Bookshelf Film Club: French TV with English Subtitles

Marie Dompnier as Sandra Winckler

posted by Simon Kemp

It wasn’t Scandi-noir that brought foreign-language drama to British TV and helped the Great British Public finally overcome their subtitle-phobia. When the BBC first showed the all-conquering Danish drama The Killing in 2011, they screened it in the Saturday evening BBC 4 slot that was already home to cult French police drama, Spiral, which was arguably the real ground-breaker in bringing foreign TV to UK audiences. Where they started, others followed, and now, along with five seasons of Spiral, there have been at least three other French dramas fitted up with English subtitles and broadcast over here.

What’s more, they’ve all been successful enough to get released as DVD and Blu-ray box-sets, as well as being available on various streaming services. If you can cope with French TV without subtitles, then there’s obviously masses of material out there to choose from. (The long-running sit-com,  Fais pas ci, fais pas ça, or the sweeping saga of German Occupation, Un village français, are two that are worth a look). But if English subtitles are what you need, then Spiral, BraquoThe Returned and Witnesses are here for your enjoyment.

The four series all tend to specialize in the gritty and/or terrifying. They’re all most definitely post-watershed, and not for the faint-hearted, as you can tell from the trailers below.

Spiral (the French title is Engrenages, which means cogs or gears, but also has the sense of being caught in a trap or a vicious circle) follows a single case through each season, as Laure Berthaud and her team hunt murderers, terrorists and organized criminals, while unscrupulous lawyers and judges play power games above their heads. The first five seasons are available on DVD, and Season Six is currently in production.

https://youtu.be/BoLvBmdnyaE

 

Braquo is another police drama with murky moral boundaries and some shocking violence. Four police officers will stop at nothing to clear the name of their colleague, hounded to suicide by false accusations. Three seasons of it were shown on Sky.

 

Probably the biggest TV phenomenon, though, was The Returned (Les Revenants), the supremely spooky supernatural drama shown by Channel 4 last year. In an isolated Alpine town, loved ones start returning to their families. They’re in good shape, ravenously hungry, and feeling more or less fine, if suffering from a bit of memory trouble. The only problem is, they’re  dead. Even the trailer is terrifying — watch it if you dare!

 

And most recently, there has been Witnesses (Les Témoins), another detective drama, but with more of the otherworldly creepiness of The Returned than the gritty urban feel of Spiral and Braquo. Someone is grave-robbing in the little Normandy town of Le Tréport,  and breaking into new-build show-homes to arrange the bodies in grisly parodies of family life. There’s also an escaped killer on the run from a nearby prison, and it all has something to do with the detective who caught him, whose photo is left at one of the show-homes. It was a hit on British TV last month, is due out on DVD in October.

We’ll talk about each of them in more detail in future posts. In the meantime, with French TV drama in something of a golden age, there’s no better time to get stuck in.

PS. And now there’s another one! Resistance, a TF1 drama about teenagers involved in the French Resistance during the Second World War Occupation by Nazi Germany, is currently showing on More 4, and available online here.

The View from the Other End of the Tunnel

Channel tunnel Eurostar Eurotunnel train

posted by Simon Kemp

It’s always interesting to see how news in your country gets reported abroad, and it’s particularly interesting when France and Britain are both reporting on a story that concerns both of us. The refugee and migrant crisis at the Eurotunnel in Calais is one such story. It’s had a lot of coverage over here and a fair amount in France too, although the French reports have a rather different tone to them. Slate.fr recently published an article on the whole affair. You can find it here. (Watch out, though! They’ve given it a rather, erm, eye-catching headline in English…) After some remarks on British attitudes to the tunnel, and to foreigners in general, the author gets on to the current situation. Here’s an extract, with some of the trickier vocabulary picked out in bold and listed under each paragraph:

(UPDATE: The article pre-dates the death of Aylan Kurdi, the photos of whom on a Turkish beach have so dramatically changed the debate in recent days. Here is another French article on Calais published since.)

Chaque semaine, des milliers de migrants tentent de traverser la Manche par le tunnel qui a fini par être ouvert en 1994. Ces aspirants voyageurs sautent par-dessus les tourniquets—ou, plus précisément, franchissent les immenses grillages proches de l’entrée du tunnel aux environs de Calais, en France. Dans des scènes dignes du pire cauchemar de John Bull, réfugiés, demandeurs d’asile et migrants économiques essaient désespérément de sauter à bord de camions à destination de la Grande-Bretagne et, espèrent-ils, d’une vie meilleure (en clients avertis, les migrants savent que la vie, en tout cas lorsqu’elle est évaluée en termes d’emploi et de statistiques économiques, est plus douce dans le pays de Shakespeare que dans celui de Racine).

sauter par-dessus les tourniquets: jump the barriers

digne de: worthy of

le pire cauchemar: worst nightmare

le demandeur d’asile: asylum seeker

le client averti: smart customer

Comme il était à prévoir, les événements de Calais ont déclenché les mêmes peurs incontrôlées et le même langage désinhibé qui bardait les premiers débats britanniques autour du tunnel. Fin juillet, dans un article orné de photos de gendarmes français échouant à regrouper des migrants ou se contentant de les regarder courir sous leur nez, le Sun a braillé «Les Frenchies sont atroces!» Pour ne pas être en reste, le Daily Mail a claironné que le cri de ralliement des migrants était: «C’est l’Angleterre ou la mort», et le journal en a profité pour exiger de savoir quand le Premier ministre David Cameron entendait «agir». Les tabloïds, jouant sur les souvenirs de 1940, ont raillé la lâcheté de la réaction française devant la vague de migrants tentant d’entrer dans le tunnel et appelé le gouvernement britannique à faire intervenir l’armée.

Comme il était à prévoir: As might have been expected

déclencher: trigger, set off

désinhibé: uninhibited

échouer à faire qq ch: fail to do something

Pour ne pas être en reste: So as not to be left out

entendre faire: intend to do

railler: mock

Cameron n’a pas encore mobilisé l’armée mais en revanche il n’a pas manqué de faire appel à ses réserves rhétoriques. Lors d’une visite officielle au Vietnam, il a utilisé le mot«nuées» pour décrire les milliers de migrants désespérés qui tentent de forcer le passage dans le tunnel. Plus souvent utilisé pour qualifier des insectes que des êtres humains, ce mot a probablement eu plus de succès auprès des lecteurs du Mail que d’organismes comme la filiale britannique de Médecins du Monde, dont le directeur a observé que ce que Cameron appelait des «nuées» était en réalité «des gens ordinaires—des mères, des pères, des filles et des fils—qui vivaient dans les conditions les plus atroces qui soient et que personne ne devrait avoir à supporter.»

en revanche: on the other hand

faire appel à: call up, call upon (i.e. Cameron isn’t mobilizing the army, but he’s calling up his reserves of rhetoric)

la nuée: swarm

un organisme: (here) organization

la filiale: branch

les plus atroces qui soient: the worst possible (literally, ‘the most atrocious that might be)

Se déclarant «très préoccupé» par la situation à Calais et plus particulièrement par les kilomètres de camions attendant sur les autoroutes anglaises de pouvoir entrer dans le tunnel, poussé à la fois par les problèmes de sécurité qui se posent dans le tunnel et par les équipes en grèves dans les ferries français, Cameron semblait également soucieux de la réaction de la France. Il a tapé sur les doigts des Français, évoqué les sommes—plus de 4,7 millions d’euros— déjà dépensées par son gouvernement pour renforcer le réseau de sécurité autour de l’entrée du tunnel côté français, et promis d’affecter 10 millions d’euros supplémentaires à la sécurité du tunnel.

en grève: on strike

soucieux de: concerned about

taper sur les doigts de qqn: rap someone on the knuckles

le réseau de sécurité: security cordon

affecter: (here) allocate

 

Subtitling Geordie Shore

mzl.ymibantr.200x200-75

What’s it like to be fluent in more than one language?

What language do bilingual people dream in?

Are they more emotional in their one language? More rational in another?

Never mind those questions. How about these:

How does stand-up comedy work in India, when performers and audience members may speak English, Hindi, Tamil, Urdu or several other languages, and not necessarily the same ones?

And most importantly, what’s it like to be employed to watch entire seasons of MTV reality show Geordie Shore, translate all the dialogue into your native language, and then try to boil it down into coherent subtitles?

Yes, Geordie-Shore-Subtitler is a real job, that actual people are doing across Europe right now at this very minute. Would you like to meet one of them? And would you like to find out how “I should have a degree in pulling women” comes out in German subtitles?

Of course you would.

Well, all these questions are answered here. It’s an episode of the BBC Radio Show, Fry’s English Delight called English Plus One, in which Stephen Fry looks at bilingualism, and talks to people who combine English with another language.  He finds out what it’s like to live in two languages at the same time, and also why it might be a good idea to pick up a second language and become bilingual yourself.

StephenFry_landscape

The programme is thirty minutes long and available to listen to (in the UK at least) until the end of September. Geordie Shore in German is around twenty minutes in.

 

Summer Reading: Dora Bruder

As promised, a reading recommendation from the works of France’s newest Nobel laureate. Unusually for Patrick Modiano, Dora Bruder(1997) is actually non-fiction, but it reads so much like his novels that many of its early readers thought it was one.

The story begins when Modiano comes across a brief article in an old French newspaper, dated 31 December 1941, at which point France was under Nazi Occupation. The article was a plea for information about a missing girl, with a description of her appearance and the clothes she was last seen wearing. Here it is:

PARIS
ON RECHERCHE une jeune fille, Dora Bruder, 15 ans, 1 m. 55, visage ovale, yeux gris marron, manteau sport gris, pull-over bordeaux, jupe et chapeau bleu marine, chaussures sport marron. Adresser toutes indications à M. et Mme Bruder, 41 boulevard Ornano, Paris.

PARIS. A young girl, Dora Bruder, is missing, 15 years old, 1 m. 55, oval face, grey-brown eyes, grey sports coat, dark red jumper, navy blue skirt and hat, brown sports shoes. Any information to M. and Mme Bruder, 41 Boulevard Ornano, Paris.

 

For some of Modiano’s readers, this petite annonce was already familiar, since it had appeared in an earlier novel of his, with no indication at that point that it was a genuine newspaper article. As Modiano explains in Dora Bruder:

 

Je n’ai cessé d’y penser durant des mois et des mois. (…) Il me semblait que je ne parviendrais jamais à retrouver la moindre trace de Dora Bruder. Alors le manque que j’éprouvais m’a poussé à l’écriture d’un roman, Voyage de noces.

I couldn’t stop thinking about it for months and months. (…) I felt that I would never manage to find the slightest trace of Dora Bruder. So the lack that I was feeling pushed me into writing a novel, Honeymoon.

 

In returning to Dora’s story in non-fiction, Modiano isn’t simply writing her biography. Indeed, the story of the troubled Jewish girl who runs away from home, returns, and some months later is arrested, interned in Paris, and finally sent to her death in a concentration camp, has left so little mark on history that Modiano struggles to find the barest details of who she was and what she experienced.

Rather, he gives us the story of his investigation, exploring archives for mentions of her name, revisiting the places she lived to absorb their atmosphere. In the  course of his research, he discovers police reports on the arrests of French Jews, desperate pleas in letters from the relatives of those taken, and letters home from the internment camps on the eve of deportation. Many of these find their way into Modiano’s book verbatim, so that at some points Modiano’s own account fades behind a collage of documents from the Occupation. And intertwined with these strands of Dora’s story, the story of Modiano’s research, and the fragments of other stories of those caught up in the Holocaust, comes one further narrative strand, which is Modiano’s own story, and the roots of his obsession in his own troubled family background. Modiano’s father, we learn, was a Jewish man who survived the Holocaust through his close association with a band of collaborationist thugs, the Rue Lauriston Gang, who at one point intercede after he has been arrested to save him from deportation to the death camps. This difficult legacy of a father who was both Jew and collaborator, victim and accomplice in the Holocaust, lies at the root of all Modiano’s writing, but rarely as clearly shown as here.

Like all Modiano’s books, Dora Bruder is short, written in simple, accessible French, and a very powerful piece of writing.You’ll find no better introduction to France’s années noires, and the uneasy memories of those years in contemporary French society. Here, to finish, is a short extract from the book, in which Modiano visits the military barracks where Dora was held with other Jewish people, before being sent to Drancy, and thence to Auschwitz:

 

Le boulevard était désert, ce dimanche-là, et perdu dans un silence si profond que j’entendais le bruissement des platanes. Un haut mur entoure l’ancienne caserne des Tourelles et cache les bâtiments de celle-ci. J’ai longé ce mur. Une plaque y est fixée sur laquelle j’ai lu :

ZONE MILITAIRE

DÉFENSE DE FILMER

OU DE PHOTOGRAPHIER

Je me suis dit que plus personne ne se souvenait de rien. Derrière le mur s’étendait un no man’s land, une zone de vide et d’oubli. Les vieux bâtiments des Tourelles n’avaient pas été détruits comme le pensionnat de la rue de Picpus, mais cela revenait au même.

Et pourtant, sous cette couche épaisse d’amnésie, on sentait bien quelque chose, de temps en temps, un écho lointain, étouffé, mais on aurait été incapable de dire quoi, précisément. C’était comme de se trouver au bord d’un champ magnétique, sans pendule pour en capter les ondes. Dans le doute et la mauvaise conscience, on avait affiché l’écriteau « Zone militaire. Défense de filmer ou de photographier ».

The boulevard was deserted that Sunday, and lost in such deep silence that I could hear the rustle of the plane trees. There is a high wall around the former Tourelles barracks which hides its buildings. I walked along this wall. There’s a sign on it, on which I read:

MILITARY ZONE

NO FILMING OR PHOTOGRAPHY

I said to myself that nobody remembers anything any more. Behind the wall stretched out a no-man’s-land, a zone of emptiness and oblivion. The old buildings of Tourelles hadn’t been destroyed like [Dora’s] boarding school in the Rue de Picpus, but it came down to the same thing.

But under this thick layer of amnesia you could still feel something now and then, a distant, stifled echo, although you couldn’t say what exactly. It was like being on the edge of a magnetic field, without a pendulum to capture its waves. In doubt and troubled conscience, they had put up the sign: “Military Zone. No Filming or Photography.”

 

Dora Bruder

Dora Bruder is available in French, as a paperback or e-book, or inEnglish translation.

Summer Reading: Un coeur simple

posted by Simon Kemp

Is it time for a classic? After a couple of recommendations of recent novels, I think it’s time we had a go at one of the great masters of French literature, Gustave Flaubert.

The French novel, like the English one, had a real golden age in the nineteenth century, when writers like Honoré de Balzac, Stendhal, Émile Zola, and Flaubert wrote novels of sweeping social panoramas and vivid details of everyday life which have come to be known as French Realism. There are many masterpieces among them, including Balzac’s Le Père Goriot, Stendhal’s Le Rouge et le Noir and Zola’s Germinal, but at many hundreds of pages, they can be a daunting prospect, particularly if, as a learner of French, you’re tempted to tackle these authors in the original language. We’ll come back to them some other time, but for now, I’d like to recommend a more modest way in to discover Realist literature: Flaubert’s short story, Un cœur simple (A Simple Heart).

Flaubert said he wanted to write ‘un livre sur rien’ (‘a book about nothing’), and in Un cœur simple he’s not far off. Félicité is a poor and uneducated woman in rural France, who, after disappointment in love, takes up service in a middle-class household.

She is loyal to her widowed mistress and devoted to the children of the house. Her life has small pleasures and larger sorrows; she is generous with her kindness, which is not often repaid. In later life, her dearest love is a parrot.

Later still, her dearest love is a deceased parrot, stuffed and mounted on a perch.

Then, a gang of international art thieves mount an operation to steal the parrot, which they mistakenly believe to be an ancient Maltese statuette of inestimable value.

(Actually, not that last one.)

The story is funny, sweet and sad, and has the most beautiful ending. If you’d like a little introduction to the world of the Realist novel, and are prepared to consider that there might be more ways to write a great story than dramatic incident, extraordinary people or complex plotting, then you should give it a try.

You can get it as a single volume, as one of Flaubert’s Trois contescollected together, or, of course, in English translation. If you like it, there are two places to go from here. One is Julian Barnes’s brilliantFlaubert’s Parrot, the tale of a Flaubert obsessive’s attempt to track down the actual stuffed parrot Flaubert used for inspiration while writing Un cœur simple.

The other, of course, is Flaubert’s Madame Bovary, most famous of all nineteenth-century French novels, where the same setting of humdrum small-town life in northern France is the backdrop to a rather more eventful life story, as the young heroine’s dreams of romance, passion and high-society glamour cannot be reconciled with her apparent fate as the wife of a country doctor whose only aspiration is a pair of slippers by the fireside.

 

Summer Reading: Un secret

posted by Simon Kemp

If you’re looking to read a novel in French that’s fairly short and accessible, but a serious piece of literature that will stay with you long after you finish it, then Philippe Grimbert’s Un secret would be a good choice. It won the Prix Goncourt des lycéens when it was published (France’s only literary prize to be awarded by a panel of sixth-formers), and has since been made into a film by Claude Miller.

The autobiographical novel is about the terrible family secret Philippe uncovers during his childhood. The story begins with his unusual quirk, as a child, of having not an imaginary friend, but an imaginary brother:

 

Fils unique, j’ai longtemps eu un frère. Il fallait me croire sur parole quand je servais cette fable à mes relations de vacances, à mes amis de passage. J’avais un frère. Plus beau, plus fort. Un frère aîné glorieux, invisible.

[An only child, for a long time I had a brother. You had to take my word for it when I served up this tale to people I met on holiday or casual acquaintances. I had a brother. Stronger, more handsome. A glorious, invisible older brother.]

 

But not only does Philippe have an imaginary brother, he also knows the brother’s name, Simon, and owns the cuddly toy dog that once belonged to him. Simon, it begins to appear, is not so imaginary after all, but pieced together from half-remembered whispers and silences about Philippe’s parents’ lives before he was born. And the mystery seems somehow connected to the fact that their real name isn’t Grimbert at all, but the Jewish surname, Grinberg. What Philippe finally discovers is a history of love and betrayal among his parents and their circle of friends during the German Occupation of France in World War II, culminating in a dramatic event, the ‘secret’ itself, which, once you learn it, you won’t forget for a long time.

Summer Reading: Antéchrista

 

 

Adventures on the Bookshelf is on its summer holidays this month. We’ll be back with new posts from the first Wednesday in September. In the meantime, if you’re looking for some summer reading, you’ll find some of our favourite French novels here as we re-post our top choices for recommended reading through the month of August.

nothomb

One of the aims of this blog is to point interested readers in the direction of French books which are worth your time, and which are accessible to language learners who are prepared to make a bit of an effort to get to grips with a real French novel. In schools, when novels are recommended or (increasingly rarely these days) set as part of a course, Albert Camus’s L’Étranger is the go-to option, followed some distance behind by Joseph Joffo’s Un sac de billes and Françoise Sagan’s Bonjour tristesse. Good novels all, with Camus’s book in particular in a league of its own for its combination of accessible language and thought-provoking content. I’ll be getting round to pointing out a couple of interesting things about it in a later post. But I’d like to take you a little off the beaten track, and introduce you to novels and writers you’ll hopefully enjoy, but which you might not otherwise have come across.

First up, cult Belgian author, the award-winning Amélie Nothomb, who attacks the French bestseller lists every September with a new short novel. All her books are spiky, funny, attention-grabbing reads, often built around a high-concept premise: Métaphysique des tubespurports to be her autobiography from the womb to age three;Attentat is a love story between the ugliest man and the most beautiful woman imaginable; the prize-winning Stupeur et tremblements (now a film by Alain Corneau) recounts the descent of the hapless ‘Amélie’ down the hierarchy of a Japanese corporation from office-worker to lavatory attendant as she repeatedly fails to grasp the niceties of Japanese etiquette. Any of these is worth reading, but what makes her particularly popular with young people is her writing about the dramas of adolescence in novels likeAntéchrista, which lay out in often blackly comic fashion the teenage hell of social anxiety and loneliness, or problems with body-image and eating disorders.

Despite the title, Antéchrista has nothing to do with religion, beyond the fact that it’s about a girl called Christa who makes life hell. The novel’s heroine, Blanche, is a shy sixteen-year-old, unhappy in her skin, who is flattered and astonished to find herself suddenly friends with the prettiest, boldest, most popular girl in college, Christa. Christa, though, lives far away, and could do with a place to crash on Monday nights before the girls’ 8 a.m. class on Tuesday mornings. Blanche’s parents agree to let her stay over in the family’s flat, on a camp bed in Blanche’s room. She’s a delightful house guest and a hit with the parents. Only with Blanche herself, when the two are alone in their room, does Christa begin to show a darker side to her personality.

Then she moves into the family home full time.

Charming and helpful, graceful and sophisticated, she’s the kind of the daughter Blanche’s parents must have dreamed of having. Already she’s starting to seem as much a part of the family as Blanche herself, maybe even more so. By the time Blanche learns the true nature of this cuckoo in the nest, it may already be too late to fight back.

At only 150 pages long, it’s a fast-moving story, with a twisting plot that will keep you turning the pages, but it’s also a memorable description of what it’s like to feel an outsider in life, and ultimately even in your own family. You can find it here, and find out more about Amélie Nothomb and her other novels here.

Discovering Simone de Beauvoir

posted by Simon Kemp

One of my favourite French writers to teach is Simone de Beauvoir, the twentieth-century writer and thinker who more or less kick-started modern feminism with her monumental essay, Le Deuxième Sexe (The Second Sex). A startling amount of what she says about the roles women are expected to play in society, in childhood, marriage and motherhood, retain a lot of truth more than sixty years on. Her analysis of how women are represented in literature, art and folk culture is eye-opening. Read it, and you’ll never watch the female characters in a Hollywood movie in quite the same way again. Some students are provoked by Beauvoir’s ideas; others are inspired. Nobody is indifferent to them.

But enough from me. The writer and comedian Nathalie Haynes is a fan of Beauvoir, and recently wrote in The Independent about her experience of discovering the writer for the first time. The full article is here, and here’s a short extract.

“I hesitated for a long time before writing a book on woman. The subject is irritating, especially for women; and it is not new.” That’s an audacious way to begin your masterwork. And this witty, astringent tone pings throughout Beauvoir’s writing.
No wonder, when you consider who she was reading. On the second page [of Le Deuxième Sexe], Beauvoir quotes one of my favourite lines from Dorothy Parker: “I cannot be fair about books that treat women as women. My idea is that all of us, men as well as women, whoever we are, should be considered as human beings.”If I had to summarise my own feminism, it would boil down to this: women are the same thing as people. That’s it. They aren’t a weird, incomprehensible sub-group, they’re just people. This is why Freud’s ponderings on what women might want have always annoyed me: women don’t all want the same thing any more than men do. Why on earth would we? We’re not members of some bizarre cult, we’re just people. So we tend to want the same thing as some other people would want. In this particular instance, I wanted to go on reading The Second Sex, because it’s hard not to like someone who likes the same bits of Dorothy Parker as you do.

We’re so used to seeing austere photographs of Beauvoir, her eyes slightly hooded and her mouth set in a straight line, as though she was thinking high-minded thoughts about a complicated thesis. She was half a head taller than Sartre, and she had the slight stoop of a woman who didn’t want to use her height to intimidate. Why bother, when you had a brain that could crush a person without breaking a sweat? But there are a couple of pictures of her where she was caught in a less formal pose, and a smile rearranged her features. The hooded eyes crinkled with merriment and – in her later years especially – there was something joyously expectant about her. It reminds you that she was probably a lot happier than Dorothy Parker, even if Parker was funnier.

If you’re interested in discovering Beauvoir for yourself, I have three recommendations for you. Mémoires d’une jeune fille rangée [Memoirs of a Dutiful Daughter] is her celebrated autobiography of her childhood and adolescence, using the example of her own life to show the social and familial pressures on women to conform. If you’d prefer to try her fiction, and to start with something shorter, the title story of the collection, La Femme rompue [The Woman Destroyed] is a good place to start: it tells of what happens when a woman who’s defined herself as a wife and mother finds that neither role is needed by anybody any more. Lastly, if you want to tackle her ideas directly, the Mythes section at the end of the first volume of Le Deuxième Sexe is her take on how society’s view of what women are and how they should behave has been shaped by images, myths and stories from the Virgin Mary to  D. H. Lawrence’s Women in Love.

Bookshelf Film Club: Intouchables

 

posted by Simon Kemp

A Maserati is racing through the crowded streets of Paris at top speed, weaving through the traffic. A young black man is at the wheel, an older white man in the passenger seat is slumped against the window. A police car begins to give chase, and forces the sports car to stop. Driss, the driver, explains frantically that he is taking his disabled passenger to the emergency room. With one look at the gasping, groaning man beside him, the police realize that this is serious, and offer to accompany them to the hospital. Sirens wailing and lights flashing, the new convoy resumes the high-speed dash through the streets. Once the policemen have left them at the hospital door, the two men in the Maserati collapse in helpless laughter.

This is the opening to Intouchables (2011, released in the UK as Untouchable), France’s most successful film ever at the box office barring the all-conquering comedy, Bienvenue chez les Ch’tisIntouchables has a bit more substance to it than that film, and had a whole lot more international success, but will still leave you with a big smile on your face.

The film, based on a true story, follows Driss, an unemployed young man from the banlieue, who must apply for unskilled jobs in order not to lose his benefits. One such job is a post as live-in carer to a quadriplegic millionaire. Driss shows up at the Paris mansion of the paralysed Philippe, concerned only to get the form signed that proves to the benefits office that he showed up to the interview. Unexpectedly he lands the job, and moves into the mansion.

What follows is a steep learning curve for both men. An initially prickly relationship turns into a firm friendship based around a shared love of mischief. Philippe rediscovers a taste for life that he’s struggled to find since the accident that left him in the wheelchair, and Driss realizes the new possibilities that his own life now offers.

See it now, before the upcoming Hollywood remake starring Colin Firth ruins it all for everyone!

 

 

 

Employability (Part Two)

posted by Simon Kemp

A couple of weeks ago we examined the statistics that show modern languages to be one of the best subjects to study at university in terms of the employability of its graduates. Today I want to tell you about some of the jobs my own students have gone into after graduation, to give you an idea of the range of opportunities open to people with a modern languages degree.

Let’s start with the City:

International business and finance are popular destinations for modern languages graduates, especially those who thrive in an atmosphere of high stakes, high pressure, and high salaries. Increasingly interconnected global markets need global communicators, and people with the ability to conduct business in languages other than English are much in demand. A former student of mine now works in the Gherkin, with access to the exclusive private dining under the panoramic glass dome on the top floor. What’s it like? I’ll tell you after she’s remembered to invite me.

Frankfurt_Deutsche_Bank_Skyscryper

 

There’s no need to stay in the UK, of course. As we saw earlier, more modern languages graduates get their first job abroad than graduates from any other subject. One of our former students now works at the Deutsche Bank headquarters in Frankfurt (above). Another, who maybe has slightly different priorities in life, headed straight back after graduation to the Caribbean island of Martinique, where he’d spent his year abroad during the degree, to carry on teaching English to local children.

Another major destination for our students is law. While it’s possible to become a lawyer by doing a three-year undergraduate degree in law, it’s also possible, and very popular, to take an undergraduate degree in another subject, followed by a one-year ‘law conversion’ course at masters level.

The combination of a modern languages degree and law conversion is a common route into the profession, with the obvious advantage that it also opens doors into international law. The reverse method, by the way, doesn’t work: you can’t top up an undergraduate law degree with a year-long modern languages course. That’s because it takes time to gain fluency in a foreign language: it’s not just a matter of learning the rules, but of letting them percolate into your brain through practice and reinforcement over a period of years.

Then, there’s the civil service.

As I mentioned in an earlier post, the British Foreign Office are desperate for qualified linguists. There are posts in Britain, or also working abroad in British consulates with the diplomatic service. Plus, there is the European Union: many modern languages graduates go on to work as translators, interpreters, administrators or political analysts at the EU. And, of course, there are the Security Services, for whom languages are of utmost importance. On-screen, James Bond has to date been seen speaking fluent French, Spanish, Danish, German, Russian and Egyptian Arabic, which is quite some achievement. Have any of my students followed in his footsteps to GCHQ, MI5, MI6? Would I be able to tell you even if I knew…?

Journalism is another destination for our graduates. I now have several of my former students working for the national and international press. Not only do your language skills enable you to become an effective foreign correspondent, you’ll also learn through your degree to become an expert user of the English language, gradually honing your skills in expressing compelling arguments in clear and precise prose, as well as your skills in meeting deadlines for your copy (possibly by staying up very late and pressing ‘send’ at 11:59 pm on the due date).

Talking of writing, there are other, more creative routes into which your degree can take you. None of my former students is a famous writer yet, but give them time. My predecessor as the Fellow in French at Somerville, Dr Enid Starkie, though, made an impression on one of her modern languages students. Julian Barnes, recent winner of the Booker Prize, hilariously and unkindly immortalized her in his great novel, Flaubert’s Parrot. Other modern linguists who went on to become writers include John Le Carré, and J. K. Rowling, whose French and Latin degree clearly shows through in the made-up words, names and spells of the Potterverse. Studying culture and communication at university is a good grounding for your own creativity, and many modern languages graduates go on to creative roles, writing, composing, performing or presenting. We can’t guarantee you a media career like modern linguist celebs Nigella Lawson, Bear Grylls or Derren Brown, but we can certainly inspire the artist and performer you have hidden inside you.

Lastly, you don’t have to use your modern languages degree just to make a lot of money or have a fascinating and fulfilling career. You can also use it to change the world. Several of my former students have gone on to work for (and in one case, found) a charity or Non-Governmental Organization. International relief and development work needs skilled multi-lingual communicators, and modern languages graduates are in high demand. So if you’d like to make a difference, a background in modern languages would be a good start.

We’ll return to this topic in a later post with some tales from actual former modern languages students from Oxford. Until then, I hope this has given you some food for thought.

A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!