your spam folder if you can’t find this), which will include a link to validate your email address. Please click this link, which will take you to the Modern Languages Faculty website (you will be given an option to sign up to the newsletter. You do not have to sign up to the newsletter in order to enter the competition, although you are welcome to do so). Once you have clicked the confirmation link in the email, your entry has been submitted.
If you have any questions, please email us at email@example.com
This week we hear from another Modern Languages graduate from Oxford, Elen Roberts. Originally from Cardiff, Elen studied French and German at St Anne’s College and is now a Trainee Solicitor at Marriott Harrison LLP, London.
I studied French and German at St Anne’s College from 2008 until 2012. I spent my year abroad in Munich, Nantes and Grenoble (15 months in total, as I did not spend either summer at home) where I worked as a marketing intern, au pair and translator respectively. The year abroad was without doubt one of the most enriching periods of my life, as I got to travel all around France and Germany and meet so many new and interesting people.
After graduating I undertook a TEFL course in Cardiff (my home city) and then taught English for two years at various private schools and universities in Hamburg and Berlin. My first teaching job was actually at Hamburg’s French Lycée! It goes without saying that my language skills came in useful there, as I was switching between English, French and German on a daily basis to teach different groups of children of various ages.
I then came back to the UK and did the law conversion course, which took a further two years. I am now in my final few months of training to be a solicitor at a small City firm, Marriott Harrison LLP. Although we are mainly instructed on UK matters, some of our deals and disputes have a foreign element where my French and German skills have come in very handy. So far, I have been asked to translate email correspondence, and analyse the corporate documents of various French, German and Swiss companies and then explaining them to senior colleagues. This has saved the firm the time and expense of having to hire professional translators and getting them to sign non-disclosure agreements. (A lot of our work is confidential).
In a nutshell, if you are considering a career in the law, or any field where you would have to engage with foreign businesses, a working knowledge of European languages is most definitely an asset!
This week on Adventures on the Bookshelf we are showcasing another career path one of our graduates has followed. Emily Duggan, from Taunton in Somerset, now works as a Translator and précis-writer at the United Nations Office at Geneva (UNOG), Switzerland. Emily graduated with a degree in French in 2010. Here, she tells us about how she went from Oxford to the UN.
I studied French at the Queen’s College from 2006 to 2010. During my year abroad in Paris, I worked first as a language assistant in two primary schools, then as an intern in the dictionary department of Éditions Larousse. After graduating, I decided to take a break from studying and moved to London, where I worked as a teaching assistant in a primary school. My language skills were put to good use: I ran an after-school French club with the French language assistant and helped to organize a school trip to Paris.
In 2011, I moved to Paris to pursue a two-year Master’s course in economic, technical and editorial translation at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), with financial support from the Leverhulme Trust. As part of the course, I completed a three-month internship at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). I was inspired by that experience – the nature of the work, the focus on quality, the multicultural environment – to aim for a career in an international organization.
When I graduated from ESIT, I was offered an internship, then a full-time job, at the French Ministry of Foreign Affairs. The work was fast-paced and varied; I translated a wide range of documents, including speeches, reports, press releases and blog posts. In 2015, I passed the United Nations language competitive examination and was recruited by the United Nations Office at Geneva shortly afterwards. Although the work is intense and challenging, with short deadlines and strict editorial rules, it is also very rewarding. I am proud to work for an organization that is devoted to maintaining international peace and security and to protecting human rights worldwide.
This week on Adventures on the Bookshelf we are pleased to showcase one of the winning entries from this year’s French film competition. This competition asked pupils to watch a French film and produce an alternative ending. The film selected for the Years 7-11 category was Jean-Loup Felicioli and Alain Gagnol’s Une vie de chat (2010). The point in the film at which the rewriting picked up was the 49:20 minute mark, at the moment when Nico says ‘Allez, accroche-toi bien Zoë’.
One of the winners in this category was Priya Gurcha, who produced an illustrated storyboard. Here, we see Priya’s brilliant alternative ending, which is full of drama and literal flights of imagination. Félicitations, Priya!
In March, Dr Simon Kemp gave us an introduction to ‘Time and Tense‘ for sixth-formers studying French literature. We return to the literary toolkit today with an introduction to another aspect of literary analysis you might wish to consider, particularly when looking at plays: theatricality.
In this presentation, Dr Jessica Goodman, Tutor in French at St Catherine’s College, gives us an overview of this concept, touching on questions like who is talking and to whom?, what is happening onstage and offstage?, and what difference does the presence of the audience make? Join us for all the ‘drama’ below…
Approaching a text in a foreign language for the first time can be both exciting and daunting at once. How do we begin to analyse the way the text works? What should we pay attention to in terms of linguistic features and the structure of the text?
One of the simplest but also most important aspects of a text we can analyse is the tense in which it is written. Tenses are something we are aware of from day one when we are learning a foreign language: indeed, as non-native speakers we are perhaps more aware of different tenses in a foreign language than we are in our mother tongues. But sometimes, when we are focussing intently on an unfamiliar grammatical system, it can be easy to lose sight of how that grammar can be used for literary effect.
In the presentation below, Dr Simon Kemp, Tutor in French at Somerville College, gives an introduction to Time and Tense in French literature. Focussing on a few extracts from texts on the A Level syllabus, he takes us through some of the various effects the use of different tenses can produce.
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!
Data Protection: Like most websites, this site collects some user data in order to function properly.