Tag Archives: Modiano

Bookshelf Book Club: Dora Bruder by Patrick Modiano

 posted by Simon Kemp

 As promised, a reading recommendation from the works of France’s newest Nobel laureate. Unusually for Patrick Modiano, Dora Bruder (1997) is actually non-fiction, but it reads so much like his novels that many of its early readers thought it was one.

The story begins when Modiano comes across a brief article in an old French newspaper, dated 31 December 1941, at which point France was under Nazi Occupation. The article was a plea for information about a missing girl, with a description of her appearance and the clothes she was last seen wearing. Here it is:

PARIS
ON RECHERCHE une jeune fille, Dora Bruder, 15 ans, 1 m. 55, visage ovale, yeux gris marron, manteau sport gris, pull-over bordeaux, jupe et chapeau bleu marine, chaussures sport marron. Adresser toutes indications à M. et Mme Bruder, 41 boulevard Ornano, Paris.

PARIS. A young girl, Dora Bruder, is missing, 15 years old, 1 m. 55, oval face, grey-brown eyes, grey sports coat, dark red jumper, navy blue skirt and hat, brown sports shoes. Any information to M. and Mme Bruder, 41 Boulevard Ornano, Paris.

 

For some of Modiano’s readers, this petite annonce was already familiar, since it had appeared in an earlier novel of his, with no indication at that point that it was a genuine newspaper article. As Modiano explains in Dora Bruder:

 

Je n’ai cessé d’y penser durant des mois et des mois. (…) Il me semblait que je ne parviendrais jamais à retrouver la moindre trace de Dora Bruder. Alors le manque que j’éprouvais m’a poussé à l’écriture d’un roman, Voyage de noces.

I couldn’t stop thinking about it for months and months. (…) I felt that I would never manage to find the slightest trace of Dora Bruder. So the lack that I was feeling pushed me into writing a novel, Honeymoon.

 

In returning to Dora’s story in non-fiction, Modiano isn’t simply writing her biography. Indeed, the story of the troubled Jewish girl who runs away from home, returns, and some months later is arrested, interned in Paris, and finally sent to her death in a concentration camp, has left so little mark on history that Modiano struggles to find the barest details of who she was and what she experienced.

Rather, he gives us the story of his investigation, exploring archives for mentions of her name, revisiting the places she lived to absorb their atmosphere. In the  course of his research, he discovers police reports on the arrests of French Jews, desperate pleas in letters from the relatives of those taken, and letters home from the internment camps on the eve of deportation. Many of these find their way into Modiano’s book verbatim, so that at some points Modiano’s own account fades behind a collage of documents from the Occupation. And intertwined with these strands of Dora’s story, the story of Modiano’s research, and the fragments of other stories of those caught up in the Holocaust, comes one further narrative strand, which is Modiano’s own story, and the roots of his obsession in his own troubled family background. Modiano’s father, we learn, was a Jewish man who survived the Holocaust through his close association with a band of collaborationist thugs, the Rue Lauriston Gang, who at one point intercede after he has been arrested to save him from deportation to the death camps. This difficult legacy of a father who was both Jew and collaborator, victim and accomplice in the Holocaust, lies at the root of all Modiano’s writing, but rarely as clearly shown as here.

Like all Modiano’s books, Dora Bruder is short, written in simple, accessible French, and a very powerful piece of writing.You’ll find no better introduction to France’s années noires, and the uneasy memories of those years in contemporary French society. Here, to finish, is a short extract from the book, in which Modiano visits the military barracks where Dora was held with other Jewish people, before being sent to Drancy, and thence to Auschwitz:

 

Le boulevard était désert, ce dimanche-là, et perdu dans un silence si profond que j’entendais le bruissement des platanes. Un haut mur entoure l’ancienne caserne des Tourelles et cache les bâtiments de celle-ci. J’ai longé ce mur. Une plaque y est fixée sur laquelle j’ai lu :

ZONE MILITAIRE

DÉFENSE DE FILMER

OU DE PHOTOGRAPHIER

Je me suis dit que plus personne ne se souvenait de rien. Derrière le mur s’étendait un no man’s land, une zone de vide et d’oubli. Les vieux bâtiments des Tourelles n’avaient pas été détruits comme le pensionnat de la rue de Picpus, mais cela revenait au même.

Et pourtant, sous cette couche épaisse d’amnésie, on sentait bien quelque chose, de temps en temps, un écho lointain, étouffé, mais on aurait été incapable de dire quoi, précisément. C’était comme de se trouver au bord d’un champ magnétique, sans pendule pour en capter les ondes. Dans le doute et la mauvaise conscience, on avait affiché l’écriteau « Zone militaire. Défense de filmer ou de photographier ».

The boulevard was deserted that Sunday, and lost in such deep silence that I could hear the rustle of the plane trees. There is a high wall around the former Tourelles barracks which hides its buildings. I walked along this wall. There’s a sign on it, on which I read:

MILITARY ZONE

NO FILMING OR PHOTOGRAPHY

I said to myself that nobody remembers anything any more. Behind the wall stretched out a no-man’s-land, a zone of emptiness and oblivion. The old buildings of Tourelles hadn’t been destroyed like [Dora’s] boarding school in the Rue de Picpus, but it came down to the same thing.

But under this thick layer of amnesia you could still feel something now and then, a distant, stifled echo, although you couldn’t say what exactly. It was like being on the edge of a magnetic field, without a pendulum to capture its waves. In doubt and troubled conscience, they had put up the sign: “Military Zone. No Filming or Photography.”

 

Dora Bruder

Dora Bruder is available in French, as a paperback or e-book, or in English translation.

Nobel Prize Number Fifteen

You may have heard last week that the 2014 Nobel Prize for Literature was awarded to the French novelist, Patrick Modiano. It’s the fifteenth time a French writer has won the prize since its inauguration in 1901, putting France at the very top of the Nobel league table, with more prizes for literature than all the countries of Africa, Asia and South America put together.  How far this demonstrates something exceptional about French literary culture, and how far it’s a matter of the personal tastes of the Swedish jurors who award the prize, remains open to debate…

The very first Nobel Prize for Literature went to a Frenchman, the poet Sully Prudhomme in 1901. Next up were the Provençal poet Frédéric Mistral, writing in the Occitan language (1904), serial novelist Romain Rolland (1915), and Anatole France (1921), who followed the Nobel with the further ‘distinction’ (in his words) of having his entire literary output condemned by the Catholic Church the following year. The philosopher Henri Bergson and novelist Roger Martin du Gard complete the pre-war line-up. It’s probably fair to say that none of these first six is very widely read these days, although Bergson’s essays about consciousness are enjoying something of a revival in the era of cognitive science. During this period, the prize committee managed to miss both Émile Zola (who died in 1902) and Marcel Proust, although we should forgive the latter oversight, since Proust died before the later volumes of his masterpiece were in print.

Sully Prudhomme: yes, please.

Post-war, the Nobel jury have a better record of picking winners who last. The novelists André Gide (1947), François Mauriac (1952), Albert Camus (1957) and Jean-Paul Sartre (1964) who turned it down, plus the slightly more left-field choice of the poet Saint-John Perse (1964), make up the next generation. Samuel Beckett (1969) is counted by the Nobel organization for the Ireland of his birth rather than his adopted homeland, otherwise the French total would be sixteen.  Avant-garde New Novelist Claude Simon won the prize in 1985, followed by Chinese émigré,  Gao Xingjian (2000). Lastly, J. M. G. Le Clézio, who writes about colonisation, immigration, and the confrontation of cultures, won the prize in 2008.

Jean-Paul Sartre: no, thank you

All the French winners have been men, as you can see, and this in a period when such luminaries as Simone de Beauvoir, Marguerite Yourcenar, Nathalie Sarraute and Marguerite Duras were writing. The Nobel prize for literature didn’t have a great record through the twentieth century in recognizing women writers of note from any nation, although it’s now getting better. Perhaps Marie NDiaye or the French-Algerian writer, Assia Djebar, will catch their eye soon and make good this failing by providing French literature with its first female laureate.

Simone de Beauvoir: not asked

Modiano, the new Nobel laureate, is a writer whose work I know well and like a lot. I’ve written about him a couple of times, and he features prominently in the undergraduate option I teach about French representations of the Second World War, the Occupation and the Holocaust.  He’s a prolific writer, with over thirty novels published, along with the screenplays to several films. His novels are short, accessible, and are usually variations on the same theme of troubling and faded memory, a struggle to capture an identity (the character’s own or someone else’s), and a dark and secret past that often connects to the Nazi Occupation of France. A few years ago, when I read a dozen Modiano novels in the space of a few months, I did get the feeling that he sometimes comes close to writing the same story over and over again, but he does it so well, in such haunting and moving style, that we can forgive him a certain, shall we say, specialization in his work.

Patrick Modiano

A lot has been written online about Modiano in the past few days. You can read introductions to the man and his work in English here and here, and in French here or here, plus a guide to the five ‘most essential’ Modiano novels here. He’s an excellent writer to take on as your first attempt on a French novel in the original language. Rue des boutiques obscures is probably his best known novel, about an amnesiac detective attempting to uncover his own missing past. My favourite, though, is the non-fiction Dora Bruder, about Modiano’s discovery of an advertisement placed in a 1941 Paris newspaper by worried parents looking for their missing daughter, and about his subsequent efforts to uncover her story. Dora Bruder will be making an appearance in our book club early next year, when we’ll talk a little more about French literature’s reluctant new global celebrity.