Harry Potter and the Rosetta Stone

 

posted by Oxford’s Creative Multilingualism project

When Creative Multilingualism hosted LinguaMania at Oxford’s Ashmolean Museum, the Greek and Roman sculpture gallery was taken over by a crowd-sourced version of Harry Potter. During the evening event, visitors to the gallery were asked to help translate Harry Potter and the Philosopher’s Stone sentence-by-sentence into whichever languages they happened to know. The translations were written on a giant scroll rolled out along the length of the gallery, allowing visitors to see Oxford’s linguistic diversity unfold.

The activity was entitled “Harry Potter and the Rosetta Stone”, with a nod in the direction of the British Museum, home to the Rosetta Stone itself. It proved to be one of the most popular at LinguaMania and people queued up to be able to contribute and engage with this celebration of Oxford’s linguistic talents. During the course of the evening, the team collected over 88 translated sentences in 51 different languages, ranging from Chinese and Esperanto to Welsh. Towards the end of the event, the scroll moved to the Atrium in the centre of the Ashmolean Museum and was unfurled over the balcony, allowing LinguaMania participants to see the many translations which had been collected. This was followed by a recitation of a section of Harry Potter in various languages, so that visitors to LinguaMania could hear as well as see the hidden multilingualism in Oxford’s community.

The activity was conceived and organised by doctoral students Henriette Arndt, Annina Hessel and Anna-Maria Ramezanzadeh from the Oxford University Department of Education. In the below video they describe why they chose Harry Potter to help highlight Oxford’s linguistic diversity and explain how the activity gives participants the opportunity to showcase their creativity through translation. You can see photos of Harry Potter and the Rosetta Stone below.

 

Bringing Proust’s Imaginary Music to Life

posted by Jennifer Rushworth

Many people will have heard of Proust’s ‘madeleine’ moment, where a piece of cake dipped in tea has the power to revive full technicolour memories of the narrator’s past.

Fewer people will have delved further into Proust’s long novel A la recherche du temps perdu (translated originally as Remembrance of Things Past and more recently as In Search of Lost Time). Even first-year French students at Oxford only read the first two hundred pages of the first volume, Du côté de chez Swann (Swann’s Way/The Way by Swann’s). And there are seven volumes in total to get through (not unlike that more modern classic, Harry Potter…)!

Do read on, however, and you will encounter one of my favourite characters and some of my favourite passages. Meet Vinteuil, a composer. Vinteuil is a strange composer, however, for he is purely fictional or imaginary.

Early readers of Proust’s novel were obsessed with identifying the man behind the mask, and suggested a number of famous French composers whose music you may have heard or played: Saint-Saëns, Debussy, Ravel, Fauré, Franck… In contrast, more recently readers have quite rightly tended instead to read Vinteuil as pointing not to any real composer, but rather as a specifically literary, entirely imaginary manifestation.

What does it mean for a composer to be fictional or imaginary? It means that their music is essentially silent, heard only in language, and often mediated by the written responses of different characters within the novel.

From Proust’s novel we have only sparse details about Vinteuil’s life. He was a village organist and piano teacher, widowed, and with a daughter. His music earned him neither fame nor riches during his lifetime. Yet two of Vinteuil’s compositions emerge in the novel as sublime works of genius: a sonata for piano and violin, and a septet (a piece for seven instruments, which are never entirely coherently listed by Proust).

Generously supported by the John Fell OUP Research Fund, I am leading a project this academic year (2016–17) to bring to life Vinteuil’s violin sonata.

How can Proust’s novel act as a catalyst for new pieces of music? And what will these new compositions tell us about how musicians read and respond to Proust’s literary music?

Two undergraduate students in Music at Worcester College, Oxford have been commissioned each to write a violin sonata responding to the passages from Proust’s novel where Vinteuil’s sonata is heard and described. These passages have been wonderfully translated into English by a team of undergraduates in French at Oxford, led by Madeleine Chalmers (Cambridge), and can be consulted here in both French and English.

If you can, do join us for a free final concert on Friday 5 May 2017 at the Holywell Music Room, Oxford, to hear these new commissions, alongside readings from Proust’s novel. Free tickets can be booked here.

Alternatively, the new music will be also be available and recorded online, so do check back in May to hear the music of Vinteuil newly imagined by two student composers.

For more information and to explore this project further, please consult the website: https://proustandmusic.wordpress.com/

Letters Home: Le Lunch

In the second Letter Home from our archive, Sam Gormley,  French student at St Hugh’s, and year-abroad hotel-worker in the Auvergne, tells of trouble at the hotel reception. New weekly posts from next Wednesday.

Recently, a woman came to reception to ask for her ‘lunch’. It being a calm point of the day- that particular day was a Wednesday, I think, or a Monday, it doesn’t matter- I had just been quietly minding my own business. The sun was out, I was emptying the dishwasher, nothing special, it was a Wednesday or a Monday, maybe a Thursday, and I was minding mes oignons. 

She asks me for her ‘lunch’.

I merrily ask her to repeat the request.

‘Mon lunch’.

All I hear is ‘moleurrncsh’. I ask her, apologetic, to repeat again.

[With annoyance] ‘Tu sais? Leleeurrrnsch que j’avais commandé hier?’

Nope, sorry, still….

…still not getting it.

She looks at me as if I were an idiot, as if this were all a joke, a hilarious joke on my part, and that no, really, ha!, I know what your ‘leeurrnsch’ is, this just a set-up, you’re actually on television right now, joke’s on you! I ask her again to repeat, and by now I’ve gone bright red, I’m floundering like a beached whale, at least, one that can’t speak French, and, somewhere, all my past languages teachers vomit simultaneously.

She then proceeds to mime shoving food into her face, into her unimpressed French face.

And it suddenly twigs. She’s saying ‘lunch’.

Lunch! Yes! YES. I know what that is! At that point I slapped myself on the forehead, jabbering something about being an idiot, how could I not know what ‘lunch’ meant, and I probably looked like a psychopath and she probably reached into her pocket and quietly started dialling for the police.

Now, as an Englishman, I am generally expected to have a decent grasp of English. But ‘lunch’ throws me entirely. ‘Lunch’.  An English word. I failed to comprehend my own language. I hand the woman her panier pique-nique, which is the set phrase I’m used to, still jabbering pathetic apologies, and she nods and gives me a chilling, sarcastic smile and takes her plastic bag of food.

Fortunately, this has only happened once since I’ve been in working in the hotel. Actually, it’s less common to hear nonsense like that than it is to see it. A few days previously, I notice these words on an advert:

‘Le top shopping sensation!’

No, France, wrong. That’s wrong. That’s not French. That’s English. I am English, trust me, that’s not French. There are lots of these floating around, including, but by no means limited to:

– un total-look

– Stabiloter (i.e., to underline something with a Stabilo highlighter)

– une garden-party

– un one-man-show

– un brunch

It’s a strange phenomenon, but one the student of French just simply has to accept, especially when the English word used does not even seem to make any real sense in English. It’s all part of language change and, love it or hate it, it exists, and the French bloody well love it. If anything it adds to the exciting unpredictability (read: maddening unpredictability) of studying a foreign language. But it also adds to its richness; many bizarre conversations are to be had with foreigners on the subject of word-swapping. Not only do you learn about the way in which a modern French person speaks, you also learn about the huge number of French expressions in English. Here’s the catch: they don’t mean anything in French either. I used the phrase ‘un double-entendre’ when explaining to a French person, well, what a double-entendre was. We all know what it means in English: to a French person? Nothing at all. Just nothing. Not even a flicker. The just heard the words ‘twice-hear’ put together for no reason. So it’s as strange for them as it is for us. When you do travel experiences like this, in France, or Germany, or wherever you go for your Year Abroad, you come face to face with the reality of language as it’s really spoken by people (which, incidentally, is nothing like how you’ll speak it for your GCSE or A-levels- but that’s a matter for another time), and not the kind of French the Académie française wants us to learn. For better or for worse (often for worse, especially when stupid stuff happens to modern language students), languages change. All we can do is deal with it, adapt, move on, and then sob silently when no-one’s watching.

(For my Year Abroad (2012-13) I worked: as a language assistant in primary schools in Briançon, in the Alps, for seven months; then as a waiter/ receptionist/ barman for two months in a hotel in the Auvergne (South-Centre); and finally as an au-pair for three boys, still in the Auvergne, for two months. This article been adapted from a blog post I wrote whilst I was working in the hotel, hence the lack of context.)

Letters Home: The Year Abroad Game

In case you are going away over the Easter break, this week and next week we’re re-posting a couple of letters home from our travelling students on their modern languages year abroad in the third year of the degree. First, from Rowan Lyster, who studied French and Linguistics at Somerville, the Year Abroad Game:

I’ve decided it’s time that the secret competitiveness of being-on-a-year-abroad was made official, and have created the Year Abroad Game. Rewards are measured in smug-points; any inconsistencies in the rules are down to artistic licence (and definitely not the fact I couldn’t be bothered to make up a proper scoring system).

START: You find yourself trapped in a foreign land where nobody has heard of Doctor Who. Will you survive? 

Gain 5 points for each cool attraction you discover in your new hometown.

Such as the ice rink, which has a disco section complete with a light tunnel and hills. In classic French style, this is completely dark, and full of terrifyingly reckless locals. Great fun, despite frequent near-death experiences.

Gain 2 points (and a few pounds) every time you sample a local foodstuff

such as crêpes, of which I’ve eaten a shocking number since discovering the heaven-in-a-pancake that is Nutella with Speculoos-spread.

Gain 10 points if you wring a smile out of one of the bitter and twisted administrators you’ll no doubt encounter.

Such as the receptionist of my accommodation, who regularly tells off residents for the heinous crime of asking for our post. After a determined campaign of sickly sweet bonjour’s, I miraculously got a friendly smile back.

Lose 15 points and go back 3 spaces if you let out a snarky comment to one of the bitter and twisted administrators who’ll no doubt be pointlessly rude to you.

Believe me, the former is ultimately a better way of getting things done.

Gain 30 points if you get a non-disastrous haircut during your time abroad.

I managed this the other day, despite an alarming lack of French hairdressing vocabulary. Aside from nearly accepting an unwanted fringe, it went surprisingly well!

Gain 20 points if you go on a spontaneous trip with no particular destination in mind.

We accidentally did this after attempting to go to Nîmes by bus (it turns out there is no bus to Nîmes, despite the confident assertions of 6-8 locals who sent us on a frankly impressive wild goose chase). After giving up on Nîmes, we hopped on a bus and ended up in Pézenas, a gorgeous town an hour or so away.

 

 

Pézenas

Gain 15 points for each new town you visit.

The Nîmes story has a happy ending; we finally made it there (by train) the other day!

 

 

We saw this gem…

 

 

…and this badass.

Gain A MILLION POINTS if you ever manage to actually receive CAF (the French housing allowance).

I was lulled into a false sense of security by a letter saying I’d been approved for this, but apparently that’s just a hilarious prank they like to play before asking you for every document you’ve ever heard of and a lot that you haven’t. On the plus side, there’s free money available to anyone willing to undergo the seven labours of Hercules.

Lose 1 point every time you accidentally insert snippets of English e.g. ‘yknow,’ and ‘like,’ into your target language.

This is particularly embarrassing in official meetings.

Gain 10 points for each new hobby you take up.

I’ve joined a walking group. Yes, I have become my parents… It’s actually a great way of exploring, as the people with cars drive everyone to somewhere cool.

Gain 15 points per nationality for all the international students you manage to befriend.

So far I’ve met people from Germany, Spain, Italy, Algeria, America, Switzerland, Poland, Brazil and Hungary.

Gain 30 points if you do something ridiculously brave that you’d never do at home.

I went with a German friend to a café that had libre-service instruments, and eventually decided to go for the plunge and play the piano in public. Nobody booed, although hell may have frozen over.

Wild card: OH MY GOD ANYTHING COULD HAPPEN if you completely change your plans for the year.

By ‘completely’ I mean ‘quite a lot’ – I’m moving house at Christmas and have replaced a lot of my study-time with volunteering-time, which conveniently involves interacting with Actual French People.

Gain 100 points if you get mistaken for a French person by another foreigner.

This has happened to me a few times, albeit briefly. I’m also often asked if I’m German, due to my Nordic good looks (I like to think).

And if you get mistaken for a French person by an Actual French Person

Go home, you have won.