Number One

oxford-university-radcliffe-camera

posted by Simon Kemp

This week, just a little supplemental note to the post a few weeks ago noting that, according to the QS university rankings, Oxford modern languages faculty is the best modern languages faculty anywhere in the world.

Now, according to the Times Higher Education, it seems we’re also part of the best university in the world. According to their global rankings, which (in their words) are ‘the definitive list of the world’s best universities, evaluated across teaching, research, international outlook, reputation and more’, Oxford University is number one. It’s the first time in the twelve years that the ranking has been compiled that a UK university, rather than a US one, has gained the top spot. Their full list, with detailed breakdown of how we do on teaching, research and other measures, is here.

I mention this not just because I want to brag about it, but because it helps to prove the point I really want to make which is that

(a) we’re a great place to study modern languages,

and so,

(b) you should really think seriously about applying to come and study them with us.

We’re looking for bright, talented and well-motivated people from all backgrounds to come to Oxford and join our modern languages courses. Last year we invited 87% of the people who applied to us to study modern languages to come for an interview, and offered places to 34% of applicants. That shows, I think, that wherever you’re from and whatever your story, we’ll take your application very seriously and think carefully about whether we can offer you a place. We’re always delighted to hear from potential students. If you think you might enjoy studying with us, what do you have to lose by applying?

We’re waiting to hear from you.

 

Oxvlog on Oxford Admissions Interviews

OxVlog

posted by Simon Kemp

As I’ve mentioned before, the Oxvlog Project on Youtube is a good way to find out what Oxford is really all about from the students themselves. There are students from many different subjects talking about all aspects of their experience at Oxford, and they’re talking particularly to school students who are thinking about applying here and want to find out more. Here’s Connor, who’s studying German at Somerville, talking about what it’s like to come to Oxford for an interview for a place on the modern languages course:

You can find Connor’s other vlog posts, along with many more, here.

Tu Tweetes?

twitterbird_RGB

Last week, we offered you a helpful guide towards when you should use tu and when to use vous in conversation with a French speaker. This week, there’s news that these guidelines are falling apart, social chaos is breaking out, and it’s all the fault of social media. Twitter in particular.

Le Monde, the BBC and the Guardian have all been discussing the issue recently, sparked off by a twitter spat between French journalists. Here’s part of Le Monde’s take on the drama (vocab in bold given below the extract):

Il y a un peu plus d’un an, un utilisateur de Twitter, @peultier, journaliste au Monde.fr, a été mal inspiré : il a tutoyé Laurent Joffrin. Les deux confrères ne se connaissent pas, ne se sont jamais rencontrés. Cette audace formelle s’est déroulée sur Twitter. Il n’est pas rare que deux journalistes se tutoient dès leurs premiers échanges lorsqu’ils se rencontrent en reportage, un tutoiement confraternel en quelque sorte. Sauf que Laurent Joffrin, Laurent Mouchard de son vrai nom, est l’aîné de son interlocuteur, et lui est supérieur dans l’échelle sociale, puisqu’il est patron de la rédaction du Nouvel Observateur. 

Franz Durupt, alias @peultier, aurait-il tutoyé son aîné s’il l’avait croisé dans la « vraie vie » ? Sans doute pas. Et son accès d’audace virtuelle n’avait pas plu à Laurent Joffrin, peu séduit par ce décalage entre les bonnes manières et les usages en vogue sur les réseaux sociaux« Qui vous autorise à me tutoyer ? »avait rétorqué le patron du Nouvel Obs à l’impudent, sur une tonalité« volontairement balladurienne », a-t-il expliqué plus tard.

 

être mal inspiré: have a bad idea

le confrère: colleague, fellow (journalist); the adjective ‘confraternel’ (‘between colleagues’) comes up later

l’aîné de: older than

l’échelle sociale: the social scale

patron de la rédaction: editor-in-chief

croiser qqn: run into someone, come across someone

son accès d’audace virtuelle: his fit of virtual daring

le décalage: gap, mismatch

le réseau social: social media

rétorquer: retort

balladurien: reminiscent of former Prime Minister, Édouard Balladur (here, haughty and dignified)

The BBC explores the social niceties involved in online communication in French in a bit more detail. Here’s an extract:

The informal version of “you” in the French language – “tu” – seems to be taking over on social media, at the expense of the formal “vous”. As in many countries, online modes of address in French are more relaxed than in face-to-face encounters. But will this have a permanent effect on the French language?

Anthony Besson calls most people “vous”. As a young man, it is a sign of respect to those older than him, and he’s often meeting new people through his work in PR in Paris.

Yet this all changes on social media. “I always use ‘tu’ on Twitter,” Besson says. “And not just because it takes up fewer of the 140 characters!”

Lots of other French people do exactly the same.

“Tu” is normally for family and friends, but when you’re communicating through @ symbols, joining networks and tweeting under a pseudonym, a formal “vous” can seem out of place, even to someone you’ve never met.

“In the philosophy of the internet, we are among peers, equal, without social distinction, whatever your age, gender, income or status in real life,” Besson says.

Addressing someone as “vous” – or expecting to be addressed as “vous” – on the other hand, implies hierarchy.

It’s too early to say whether Twitter will change how French people talk in everyday life.

Historically, the biggest shifts towards “tu” occurred at the time of the French Revolution and during the social upheavals of May 1968.

“People who played an active role in May ’68 pleaded in favour of getting rid of the distance created by ‘vous’ and doing away with hierarchy,” says Prof Bert Peeters, of the French and Francophone Studies department at Macquarie University in Australia, co-editor, of Tu ou vous: l’embarras du choix – Tu or vous: an awkward choice.

“However, as they grew up and became mature adults, they realised that having just ‘tu’ in French was not adequate, or not part of being French, and ‘vous’ started coming back.”

Although “tu” is more common than it was pre-68, strict rules still govern its use.

“You would offend a lot of people if you used ‘tu’ and they didn’t know you. It is difficult to say whether social media will change this,” Peeters says.

“However, if people’s first contact is on social media and they start using ‘tu’, it would be awkward to use ‘vous’ in a different context. Once you start with ‘tu’, it is very hard and very rare to abandon it.”

So, frankly, it’s a social mine-field, especially if you’re tweeting someone from an older generation with more old-fashioned ideas about politeness than you. One thing you can definitely get right, though, is the lovely new French verb, tweeter. Here,, to finish, it is conjugated in all its forms:

Présent: je tweete, tu tweetes, il tweete, nous tweetons, vous tweetez, ils tweetent

Passé composé: j’ai tweeté,tu as tweeté, il a tweeté, nous avons tweeté, vous avez tweeté,ils ont tweeté

Imparfait: je tweetais, tu tweetais, il tweetait, nous tweetions, vous tweetiez, ils tweetaient

Plus-que-parfait: j’avais tweeté, tu avais tweeté, il avait tweeté, nous avions tweeté, vous aviez tweeté, ils avaient tweeté

Passé simple: je tweetai, tu tweetas, il tweeta, nous tweetâmes, vous tweetâtes,ils tweetèrent

Futur: je tweeterai, tu tweeteras, il tweetera, nous tweeterons, vous tweeterez, ils tweeteront

Subjonctif: que je tweete, que tu tweetes, qu’il tweete, que nous tweetions, que vous tweetiez, qu’ils tweetent

Fun with Grammar: ‘Tu’ or ‘Vous’?

malpoli

posted by Simon Kemp

Ah, the eternal problem. To tutoyer your French conversation partner or to vouvoyer? Go too formal and you might come across as cold and distant. Go too familiar, and you might seem disrespectful. Which should you go for?*

*(Answer: if in doubt, go for ‘vous’, but don’t worry too much. The French person you’re speaking to will be so pleased to hear you make an effort to speak their language, they probably won’t care about any slips you make with the social niceties.)

And if you’ve been vouvoying your acquaintance for a while, at what point do you take the big step of a move to tu?**

**(Answer: generally speaking, leave it to the French person. They have a better idea than you do of how it all works!)

A flow-chart has been doing the rounds on the internet for confused would-be French speakers. (I picked it up here, on the LA Times site.) Simply follow through who you are and who you’re speaking to, and it will give you the answer for most situations.

It’s meant to be funny (there’s a special track for if you happen to married to a certain former French President ), but it’s actually surprisingly practical and on-the-money in its advice.

Behold, your francophone social anxieties resolved:

 

Screen-Shot-2014-07-15-at-3.26.32-PM

Handy as this is, unfortunately social media and online culture seem to be changing the rules of how all this works faster than even the French can keep up. We’ll stay with this topic next week to see how Twitter and Facebook are changing they way French people talk to each other.