All posts by Natasha Ryan

German at Oxford

In February we ran an open day for prospective students of German at Oxford. In the recording below, Prof. Henrike Lähnemann gives an overview of German at Oxford.

We offer German at a variety of entry levels, from post-A Level to beginner. The first-year course is designed to provide a structured introduction to the areas of the subject which will then be explored in depth later on. It is closely tailored to the entry level in order to equip all students with the necessary knowledge and skills. Whatever the starting-point, students study the same course for the second, third and fourth years.

In the first year, you will consolidate and improve your language skills while exploring issues of twentieth-century German society and developing an appreciation of German language and literary culture. A key element for post-A-level students is a course entitled Deutsche Gesellschaft und Kultur seit 1890. This is taught in German, in lectures and small classes, and is the basis for an integrated study of modern German language and literature. In tutorials and classes students on all of the first-year pathways will explore a range of literary texts and develop their oral and
written presentation skills in both English and German. The emphasis is on literature from 1890 to 1933 – a period of huge social change and industrial advance, and of the redefinition of the modern German nation through politics and war.

But students are also introduced to texts from other periods of German cultural history, from the medieval to the contemporary. The second and final years permit you to choose from a wide array of subjects, including the study of literary texts and cultural history from 800AD to the present day, modern linguistics and linguistic history, and a constantly evolving range of special authors and special subjects, including: Old Norse Sagas, Yiddish, women’s writing, medieval Minnesang, Nietzsche, cinema studies, the literature of the GDR, contemporary writing, advanced translation.

One of the great attractions of the Modern Languages course is the year abroad. Many students go as language assistants to schools in Germany, Austria or Switzerland. This offers an excellent opportunity for becoming integrated in a German-speaking community, and it is well-paid work which leaves time for you to continue your studies, travel and pursue other interests. Students of
German have also worked for international companies, in art galleries and museums, and at dance or theatre school. Others have studied at one of the many German universities with which Oxford has ties. Immersion in the language and society is an enormous benefit to our students. The key is to enjoy and to learn.

Most students at Oxford study German with another language, but it is also possible for post-A-level students to take “German sole” – in which case the first year course includes film, and medieval
and philosophical texts. Alternatively post-A-level students can combine German with Classics, English, History, Linguistics, a Middle Eastern Language, or with Philosophy.

Why language skills are a priority for the Foreign and Commonwealth Office

This post, written by George Hodgson, originally appeared on the Creative Multilingualism blog on 11 January 2018. George Hodgson has been British Ambassador to Senegal and non-resident Ambassador to Cabo Verde and Guinea-Bissau since July 2015.

The first foreign language I really engaged with was Bengali. Most of the kids at my primary school in Tower Hamlets in East London were of Bangladeshi heritage. In the classroom, we sang Bengali songs. In the playground, we delighted in Bengali swear words. I’d be too embarrassed to own up to recalling the lyrics of a song about a frog, let alone the insults, but I will admit to still remembering how to count from one to ten.

At secondary school, I studied French, German and Latin up to GCSE. There was neither singing nor swearing. But we had great teachers, with a passion for languages and for sharing them – even with under-appreciative teenagers. I became more appreciative when, some years later, my rusty French was enough to strike up a conversation with an attractive French girl, now my wife.

As British Ambassador in Dakar, I speak more French on any given day than I do English. Without it, I just wouldn’t be as effective in my job. That, quite simply, is why language skills are a priority for the Foreign and Commonwealth Office (FCO). This blog, by my colleague Danny Pruce in Manila, offers a nice insight into studying Tagalog full-time at the FCO’s in-house language centre.

Here in Senegal, I’ve been impressed by the language skills of the young British volunteers that I’ve met, working with great organisations like the International Citizenship Service or Project Trust in local communities, and living with host families. Many of them learn Wolof: it’s far more widely spoken than French, and Senegal’s real lingua franca.

Equally impressive are the language skills of ordinary Senegalese people. For a majority in Senegal, multilingualism is a way of life. The same is not quite true in the United Kingdom.

That said, there are of course millions of people in the UK who are multilingual speakers of recognised minority languages like Welsh or Gaelic, or of languages that have come to the UK more recently, like Polish or Punjabi … or indeed Bengali. There are over a million bilingual pupils at school in Britain.

The British Council’s recent Languages for the future paper is well worth a read. It argues that ‘in a new era of cooperation with Europe and with the rest of the world, investment in upgrading the UK’s ability to understand and engage with people internationally is critical’. I couldn’t agree more.

Part of that investment is, of course, about supporting language learning in schools, universities and beyond. But it’s also about encouraging and enabling people to make the most of the linguistic talents that we already enjoy as a country. And looking at how schemes which aren’t ostensibly about languages – like the International Citizenship Service – can contribute.

Virtual Book Club: Italian takes a turn

The Virtual Book Club is back once again, this time with an episode on Italian. The Italian episode features a discussion about a poem by Patrizia Cavalli, which was published in 1992. Here, doctoral student Nicolò Crisafi guides two undergraduates, Kirsty and Hannah, through the poem, looking at topics like gender, voice, and form.

If you would like to receive a copy of the poem to follow as you watch the discussion, or if you would like future Virtual Book Club updates, please email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk

Literature Masterclass: Time & Tense

Approaching a text in a foreign language for the first time can be both exciting and daunting at once. How do we begin to analyse the way the text works? What should we pay attention to in terms of linguistic features and the structure of the text?

One of the simplest but also most important aspects of a text we can analyse is the tense in which it is written. Tenses are something we are aware of from day one when we are learning a foreign language: indeed, as non-native speakers we are perhaps more aware of different tenses in a foreign language than we are in our mother tongues. But sometimes, when we are focussing intently on an unfamiliar grammatical system, it can be easy to lose sight of how that grammar can be used for literary effect.

In the presentation below, Dr Simon Kemp, Tutor in French at Somerville College, gives an introduction to Time and Tense in French literature. Focussing on a few extracts from texts on the A Level syllabus, he takes us through some of the various effects the use of different tenses can produce.

A Two Minute Introduction to Goethe

This post was written by Isabel Parkinson, who studies German & Philosophy at Worcester College.

Johann Wolfgang von Goethe was born, rather poetically, on a summer’s day in Frankfurt in 1749 just as the church bells were striking noon. In true sensitive-artist style he studied law as a young man and detested it, preferring to attend poetry lectures instead and write Baroque-style verse for his lover. Goethe became a literary celebrity at just twenty-five when he wrote Die Leiden des jungen Werthers – a quite beautiful story that’s not only unchallenging enough to be read for pleasure, but has been so excellently translated that no knowledge of German is required. It’s achingly melancholy and endearingly optimistic in equal measure with a core of reverent, self-sacrificial, and occasionally obsessive love; the young hero Werther is so desperately infatuated with Lotte that he sends his servant to her house when he himself cannot visit, just to have someone in his home who has seen her.

Werther made Goethe an overnight success, and by the 1790s he was collaborating and communicating with the other major player in the German literature scene, Friedrich Schiller. In 1809 Goethe published his third novel, Elective Affinities. It is written in prose, rather than in the epistolary style of Werther and is a similarly excellent story, with not so much a love triangle as a love square or maybe even a pentagon.

Goethe turned his hand to many things – politics, science, prose – and his epic reworking of the classic legend Faust is an example of his dabbling in the closet drama genre. Part One is closely connected to the original famous legend, while Part Two – published in 1832, the year of Goethe’s death – pushes the story and the soul wager to its conclusion. The rich detail and sheer length of Goethe’s Faust may unfairly paint it as an impenetrable work; these misconceptions hide a vividly imagined and often quite humorous tale. It is true that one can make much of the religious, moral, and philosophical questions, but they are balanced with lighter touches such as a shape-shifting poodle and Mephistopheles accompanying Faust on a double date through a garden – and what Oxford student can fail to identify with the dissatisfied academic who trades his soul for knowledge and pleasure?

The Humboldt forum: negotiating Germany’s past and future

This post was written by Dr Richard McClelland, a stipendiary lecturer in German and St Hugh’s and New Colleges. Dr McClelland gives an overview of this year’s Taylor lecture, by Neil MacGregor. You can watch the lecture here.

On Tuesday 13th February 2018 we were thrilled to welcome Neil MacGregor for the annual Taylor lecture. An alumnus of the university, MacGregor is the former head of the British Museum and the instigator of the popular exhibition, radio series and book ‘Germany: Memories of a Nation’. His lecture, ‘The Humboldt Forum: Two Brothers, a Palast and a Schloß’ outlined the background to his current position as Founding Director of the Humbodlt Forum in Berlin. When completed, the Forum will occupy a cluster of buildings and will contain museums, teaching rooms for the nearby Humboldt University and public spaces open to all. The Forum will be located at the eastern end of Berlin’s Unter den Linden, the long imperial boulevard that stretches across Berlin to the Brandenburg Gate. And, as MacGregor states, it has caused quite a stir…

This isn’t, after all, just any building site, but one that is redeveloping what MacGregor describes as ‘the most contested of all of Berlin’s “sites of memory”’: the former site of the Hohenzollern Stadtschloss. Completed in the middle of the 17th century and exuding Baroque opulence, the Schloss was located on the famous Museuminsel. A deliberate choice, this site represented the bringing together of influential strands of public life as a physical embodiment of the Prussian and subsequently Imperial German crown: power in the palace, knowledge in the museums and, thanks to the nearby Berlin Dom, religion.

The Berliner Stadtschloss under construction. Photo by Ziko van Dijk.

Following heavy damage in the Second World War, the authorities of the German Democratic Republic (GDR) decided to tear the palace down. This decision was met with public outcry because it could have been saved; indeed, the similarly damaged museums were spared demolition. But the imperial grandeur did not project the correct image for the newly-founded workers’ state. In its place the authorities constructed the Palast der Republik, a people’s palace that housed the Volkskammer, the parliament of the GDR, and recreational facilities including a bowling alley. In 1990 it even became the home of the first democratically elected parliament in East Germany. Following Unification, however, it was left empty, the decaying shell an uneasy reminder of the communist past right in the heart of Germany’s new capital. In a decision that echoes the one taken some fifty years earlier, authorities demolished the building in 2008 because it contained asbestos. Or so runs the official line; again, the building didn’t project the right image for the new Republic.

Neil MacGregor gives the Taylor lecture, February 2018. Photo by Henrike Laehnemann.

In developing the Forum, then, MacGregor and the other directors must negotiate the legacy of imperial Germany, and the legacy and memory of the GDR – and address the questions, debates and often visceral reactions that each legacy provokes. The Forum, then, is an engagement with multiple strands of Germany’s history. Furthermore, it also embodies a very public debate on the legacy and impact of the nation’s past. It raises questions of how Germany remembers its past, and what this mean for the future image of Germany being projected globally. And, as MacGregor said, it also represents a very different narrative of the past than typically addressed in Britain.

Virtual Book Club goes French

Last month saw the launch of our virtual book club with an episode in Russian.

This month, we’ve moved on to discuss an extract of a text written in French. This episode focuses on a passage from Suzanne Dracius’s La Virago. Dracius is an author and playwright who was born in the Caribbean island of Martinique, which is a French overseas territory. Dracisu grew up on the outskirts of Paris, and her writing draws on her dual heritage as both Caribbean and French.

Watch as Dr Vanessa Lee guides some undergraduates through a discussion of gender assumptions, narrative suspense, and reader expectations in this text, touching on details like the use of tenses and imagery. To receive a copy of the text, as well as future book club updates, email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk with your name and school.

What do Shakira and the works of Cervantes have in common?

This post was written by Sarah Wadsworth, a first-year Spanish & Arabic student at St Anne’s College.

“What’s the hardest thing about studying Golden Age Spanish?” my friend says, repeating the question I asked her, pretending to think. She laughs. “The fact that all the words sound the same. They all begin with ‘al’!”

Gross overestimation it undoubtedly is, but in considering the lexicon of just one Spanish text – in this case, Cervantes’ novela Rinconete y Cortadillo – I can see where she’s coming from. Words like ‘almojarifazgo’, ‘alcabala’ and ‘almofía’ abound even in this short story that we study in first year. It’s something we have both noticed, the prevalence of a little syllable which in turn speaks to a wider history of language transference.

IND119216 Portrait of Miguel de Cervantes y Saavedra (1547-1615) 1600 (oil on panel) by Jauregui y Aguilar, Juan de (c.1566-1641); Real Academia de la Historia, Madrid, Spain.

For almost 800 years, there was Arabic social and cultural hegemony from Andalusia to Toledo and even into southern France at the Moorish empire’s peak in the 8th century. Though the Reconquista (‘Reconquest’) would eventually return power to the Catholic monarchs with the surrender of Granada in 1492, the effects of centuries of linguistic transference were already evident, a consequence of history that still echoes in so many Spanish words. The influence of Arabic is visible both in the esoteric terms mentioned above and in more vernacular language, as is demonstrated by the Spanish word “hasta” (meaning “until”) and its Arabic cognate “حَتَّى” or “ḥatta”. The place names Andalucía and Almería are also of Arabic origin; they are just two of the hundreds of Arabic names for various regions, cities, towns and villages across the Iberian Peninsula.

Bras’lia – DF, 17/03/2011. Presidenta Dilma Rousseff recebe a cantora Shakira Mebarak. Foto: Roberto Stuckert Filho/PR.

From the Moorish characters of numerous Spanish ballads to the magnificent architecture of the Alhambra, it is a past that continues to resonate in both Spanish literature and the language itself. But the modern twist on the tale? Given the emigration of Arabic speakers to Latin America from the 19th century onwards, there are now significant Middle Eastern communities in the New World too, like that in the Colombian city of Barranquilla. There are those with roots in both cultures who have risen to fame – the singer Shakira is just one notable example. The linguistic connections between Arabic and Spanish seem as potent today as they were more than 600 years ago.

 

Life as a Languages Assistant in Germany

This post was written by Emma Gilpin, a third-year French and German student at Oriel College.

One of the most important elements of a modern languages degree is the year abroad. It’s not something you are generally thinking about when you’re first applying to university and it’s all so far into the future but it certainly comes around quickly! I am a third-year student of French and German at Oriel and I am currently on my year abroad, working as a languages assistant in Cologne, Germany.

Lots of people choose to be languages assistants when they are planning their year abroad because, honestly, it’s such a great option! There are lots of possibilities available when you start planning how you want to spend the third year of your course, especially if you are studying two languages. I personally thought it would be great to be a languages assistant in Germany for 6 months as it would leave me plenty of time to spend in France later in the year (writing lots of CVs and job applications turned out to be a great way to keep up with my French!) I also wanted to spend a little more time in Germany as I have always found German a bit more difficult than French, but I have improved lots and am now hoping I still remember how to speak French!

The great thing about the year abroad is that you have so much freedom to choose what you want to do, whether you want to be studying or working, as well as the freedom to live where you want to, travel, meet new people and learn new skills. At times, it can be hard being away from home but there is plenty to keep me busy. Working in a school is a lot of fun and I often feel like I am learning as much from the students as they are learning from me! Not having to work on weekends is also a revelation after 2 years studying at Oxford so I have enjoyed exploring Cologne, travelling to new places and making sure never to miss out on opportunities to try new food (it’s all part of the cultural experience).

I feel really grateful to have this opportunity as part of my degree (how cool is it that chatting to my flatmates basically counts as work here?) and have not only learned lots of German but other skills too, like how to find a flat to live in for 6 months, how to navigate the tram system in a foreign country and how to teach a class of rowdy year 8s about a topic I’ve never read about- I’m hoping finals will be a breeze after that!