Bons mots: savoir-faire

200_s  posted by Simon Kemp

We already know what ‘savoir-faire’ means, don’t we? After all, it’s part of the English language.

The Oxford English Dictionary says that it usually refers to…

the ability to speak or act appropriately in social situations.

They give a few examples of usage, including this one from 1924:
He had, it seems, spent previously some months at Deauville and Paris… and there acquired that polished French and developed that savoir-faire, both so typical of him.’
And this one, about the British Queen Mother in 2000:
‘Her savoir-faire was as much instinctive as learned.’

It’s about sophistication, elegance, good manners and suave self-assurance. It basically means this:

andrews-sophisticated-couple

Right?

Well, yes, that’s what it means in English, but would you be surprised to learn that that’s not what it means in French?

According to the Larousse dictionary, savoir-faire means:

compétence acquise par l’expérience dans les problèmes pratiques, dans l’exercice d’un métier.

… in other words, it’s know-how (a term that’s also used in French as a synonym for savoir-faire).

So not so much them…

andrews-sophisticated-couple

as him:

img-handyman-skills

It can mean being handy with putting up shelves, or good with IT, or having organizational skills. Savoir-faire in French is any kind of practical competence (especially job-related) that you’ve learned by experience.

 So, if savoir-faire in French means know-how, what’s the French for savoir-faire (in the English sense of the word)?

It’s savoir-vivre.

Savoir-vivre is defined in the French dictionary as:

Connaissance et pratique des règles de la politesse, des usages du monde.

…which is basically the same idea of social sophistication that we saw in the original English dictionary definition of savoir-faire.
Bizarrely, then, when you’re translating between the two languages:
if you see savoir-faire in an English text you should probably translate it as savoir-vivre in French
and if you see savoir-faire in a French text you should probably translate it as know-how in English.
How did this odd situation come about?
Well, it seems that when the term first came into English, it had the same meaning as in French. The Oxford Dictionary first records it being used in 1788 in the following line:

‘I have a very great opinion of your savoir faire, especially in the articles of sugar and rum; but for your savoir vivre—none.’

It’s pretty clear that both savoir-faire and savoir-vivre are being used here in their original French senses of know-how and sophistication respectively.

Over the course of the next century or so, savoir-faire in English gradually came to get its present overtones, either because English speakers associated the French with being sophisticated, or because being able to drop French words into your English conversation was itself seen as a sophisticated thing to do. Probably a little of both.

It’s actually quite a common phenomenon. A word that’s fairly ordinary and neutral in French, will come over all sleek, sexy and stylish once it’s borrowed by the English.

It happened with le savoir-faire.

It happened with un je-ne-sais-quoi, which means ‘a certain something I can’t quite put my finger on’ in French, and ‘a certain stylish and sophisticated something I can’t quite put my finger on’ in English.

It happened with un rendez-vous, which in French is the normal, and entirely neutral word for an appointment. If a French person has un rendez-vous with their dentist, it likely involves fluoride gel and oral hygiene tips; if an English speaker has a rendez-vous with a dentist, we expect roses, wine and sugar-free chocolates.

And it happened with la lingerie, which to French people means pants of both the lacy, exotic variety and the sensible, practical, keeping-everything-warm-through-the-winter kind. (It also refers to women’s nightwear of all sorts, and to places where underwear and nightwear are manufactured, sold or stored).

ruedelal

There are several other examples. Can you think of any?

If a language can have an inferiority complex, then it seems English might have got one. If it’s trying to express a certain je-ne-sais-quoi, a kind of effortless, stylish, savoir-faire, then  only French will do.

belle-epoque

Try out life as an Oxford student for a week this summer!

https://youtu.be/6FHFeK4ch0E

posted by Simon Kemp

Would you like to spend a week with us this summer, living in an Oxford college, learning about a modern foreign language and its culture, and getting a taste of what it’s like to study here as a student? All entirely FREE of charge, food and accommodation included? (We’ll even pay for your train ticket to get here.)

If you’re currently in Year 12 of a state school, and have some free time in July this year, please do think about signing up for the course, or for one of the dozens of others on offer, including German, Spanish, or ‘beginner languages’ to give you a little experience of Russian, Portuguese and Italian languages and cultures. The French summer school runs from 2-7 July this year as does the Linguistics summer school.  Spanish and the Beginner Languages school both run from 16-21 July, while the German summer school is from 23-28 July.

Here are the details of the French week:

This UNIQ course is a chance to immerse yourself in the literature, theatre, poetry, film and linguistics of the French language.You will spend daily sessions at the Language Centre practising and improving your existing language skills, followed by fascinating lectures and seminars, and the chance to use the world famous Taylorian and Bodleian libraries for private study.

Our aim is to give you a taste of what it is really like to read French at Oxford, and to give you a sense of the unrivalled breadth of our course. Throughout the week, you will have the opportunity to hone your language skills and consolidate your knowledge of French grammar. You will also participate in classes introducing you to an exciting array of topics, ranging from Linguistics and 17th-century tragedy to French-language cinema and 19th-century poetry.

You will be expected to do some preparatory reading before the course so that you can make the most of the week you spend here: we’ve chosen Annie Ernaux’s 20th-century classic autobiographical text La place.  We will post a copy of the book to all successful participants in early June. Following a lecture that will explore some of the key themes and contexts surrounding Ernaux’s book, you will have the chance to test out (and flesh out) your ideas in a seminar. On the Friday, you will even experience an Oxford-style tutorial, in which you and three other students get to discuss your close reading of a poem with a specialist.

Student Experiences

“I really enjoyed the intimacy of the Alumni Dinner. Also, I enjoyed the morning grammar classes and the 17th Century French Theatre lecture as I was not expecting to enjoy it but really loved it!”

“The mentors were really friendly and easy to relate to, and the tutors were not as scary as I had thought they would be! It was a real adventure and one I wouldn’t hesitate to do again.”

You can find details of all the courses on offer here, along with information about how to sign up. The deadline for applications is January 24th, so you don’t have long to think about it, I’m afraid. We hope to see you in July!

Literature Masterclass at Oxford

Image result for taylor institute oxford

On Tuesday in Oxford, the French department opened its doors to sixth-formers from local state schools for a new kind of outreach event. With the new literature component in A-levels, many students are faced for the first time with the prospect of having to write short essays in French about famous French literary texts, from Moliere’s Tartuffe to Delphine de Vigan’s No et moi. Since teaching people how to analyse French literary texts is very much our thing, we thought we might be able to help out.

Over a hundred students from a dozen schools were invited, filling the Main Hall of our modern languages faculty. We started with a session on techniques of analysis, talking about words and imagery, perspective, tense and theatricality in the literary text, and attempting a little live analysis of a text. Then, after refreshments, we split into small groups for some close study of text that students are, or soon will be, studying in school, including L’Etranger, No et moi , Un secret and Un sac de billes. With lunch at an Oxford college as well, it was hopefully a useful introduction to literary study and an experience to remember.

We’re hoping to build on this with more online posts relating to A-level texts, of which last week’s look at Un sac de billes was the first. Further literary posts are on their way throughout the coming year.

 

 

 

Un Sac de billes: What does the bag of marbles have to do with anything?

billes

posted by Simon Kemp

Joseph Joffo’s memoir of his time as a Jewish ten-year-old on the run with his older brother in Nazi-occupied France is justifiably famous, and it seems to be a popular choice among the set texts on the new A-level syllabus. As the first in our series answering questions about these texts, let’s see why the book has the title un sac de billes, given that marbles don’t feature in the book beyond the opening chapters.

Marbles are, of course, where we start in the story, with the game being played in the street between Jo and Maurice. Why start the story at this moment? Well, the episode is filled with foreshadowing of the story to come:

  • Maurice and Jo will return from the game to find two S. S. officers at their father’s barber shop, leading to their first real encounter with the Nazis and their antisemitism.

 

  • The game of marbles itself is watched by Mémé Epstein, who, Joffo mentions, is a Jewish woman who has found safe haven in Paris from the pogroms, attacks on Jewish people in Russia and Eastern Europe earlier in the century. A repeated theme in the story will be the fact that this kind of mass persecution of the Jews has happened before (including to Jo’s Russian grandfather), and that means it could happen again in the future.

 

  • And, most clearly, marbles come to symbolize the bond between the brothers. Maurice wins Jo’s last marble off him, fair and square, but, knowing how much he likes it, gives it back to him:

 

Un frère est quelqu’un à qui on rend la dernière bille qu’on vient de lui gagner.

 

The bond between the two boys is a central theme of the story, and their concern for each other is what will allow them to survive the coming ordeal.

 

The returned marble itself is also rather special. It looks a little like a miniature globe, and Jo likes to pretend he has the world in his pocket:

 

Il est bon d’avoir la Terre dans sa poche, les montagnes, les mers, tout ça bien enfoui. Je suis un géant et j’ai sur moi toutes les planètes.

 

There’s not much in the way of symbolism or metaphor in Joffo’s memoir, but this is one definite symbol. The world-marble gives Jo a fantasy of immense power, which is ironic as his extreme powerlessness is about to be brought home to him. But there’s also the fact that there actually is now a giant holding the whole planet in its grip, metaphorically at least. Fascism’s influence over the  world, its threat to humanity as a whole, and its pervasive power that can’t be escaped, no matter how far you run, is implicit in the image.

 

But hang on a minute… what about the bag?

 

There’s no bag of marbles in the opening scene. In fact, Joffo specifies that the marbles are in Maurice’s pockets, which are bulging with them : ça lui fait des poches comme des ballons.

So where’s the bag of marbles?

billes2

It turns up in Chapter Three, in a much briefer scene than the opening marbles game, but one that reinforces many of the same themes. Jo has gone to school with a yellow star sewn onto his clothes for the first time, and as a result has found himself insulted by his classmates, ignored by his teacher, and finally, beaten up in the playground. His non-Jewish friend Zérati, who feels guilty at having drawn attention to Jo’s star in the first place, runs after him and proposes a trade:

 

Mon étoile. Pour un sac de billes.

 

The marbles are handed over in another act of kindness : not between brothers this time, but between Jo and a non-Jewish person, foreshadowing the unexpected kindness the brothers will encounter from French people as they travel, and perhaps showing a better world of common humanity that the coming years will very nearly snuff out entirely.

billes3

So the marbles play a double role in the story, covering the twin themes of the book: on the one hand, immense power holding the world in its grasp in Jo’s fantasy, and its flipside of vulnerability in Jo’s real status, and on the other hand, the solidarity that will enable Jo and Maurice to survive the années noires of the Occupation.

 

And as well as all this, the marbles are just what you know marbles are: a children’s game. Perhaps that game in the street, just before meeting the S. S. officers at their home, is the last true moment of childhood in Jo’s life. Certainly, his childhood is over a little while later as he leaves home with his brother. Looking back, Joffo remarks of that night:

 

C’en était fait de l’enfance.

 

His childhood is over, not only because he will lose the security of home and the care of his parents, as he has to fend for himself in the world. It’s also over because any childhood illusions he may have had – that grown-ups are wise and good, perhaps, or that the world is a safe and predictable place – are about to be brutally dispelled.

 

There’s a reason marbles don’t feature in the book beyond the opening pages. They’re for children, and Joseph Joffo’s childhood ended at the age of ten.