Category Archives: French language

Le Lunch (and other franglais)

posted by Sam Gormley, fourth-year French student at St Hugh’s, and year-abroad hotel-worker in the Auvergne

Recently, a woman came to reception to ask for her ‘lunch’. It being a calm point of the day- that particular day was a Wednesday, I think, or a Monday, it doesn’t matter- I had just been quietly minding my own business. The sun was out, I was emptying the dishwasher, nothing special, it was a Wednesday or a Monday, maybe a Thursday, and I was minding mes oignons. 

She asks me for her ‘lunch’.

I merrily ask her to repeat the request.

‘Mon lunch’.

All I hear is ‘moleurrncsh’. I ask her, apologetic, to repeat again.

[With annoyance] ‘Tu sais? Leleeurrrnsch que j’avais commandé hier?’

Nope, sorry, still….

…still not getting it.

She looks at me as if I were an idiot, as if this were all a joke, a hilarious joke on my part, and that no, really, ha!, I know what your ‘leeurrnsch’ is, this just a set-up, you’re actually on television right now, joke’s on you! I ask her again to repeat, and by now I’ve gone bright red, I’m floundering like a beached whale, at least, one that can’t speak French, and, somewhere, all my past languages teachers vomit simultaneously.

She then proceeds to mime shoving food into her face, into her unimpressed French face.

And it suddenly twigs. She’s saying ‘lunch’.

Lunch! Yes! YES. I know what that is! At that point I slapped myself on the forehead, jabbering something about being an idiot, how could I not know what ‘lunch’ meant, and I probably looked like a psychopath and she probably reached into her pocket and quietly started dialling for the police.

Now, as an Englishman, I am generally expected to have a decent grasp of English. But ‘lunch’ throws me entirely. ‘Lunch’.  An English word. I failed to comprehend my own language. I hand the woman her panier pique-nique, which is the set phrase I’m used to, still jabbering pathetic apologies, and she nods and gives me a chilling, sarcastic smile and takes her plastic bag of food.

Fortunately, this has only happened once since I’ve been in working in the hotel. Actually, it’s less common to hear nonsense like that than it is to see it. A few days previously, I notice these words on an advert:

‘Le top shopping sensation!’

No, France, wrong. That’s wrong. That’s not French. That’s English. I am English, trust me, that’s not French. There are lots of these floating around, including, but by no means limited to:

– un total-look

– Stabiloter (i.e., to underline something with a Stabilo highlighter)

– une garden-party

– un one-man-show

– un brunch

It’s a strange phenomenon, but one the student of French just simply has to accept, especially when the English word used does not even seem to make any real sense in English. It’s all part of language change and, love it or hate it, it exists, and the French bloody well love it. If anything it adds to the exciting unpredictability (read: maddening unpredictability) of studying a foreign language. But it also adds to its richness; many bizarre conversations are to be had with foreigners on the subject of word-swapping. Not only do you learn about the way in which a modern French person speaks, you also learn about the huge number of French expressions in English. Here’s the catch: they don’t mean anything in French either. I used the phrase ‘un double-entendre’ when explaining to a French person, well, what a double-entendre was. We all know what it means in English: to a French person? Nothing at all. Just nothing. Not even a flicker. The just heard the words ‘twice-hear’ put together for no reason. So it’s as strange for them as it is for us. When you do travel experiences like this, in France, or Germany, or wherever you go for your Year Abroad, you come face to face with the reality of language as it’s really spoken by people (which, incidentally, is nothing like how you’ll speak it for your GCSE or A-levels- but that’s a matter for another time), and not the kind of French the Académie française wants us to learn. For better or for worse (often for worse, especially when stupid stuff happens to modern language students), languages change. All we can do is deal with it, adapt, move on, and then sob silently when no-one’s watching.

 

(For my Year Abroad (2012-13) I worked: as a language assistant in primary schools in Briançon, in the Alps, for seven months; then as a waiter/ receptionist/ barman for two months in a hotel in the Auvergne (South-Centre); and finally as an au-pair for three boys, still in the Auvergne, for two months. This article been adapted from a blog post I wrote whilst I was working in the hotel, hence the lack of context.)

Bons mots: le créneau

Image

Is it odd to have favourite words? Hopefully not too strange among language-learners, as it’s always been the case with me. How do we ever manage in English without the French si, the special version of ‘yes’ for exclusive use when contradicting the person you’re talking to? It’s very handy in conversation, and much more elegant than the English ‘oh yes it is’ (‘oh yes I did/she has/etc.), which is its most precise translation, and only suitable for pantomime usage. And how nice to discover that the French bélier, ‘ram’, not only means the male sheep but also the big wooden thing for battering down castle gates. So here, in an occasional series, are some French words that tickled my fancy as a linguist.

Firstly, le créneau (‘les créneaux’ in the plural). It means ‘battlement’, the up-and-down bit on top of a castle wall, and is related to the English word ‘crenellation’. You can use it literally: the poet Verlaine has a line about

L’archer qui veille au créneau de la tour (‘The archer standing watch on the battlements of the tower’).

And you can also use it metaphorically:

monter au créneau’ (‘go up to the battlements’)

means to wade into a discussion or controversy, particularly one where there’s attacking and defending to be done. That’s already more than we do in English with our own word, but the nice thing about the French créneau as opposed to the English battlement is how much further they take the idea of its up-down-up shape. Un créneau in French is not just a literal slot in the stone parapet at the top of a castle wall, but almost anything else that resembles that shape or reminds you of it in some way. It can be a crenellation-shaped design or pattern, square notches or teeth on a mechanical device, or the shape of a city skyline. More than that, it can be a figurative ‘slot’ between two blocks for something to fit into. You can have a

‘créneau horaire’

in your timetable available for a meeting. ‘Quels sont vos créneaux d’ici à vendredi ?’ (‘What times do you have available between now and Friday ?’) offers the online dictionary, Trésor de la Langue Française as its example. (I’m scheduling classes and tutorials at the moment myself, which is probably why the word springs to mind.)

You can

‘trouver un bon créneau’

in the market (‘find a good opening’) for your product. ‘Une petite société, à condition de bien choisir ses créneaux, peut rivaliser avec les géants mondiaux’ (‘A small company can rival the giant multinationals, as long as it chooses its market openings carefully.’) says the TLF.

My favourite usage, though, is the more concrete idiom

‘faire un créneau’

literally, to ‘do a battlement’.

Rather beautifully, it’s the normal French expression meaning to slot your car into the gap between two other cars, i.e. to parallel park. The TLF illustrates the concept with the handy phrase, ‘Je rate toujours mes créneaux’  (‘I always mess up my parallel parking’), which you may wish to memorize in case it comes in useful in the future.

 posted by Simon Kemp