Tag Archives: montaigne

Literary Treasures Online

posted by Jessica Allen

Digital Humanities are certainly a very modern invention. They are a way of creating a copy or a version of a text, literary or otherwise, and putting this online so that it is available to a wider audience than it would be if only the physical, printed format were available. Whilst looking at a screen is no substitute for having the actual material object in front of you, it’s certainly good to be able to continue reading or researching whilst you are away from university, or to look at rare books without having to journey deep into some stacks. Browsing is also very easy and often free so readers tend to discover a few unexpected treasures along the way.
The web is home to an ever increasing number of Digital Humanities projects, so it can sometimes be difficult to know where to start. As part of my year abroad I was lucky enough to intern on a Digital Humanities project in Tours, France. The Bibliothèques Virtuelles Humanistes, often known simply as the BVH, is dedicated to 16th Century French literature and provides Renaissance fans with a treasure trove of manuscripts and first edition printed books in pdf format, as well as searchable transcripts and image databases. The online database is divided into several sections, so I’m going to write about my favourite bits here:

MONLOE (MONntaigne à L’Œuvre)

monleo rousseau annotated version

Michel de Montaigne was a 16th Century French thinker whose three volumes of essais provide the basis for what we consider to be an essay today. In writing his essais, one of his main aims was to offer a portrait of a self which was constantly changing and developing. The online editions are particularly magical because the pdfs allow us to see his marginalia and additions (or his allongeails, as he called them) in their original state, so therefore the development of this self, as well as those added by his editor and fille d’alliance (adopted daughter) Marie de Gournay. The MONLOE corpus also contains books owned by Montaigne himself and sources which inspired the Essais, so it is a must for any Montaigne fan. You can access this part of the library here: http://www.bvh.univ-tours.fr/Montaigne.asp

ReNOM Renaissance

renom image

This project focuses on the work of Renaissance writer François Rabelais, most famous for the ground-breaking collection La Vie de Gargantua et de Pantagruel, and of the poet Ronsard, the most prominent member of the Pléiade. Both writers’ texts are peppered with place names, so ReNOM provides surfers with an interactive map which allows them to browse extracts from the books whilst matching them to their real location. This is a brilliant way to make the most of a sightseeing trip and to really make literature come alive. Looking at the map shows just how geographically wide-ranging these texts are: http://renom.univ-tours.fr/fr/cartographie

There’s no better way to discover the Renaissance than by looking at authentic materials, so definitely check out the BVH. Don’t forget that there are online resources to suit all tastes, so if the Renaissance isn’t your cup of tea, perhaps try looking at Gallica (http://gallica.bnf.fr/), which is run by the National Library of France in Paris and covers all periods of literature. Your next literary adventures are just a few clicks away…

Un été chez Montaigne

librairie

posted by Jessica Allen

 One of the key features of the modern languages degree is that the third year is usually spent abroad. At Oxford, we are exceptionally lucky in that we are able to spend this year however we want as long as our plans are approved by our tutors. With no work which counts towards our degree to complete, it’s therefore a year in which we are able to really focus on becoming fluent in our language(s) as well as exploring any particular interests we happen to have, whether these are academic, extra-curricular or related to career choices. I study both French and German, so this time last year I was faced with the enviable situation of having to split my fifteen months between two languages. Having long ago decided that I wanted to study at a German university, I was left with the task of slotting in France around the two four-month long semesters.

The first window I had was the summer vacation after my second year. Back in January a fellow Oxford linguist and one of my tutors mentioned on the same day that it was possible to undertake a stage (internship/work experience placement) at the Château de Montaigne, where the sixteenth Century Humanist Michel de Montaigne lived and composed the Essais, for which he is best known today. As a huge Montaigne fan I couldn’t believe it, so I sent a letter detailing my love to Montaigne to the address on the website. A few weeks later contracts were signed and I had a two month placement for the summer. The deal was very good: five days of work per week in exchange for free accommodation within the walls of the nineteenth century château itself, plus 70 euros a week and a gorgeous leather bound book.

tour
The tower from quite an unusual angle.

Life at the château was incredibly varied and fulfilling, which was a pleasant surprise, given its location in a tiny village with absolutely no services and with the nearest larger village a 50 minute country walk away. I woke up naturally every morning at about 7am when the sun began to shine through the crack between the shutters of my room, which was in a converted wing of the château where Montaigne’s own horses most probably lived. I then had a few hours for reading, writing and breakfast before my working day began at ten. The job itself consisted of selling tickets and merchandise in the gift shop and hosting wine tastings, as well as undertaking a few duties in the huge wine warehouse, which was certainly very enlightening for someone who knew little about wine beforehand. But the most exciting thing was the guided tours. Twice a day I collected the heavy key and walked from the reception area through the woods to the château and the attached fourteenth century tower, the only part of the building which was not destroyed by a fire in the nineteenth century. The guided tour, an account of Montaigne’s life and work, is based in and around the tower and lasts about forty five minutes. At first, the idea of doing this in French was daunting, however once the facts were clear in my mind I found myself really enjoying this linguistic exercise, and actually only gave a handful of tours in English or German. The best part of the job was definitely meeting so many fellow Montaigne fans who were always happy to exchange ideas, as well as introducing several people to his life and work who had never encountered it before.

accueil
The reception area for the attraction with our kitchen on the floor above

Our working day was over at six thirty. At this point, the three girls who worked permanently at the château would head home, leaving us four stagiaires (interns) to our own devices. We would cook together whilst watching the sun set over the vineyards. Despite being so isolated, there was always plenty to do, not least exploring some of the abandoned rooms of the chateau which no one seemed to have visited for hundreds of years. This isolation was also excellent for my language skills, for there was no chance of finding a big English-speaking group to socialise with, and between the seven of us we almost exclusively spoke French. It was a lovely environment because we were all girls aged between 20 and 24, and occasionally in the evenings we would have dinner parties or decamp to one of the many rustic soirées in the surrounding villages.

This immersion into French rural culture also forced me to develop a whole new set of practical skills, for example changing the gas, hand washing sheets and towels, and cleaning up petrol spills. On my days off I really wanted to see some of the picturesque Aquitaine region. Luckily, where there’s a will there’s a way, so with the aid of an ancient, gearless bicycle, I would leave the château when it was still dark, catch the once daily train out of the nearest village after a perilous bike ride through the vineyards and, by 8 or 9am, I would have reached my destination. I visited Bordeaux, Bergerac, Sarlat, and several of the surrounding villages, each of which had its own little quirks and was well worth the early start. The only train home was at 6pm, but at that point I was usually starting to miss the comforting air of the château anyway.

Bordeaux (1)
One of the days in Bordeaux

After two months I was sad to leave and still miss the opportunity to really engage with French language, literature and culture in a practical context on a daily basis. Maybe it seems odd that a twenty year old girl considers her best summer ever to be the one she spent living in an isolated château deep in the French countryside, but I’ll never forget the time I spent retracing Montaigne’s footsteps, and wouldn’t hesitate to recommend this experience to others looking for a rewarding, short-term work placement in France on their year abroad.

Etienne
La Boetie’s house in Sarlat….quite nice for a complete contrast (!)

Bons mots: chat tigré

posted by Simon Kemp

Given that the internet is made of cats, there’s no reason for this blog to be an exception, so here, accompanied by an image of my own overweight and slightly moth-eaten chat tigré, is a post on the subject. Tigré is another of my favourite words, not just because I own a chat tigré myself, but because it makes the cat sound very much cooler than in its English translation, tabby cat. My Larousse dictionary lists tigré as a simple adjective, which ‘se dit d’un pelage marquée de taches, de bandes plus foncées’ [‘refers to fur marked with darker patches or stripes’]. The online Trésor de la langue française goes one better, though, identifying it as the past participle of a rare verb, tigrer quelque chose, ‘to tiger-stripe something’. It even has a few literary examples of usage, including the following from Huysmans: ‘l’épiderme se tigre de taches jaunes’  [‘the epidermis is tiger-striped with yellow marks’]. It strikes me as an unfortunate lapse that English never thought to make tigering a verb, and it never occurred to us that our tabby cats might have been tigered.

Cats turn up in all kinds of idioms and proverbs in French. I think, although I’m not sure of this, rather more frequently than they do in English. Rarely the same ones though. You don’t set the cat among the pigeons in French, for instance, on jette un pavé dans la mare (‘throw a cobblestone into the pond’). You don’t let the cat out of the bag but vendre la mèche (literally, ‘sell the wick’, but in an archaic sense meaning, more or less, ‘reveal the fuse that leads to the hidden gunpowder’). And nor does it rain cats and dogs: in France, rather less surreally, il pleut des cordes (‘it rains ropes’). Weirdly, though, a French idiom will often map exactly onto its English equivalent in image and sense, except for the fact that the French have substituted a cat for various items used in the English expressions. French people do not have a frog in their throat, ils ont un chat dans la gorge; they do not call a spade a spade, ils appellent un chat un chat; they do not tell each other to let sleeping dogs lie, they warn that il ne faut pas réveiller le chat qui dort;and they do not have other fish to fry, ils ont d’autres chats à fouetter. And yes, the French are whipping those cats in that last expression, but English speakers have no cause to feel morally superior: the French simply complain about cramped accommodation that il n’y a pas la place de se retourner (‘there isn’t room to turn around’), without having recourse to cruel and unusual cat-swinging to express their dissatisfaction.

Occasionally the two languages agree on the uses of cats: both of us can play cat and mouse with someone / jouer au chat et à la souris avec quelqu’un, for instance. And there must presumably be some link between the French expression, donner sa langue au chat, meaning to give up trying to guess something, and the not-quite-matching English idea that a ‘cat’s got your tongue’ when you’re too inhibited to speak, with its equally peculiar image. They also have a good stock of cat-expressions all their own, such as the proverbs, chat échaudé craint l’eau froide’ (‘a scalded cat fears cold water’), which is near-equivalent to our ‘once bitten, twice shy’, but, when you think about it, isn’t exactly the same idea, plus the wonderfulla nuit, tous les chats sont gris’ (‘at night, all cats are grey’), which has nothing like it at all in English, and refers in French to how darkness (and, perhaps, other kinds of obscurity) hide the differences by which we classify and distinguish people. It’s incidentally also the title of the chapter of Les Trois Mousquetaires I talked about here, where d’Artagnan pretends to be the Comte de Wardes in Milady’s darkened bedroom.

Finally, it’s not just in language, but in French culture generally that cats have prominence. No less than three of the poems in Baudelaire’s Les Fleurs du mal are about cats. Here’s my favourite:

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

And (loosely) translated by Roy Campbell :

Cats

Sages austere and fervent lovers both, 
In their ripe season, cherish cats, the pride 
Of hearths, strong, mild, and to themselves allied 
In chilly stealth and sedentary sloth.

Friends both to lust and learning, they frequent 
Silence, and love the horror darkness breeds. 
Erebus would have chosen them for steeds 
To hearses, could their pride to it have bent.

Dreaming, the noble postures they assume 
Of sphinxes stretching out into the gloom 
That seems to swoon into an endless trance.

Their fertile flanks are full of sparks that tingle, 
And particles of gold, like grains of shingle, 
Vaguely be-star their pupils as they glance.

The others are here and here. Better known even than Baudelaire’s cats, though, is the cat belonging to sixteenth-century essayist, and master of thought-provoking quirkiness as literary style, Michel de Montaigne:

Quand je me jouë à ma chatte, qui sçait si elle passe son temps de moy plus que je ne fay d’elle?’

(‘When I play with my cat, who knows if I am not a pastime to her more than she is to me?’)

… he famously wondered, as has many a cat-owner in his wake.