In Context

posted by Simon Kemp

You may have seen in the news recently that state-school students are said to be likely to do better in their university degree than independent-school students who start university with identical qualifications. The news is reported here, and you can find the original study, carried out by the Higher Education Funding Council for England, here.

The BBC gives the findings as follows:

The Higher Education Funding Council (Hefce) tracked 130,000 students beginning degrees in 2007, looking at schooling, background and ethnicity.

It found on some measures state pupils were significantly more likely to get a 2:1 than their private school peers.

Of those students who achieved ABB at A-level, some 69% of students from independent schools went on to gain 2:1 or a above compared with about 77% of students educated at state schools.

And at three Bs, 61% of independent students pupils got a 2:1 or above compared with 70% of state school students.

It’s not the first such study, but it is the biggest, and its findings confirm the results of earlier studies, including a 2009 study of Oxford admissions.

The first question, if you are currently a student at a UK state or independent school and worried about your chances of getting to university, is: what does this finding mean for you as an individual?

The answer to that question is: nothing. It has no significant bearing on the likelihood of you personally getting into the university of your choice, and no impact on the likelihood of you doing well in your degree once you get there. It’s a large-scale study, looking at over a hundred thousand students, and extrapolating from that data that the performance of the average state-school student at university may exceed that of the average private-school student with the same grades.

You are not an average student.

In fact, nobody is: it’s a mathematical construct, obviously. And there’s nothing very useful you can infer from it about your own particular case, no matter what kind of school you may be attending.

What the study will do, though, is reopen the debate about whether universities should use ‘contextual data’ about applicants’ backgrounds in their admissions process, along with qualifications acquired and predicted grades, to decide whether to offer a place. As we’ve already talked about here, Oxford already takes into account a great deal of information beyond your qualifications in deciding who to offer places to, including (in modern languages) personal statements, schoolwork, language tests, and interview performance. Among this extra information is precisely this contextual data, and has been for some years now. Here’s the university’s official statement on the topic.

With every UCAS form that comes in for a UK student, I’m told what kind of school you attended (state or private, comprehensive, grammar or sixth-form college), and I’m also told whether that school performs better or worse than the UK average at GCSEs and at A-level or equivalent. The forms ‘flag up’ below-average schools in either category, to show if your grades are outperforming those of your peer group. I also know, provided you’ve opted to disclose this information, if you have a disability of any kind (about which you can give details on the form), and whether you’ve spent time in care. The form will also tell me if the postcode of your home address indicates that you may come from an area designated ‘moderate means’ or ‘hard pressed’ economically, or if people from your area generally have low participation in higher education.

The university’s policy states that, if your predicted grades and your performance on pre-interview tests suggest there’s a possibility you may be able to get a place, then candidates flagged for postcode and school performance, or candidates flagged as having been in care, are strongly recommended to be invited to interview, and admissions tutors must explain to their departments if there are any exceptional reasons why they might not do so.

It’s not, however, the university’s policy to make lower offers to some candidates on grounds of school type or contextual data. In modern languages, all candidates who successfully pass the admissions process are given an offer of AAA at A-level or equivalent for other sixth-form qualifications. Should you happen to miss your offer by a small margin, though, we do at that stage reopen your application file and re-examine all the data we have on you, including the contextual data, to see whether at that stage there might be grounds for relaxing the requirements. In my personal experience as an admissions tutor, on several occasions in the recent past, there have been.

There’s obviously much to be debated on the rights and wrongs of Oxford’s policy on admissions, and on how well it works, and I’m sure some of that will be spread across the media in the wake of this report. But I thought it would be useful to lay out the basic facts of our approach, so you can at least see how we go about looking for academic potential, wherever it might be found.

Bookshelf Film Club: Panique au village (A Town Called Panic)

Perhaps not destined for immortality alongside the films of Renoir, Truffaut and Godard (we’ll get around to them later), Panique au village (2010) is nevertheless one of the most striking and original French-language films this decade. I mention it now because, as The Lego Movie sweeps the planet with wild enthusiasm for manic silliness, delirious inventiveness and non-stop action performed by small plastic children’s toys, it’s a good moment to hunt out that film’s spiritual godfather. In fact, if the makers of The Lego Movie didn’t watch A Town Called Panic while they were coming up with their ideas, then there’s a surprising coincidence of tone between the two films.

The main characters of A Town Called Panic are a house-sharing group of three friends, one of whom happens to be a small plastic cowboy, one of whom is a small plastic Indian, and the third a small plastic horse. All three of them live in a perpetual state of frenetic excitement, speak very fast, and have a tendency to panic. If they seem familiar, it may be because they also starred in adverts for Cravendale milk on British TV a few years ago. The story begins when Cowboy and Indian plan to build a barbecue for Horse’s birthday party, but accidentally order over the internet a billion times more bricks than they require to build it. The resulting delivery destroys their house, but each time they try to rebuild it, someone steals the walls during the night. They discover the thieves to be a group of sea-monsters, who…

Actually, that’s as far as I can really get with summarizing the plot, which seemed to make sense when I watched the film, but now just leaves me confused and giggling. Let me just say that it’s very funny, and if you liked Emmet, Wyldstyle and Unikitty, you’ll like these too. Here’s a flavour of it from the trailer:

A Darker Shade of D’Artagnan

posted by Simon Kemp

The BBC’s musketeers rumble on, not having a great deal to do with Dumas’s novel, to be honest, but entertaining none the less. The adventure-of-the-week is generally entirely made up by the show’s writers, but the occasional scene, like Richelieu’s offer to d’Artagnan to join his Red Guards, or longer story-arcs, like the emerging back-story between Athos and Milady, come from the novel more or less intact. The free adaptation makes the show more interesting for people who already know the book, as it leaves us guessing which parts of the original story will make it into the programme. I know what the novel has in store for Constance Bonacieux further down the line, for instance, and I know that the filmmakers could hardly do better if they wanted a dramatic end to their first season, but is that really where we’re heading? I’m still not sure.

I want to talk a little about d’Artagnan in this post, though, and how Dumas’s version differs from the BBC one. Our first impression of him on TV could hardly have been further from the novel. Dumas’s d’Artagnan starts the story as a cocky, happy-go-lucky teenager out to seek his fortune in Paris and pick a fight with anyone who gets in his way. ‘Puppyish’ is a fair description, and 1980s Spanish cartoon series, Dogtanian and the Three Muskehounds actually got his character down quite nicely. Luke Pascalino’s d’Artagnan, however, starts off brooding and grief-stricken, heading to the capital to avenge his father’s death by seeking out the sinister, black-robed Power-Behind-the-Throne he holds responsible for the killing. That’s not Les Trois Mousquetaires, that’s Star Wars. (Might Peter Capaldi turn out to be Pascalino’s real father? Let’s not even think about it.) Thankfully, he cheers up a bit in later episodes, and the series gets a little closer to the novel’s boisterous spirit, but the initial idea behind the series does seem to have been to ‘go dark’ with its source material in much the same manner that Christopher Nolan set out to drain all the fun out of Batman in his film trilogy.

There is one moment in Dumas’s novel, though, which generally fails to make it into modern adaptations, where d’Artagnan suddenly comes across as very dark indeed. D’Artagnan has befriended Milady’s maid, Ketty, and inveigled his way into her room, from where he can eavesdrop on Milady through the thin partition wall. After learning Milady’s plans, d’Artagnan declines to leave Ketty’s room. Here it is in the original French:

 

– Silence ! silence ! sortez, dit Ketty ; il n’y a qu’une cloison entre ma chambre et celle de Milady, on entend de l’une tout ce qui se dit dans l’autre ! 

– C’est justement pour cela que je ne sortirai pas, dit d’Artagnan. 

– Comment ! fit Ketty en rougissant. 

– Ou du moins que je sortirai… plus tard. 

Et il attira Ketty à lui ; il n’y avait plus moyen de résister, la résistance fait tant de bruit ! Aussi Ketty céda. 
C’était un mouvement de vengeance contre Milady.

(from Chapter 33, ‘Soubrette et maîtresse’)

 

And here’s a translation of the same passage :

“Silence, silence, begone!” said Kitty. “There is nothing but a wainscot between my chamber and Milady’s; every word that is uttered in one can be heard in the other.”

“That’s exactly the reason I won’t go,” said D’Artagnan.

“What!” said Kitty, blushing.

“Or, at least, I will go… later.”

He drew Kitty to him. There was no way to resist, resistance would make so much noise. Therefore Kitty surrendered.

It was a movement of vengeance upon Milady. 

 

Worse still, this is only the first step in d’Artagnan’s vengeance. ‘Seducing’ Ketty is part of a plan to gain him access into Milady’s bedroom under cover of darkness for a night of passion, all the while pretending to be Milady’s lover, the Comte de Wardes. Later, he will mockingly inform Milady of the earlier deception after seducing her in his own name with the lights on. So is our hero d’Artagnan in fact… a serial rapist? He certainly seems to have non-consensual sex with both women, even if Ketty bears no grudge about it (quite the opposite, in fact), and Milady consents to sleep with d’Artagnan both when she knows who he is and when she thinks he’s de Wardes. We are, of course, dealing with a nineteenth-century depiction of seventeenth-century social mores, so we must be careful to bear in mind the historical context when we judge things from our own twenty-first century perspective. And if one thing is clear, it’s that Dumas doesn’t think his hero has done anything wrong at all. But there’s a moral murkiness to d’Artagnan’s behaviour in the novel, to say the least, which has been wiped clean for the BBC TV adaptation. And without it, Milady’s obsessive pursuit of d’Artagnan, and the terrible harm she may later cause him, make much less sense. Dumas’s Milady may be a caricatured villain in many ways, but at least in the novel she’s not just being evil towards d’Artagnan for the fun of it. She has good reason.

100% Made in France

posted by Simon Kemp

While we’re on the subject of newspapers, here’s another report, in English this time, that might interest you. The Guardian reports that, following a call to French citizens from a government minister to support the country’s economic recovery by buying French products, one person decided to do just that. Exclusively.

Journalist and documentary-maker Benjamin Carle set out to live for ten months using, living with, and eating exclusively made-in-France products. It turned out to be harder than he’d imagined:

 

“He set just three rules: eat only foods produced in France, eliminate contact with foreign-made goods and do so on €1,800 a month (above the minimum wage of €1,430 to cover the extra expense of living in Paris).

The journalist was shocked to find out at the start of the experiment that only 4.5% of the contents of his flat were made nationally – and that the rest would have to go, including the lightbulbs (China) and green beans (Kenya).

The removal men left his home almost bare.

Left without a refrigerator (none are made in France), or nail clippers, he was forced to chill his food on the window ledge and saw at his toenails with a penknife.

His foreign-made clothes, down to his underwear were replaced with more expensive, alternatives: French-produced underpants (€26), socks (€9), polo shirt (€75), espadrille sandals (€26), but no jeans as none are produced in France.

On discovering France makes no refrigerators (apart from wine coolers) or televisions, but is big in aeroplane seats and windmills, he sighs and says: “Great. Nothing that will fit into my apartment.”

 

You can read the full report here, and discover why he made it to only 96.9% French. There’s also an embedded clip from the TV documentary he made about the experiment.

Is French a Sexist Language?

la rousse

posted by Simon Kemp

 The French newspaper Le Monde has been taking a look at the question, in an interesting article (in French) that you can read online here. There are the issues we know about, of course, such as the rule that ‘le masculine l’emporte sur le féminin’ in sentences where both genders govern an adjective, pronoun or participle ending:

Les femmes sont rentrées chez elles.

but

 Les femmes et le garçon sont rentrés chez eux.

 

We know too about the vexed question of masculine job titles for professional women :

Madame le maire

Madame le ministre

Madame le professeur

Both of these grammar points cause controversy, and there have been calls for reform, which we’ll revisit another time. Le Monde, though, takes a different tack, and examines pairs of words, which grammatically stand as simply the masculine and feminine forms of the same word. In all the cases Le Monde picks out, though, the masculine form has a positive or neutral connotation, while the feminine form has a derogatory, and often sexual meaning:

– Un gars peut être  bon ou brave, c’est-à-dire un mec sympa. Une garce même belle, restera une garce.

(‘Un gars’ translates more or less as a ‘lad’, but ‘une garce’ means a bitch.)

– Un courtisan est un proche du roi, une courtisane est trop proche du roi

(‘Un courtisan [a courtier] is close to the king; une courtisane [a courtesan] is too close to the king.’)

– Un professionnel est un homme compétent, une professionnelle est une prostituée.

(‘A professional [applied to a man] is a skilled man; a professional [applied to a woman] is a prostitute.’)

Le Monde has several more examples, and a lively debate among readers below the line, about whether the language itself is teaching its speakers from an early age to disrespect and sexualize women. See what you think, and if you think the writer is onto something about French, are you confident that English is free of the same problems?