Tag Archives: Babel

Translating Nonsense

This week on Adventures on the Bookshelf, we revisit the Babel: Adventures in Translation Exhibition, which was curated by the Creative Multilingualism programme and ran at the Weston Library last year. You may remember that we featured two resources from the exhibition on the blog: one on translating fables, and one on translating Cinderella. Now we bring you the final resource in that collection, this time on the exciting theme of translating nonense…

One of the items displayed in the exhibition was a collection of translations of Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, his 1871 sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. Alice is a popular topic in Oxford, as Carroll himself was a scholar in Maths at Christ Church College. The daughter of the Dean of Christ Church at the time, Alice Liddell, is said to be the original Alice who inspired Carroll’s stories.

Illustration by John Tenniel

In this sequel, Alice goes through the looking-glass, or mirror, in her sitting room to find an alternative world on the other side, a world a bit like our own but also a bit different. While exploring this world she comes across a looking-glass book, a book where the words are written backwards and need to be read in a mirror. The text that she reads is the poem ‘Jabberwocky’.

You might have come across this poem before as it has taken on a life of its own outside of Carroll’s novel. The poem recounts the adventure of a warrior who slays the fearsome beast, the Jabberwock. But the intriguing thing about the text is that it is written in nonsense: half the words were invented by Carroll.

Of course, this poses something of a problem if we’re thinking about translating the text, because how can we go about translating words that are made up? Because Carroll invented these words, no dictionary definition of them exists, and meaning can therefore be elusive. Take the second word of the poem, for example, ‘brillig’ – does this mean brilliant, bright, murky, rainy, cold, a particular time of day, or something else entirely?

Nonetheless, lots of translators have risen to this challenge, creating versions of ‘Jabberwocky’ in other languages which are just as playful as the original English. We might even approach the translation of a text like this as an opportunity to have some fun with the translation process: if meaning is not fixed, perhaps as translators this is a chance to focus on other elements of the text, such as rhyme, rhythm, or onomatopoeia. Take a look at the resource we’ve linked to below for more ideas about translating ‘Jabberwocky’. Perhaps even have a go yourself at translating the poem yourself – it could be frabjously good fun!

Click here for the worksheet.

Fabulous Translation

This week on Adventures on the Bookshelf we’re continuing our exploration of the exhibition ‘Babel: Adventures in Translation‘. A couple of weeks ago, we looked at the Cinderella story and how it has been transferred and adapted across cultures. This week, we’re thinking about how to translate fables.

You probably know that a fable is a short story that aims to convey a moral, usually involving animals. Famous examples include ‘The Boy who Cried Wolf’, ‘The Town Mouse and the Country Mouse’, and ‘The Hare and the Tortoise’, to name but a few.  Such stories have been popular since ancient times, and can be identified in many different traditions, including Aesop’s ancient Greek fables, and the Sanskrit Panchatantra, which are among the world’s most translated texts. These stories have enjoyed an enduring popularity and are still widely told today.

Although we might think of these stories as being primarily for children, they were originally written for adults in order to promote a moral message. But, of course, when it comes to translation, that raises all sorts of questions: how far is it possible to transfer a moral framework between different cultures and communities?; why are animals afforded such a key role in fables, and do animals have the same associations across the world?

Below, we’ve included a worksheet that was designed for visitors to the exhibition. However, you do not need to have seen the exhibition to undertand it. Take a look at some of the discussion points raised, including, intriguingly, the surprising study that found that children who were told the story of ‘The Boy who Cried Wolf’ were actually more likely to lie after hearing it! You can right click and open the images separately to see a bigger version, or access a pdf here.

Remember, the exhibition runs until 2nd June – do pay a visit if you can!

Cinderella – Translation and Transformation

In February, we brought you news of an exciting exhibition that is currently running at the Weston Library in Oxford, ‘Babel: Adventures in Translation’. The Babel exhibition is running until 2nd June. If you’re passionate about all things multilingual and interested in how translation has shaped cultures, we would recommend a visit – perhaps after coming to the Modern Languages open day this Saturday. You can also get involved in the creative translation competitions, which run until 15th May, organised by the Creative Multilingualism Programme.

For now, we thought we’d delve a little deeper into one of the exhibition cases: traversing realms of fantasy. This case includes a number of fascinating items, including translations of Through the Looking Glass, translations of the Harry Potter series, and various translations of Cinderella. As one of the curators tells us: “Fantasy allows us to travel without restriction to new places, and inhabit or invent new scenarios. Fairy tales, magical plots and even insignificant items such as a slipper can prompt inventive retellings and manifold adaptations. It’s not surprising therefore that fantasy and magic are uniquely well suited to being passed on from one cultural group to another. Translators play a vital role in that process –and it’s often futile to distinguish rigidly between translation, retelling and creation.” (Katin Kohl, Faculty Lecturer in German, Fellow of Jesus College, in the Babel Teacher’s Guide).

The story of Cinderella is an example of how a fairytale can overlap many diverse cultures. Versions of the story have been around for millenia and exist all over the world. While the premise of the story often remains the same – a young girl is mistreated by her family before escaping, with the aid of a magical creature, to a better life – details can vary from one tradition to another. The Cinderella story raises questions like: to what extent can translation be considered a process of transformation? Does the translator have an obligation to remain ‘faithful’ to the original text? What does ‘fidelity’ even mean in the context of linguistic transfer?

Here is a worksheet produced for visitors to the exhibition. It touches on versions of Cinderella from France, Germany, Ancient Greece, the Caribbean, Korea, Nigeria, and Cambodia.  If you’re interested to find out more, have a read of it (if you’re struggling to read it within the blog, try right-clicking and opening the images separately, or access a pdf here). You don’t need to see the exhibition itself to understand the material included here but we would certainly encourage you to do so!