All posts by simonrkemp

Who owns Le Petit Prince ?

50 francs St Ex

posted by Catriona Seth

It is one of the best-loved tales in the world, translated into more than 270 languages, and with over 150 million copies sold. First published in 1943, Le Petit Prince has been turned into musicals, films and pop-up books, spawned T-shirts, mugs, dolls and pencil-cases… Its hero figures, with pictures of a plane, a map and the writer, on the last 50 franc note issued by France before it joined the euro.

The book’s author, Antoine de Saint-Exupery, was a pilot with the French Air Force (the ‘Armée de l’Air’) during his military service. He continued to fly on his return to civilian life, and worked for companies delivering mail from Toulouse to Dakar in Senegal and then within South America. He drew on his experience with the ‘Aéropostale’ in novels like Courrier Sud (1929—Southern Mail) and Vol de Nuit (1931—Night Flight)—and indeed in Le Petit Prince with its aviator-narrator who is alone in the desert. He was in the ‘Armée de l’Air’ at the start of the second world war—Pilote de Guerre (1942—Flight to Arras) is based on his memories of the period during which he earned the ‘Croix de Guerre’, a war service medal for his bravery in landing a damaged aircraft. He joined the resistance. After spending time in North America, he returned to France, via Algeria, Morocco and Sardinia, and became part of a unit charged with photographic missions to prepare detailed maps for the allied landings in the South of France (the ‘débarquement de Provence’). His unarmed plane, in which he was flying alone, went down just off Marseilles on July 31st 1944. Though the wreckage was located and brought up to the surface at the beginning of this century, no-one knows, even now, whether it was an accident or whether the aeroplane was shot down.

Vol de Nuit

The question of who owns intellectual property (texts, tunes etc.) was raised seriously just before the French Revolution by Beaumarchais, who is most famous nowadays for two plays: his 1775 Barbier de Séville and his 1784 Mariage de Figaro, the basis for Rossini and Mozart’s operas. The Revolutionary government sought to protect the rights of creators. There were discussions over the decades about the duration of exclusive ownership and what happened after an author’s death. The law has changed over the centuries. The French distinguish two types of ‘droits d’auteur’ or authors’ rights. The ‘droit moral’ or ‘moral right’, for instance, for Saint-Exupery to be considered the author of his books, for all eternity; the ‘droit patrimonial’ of his descendants to receive revenue generated by his works for a set number of years according to legal dispositions.

In much of the world, currently, heirs to a dead author enjoy rights associated with his or her works for 50 years, after which the writings are considered to be in the public domain. In the European Union, the term is 70 years, as a result of legal harmonisation agreed upon in 1993 but only applied in France since 1997. As Saint-Exupery died in 1944, his works should have become freely available on January 1st 2015—though they were already considered to be in the public domain in countries like India or Morocco which are not as generous in their protection of literary property rights as European law. In the U.K. or Ireland for instance, Le Petit Prince, like Vol de Nuit or Courrier Sud, has indeed been out of copyright for over a year. The same does not hold true for France. Before the EU came to an agreement regarding the time during which works would be protected, France applied a duration of 50 years post mortem but also had a special clause for those who had lived through one or other of the world wars (or both): the war years were deemed to count twice, so for ‘Saint-Ex’ as he is affectionately known, you need to add 8 years and 120 days to the 50 years everyone was granted. In addition, as Saint-Exupery was engaged in active service, he is deemed (like Apollinaire in 1918) to have died for his country—‘mort pour la France’ is the official designation—which means a 30 year gratification is granted. Result: (50+8+30) years+120 days, added to 1944, means that, as there is no retroactive application of the 70 year rule, Saint-Exupery’s texts will only come into the ‘domaine public’ in France in… April 2033.

50 francs St Ex revers (1)

Here is a brief news film (some of which is in English) about a recent adaptation of Le Petit Prince carried out with ‘la bénédiction’ (the blessing) of the Saint-Exupery family. A short series of questions follows. You may need to listen to the French voiceover two or three times before you can answer them. Answers are given first in French, then in English.

CLICK HERE TO WATCH VIDEO

 

De quelle nationalité est Mark Osborne ?

Où se diffuse et se diffusera le film d’animation tiré du Petit Prince ?

Pourquoi Osborne avait-il d’abord refusé de travailler sur Le Petit Prince ?

Pourquoi est-il difficile d’adapter une œuvre comme Le Petit Prince ?

Quand le DVD du Petit Prince sortira-t-il en France ?

 

Réponses

Mark Osborne est américain.

Le film est à l’affiche au Chili et en Colombie. Il sera bientôt diffusé au Mexique.

Osborne avait refusé de travailler sur Le Petit Prince car il pensait qu’il serait difficile de rester fidèle à l’histoire

Il est difficile d’adapter une œuvre comme Le Petit Prince car chacun s’en fait une interprétation personnelle.

Le DVD sortira en France le 2 décembre.

 

Answers

Mark Osborne is American.

The film is being projected in Chili and Colombia. It will soon be shown in Mexico.

Osborne initially refused to work on Le Petit Prince because he thought it would be hard to remain true to the story.

It is difficult to adapt a work like Le Petit Prince because everyone has their own personal interpretation.

The DVD will be available in France from December 2nd.

 

Quelques petites remarques. Un film est à l’affiche quand il est donné dans les cinémas (qu’on appelle parfois aussi les salles obscures) : les affiches devant les cinémas indiquent ce qui se joue à ce moment-là.

Le film sera diffusé à partir du 2 décembre prochain indique que le clip d’animation a probablement été réalisé peu avant le mois de décembre. Il y a donc un effet d’annonce.

 

Bookshelf Book Club: Meursault, contre-enquête by Kamel Daoud

livre-en-gros-caracteres-meursault-contre-enquete

posted by Simon Kemp

Last summer, Waterstones bookshops in the UK found themselves with an unlikely bestseller among their holiday beach reading. It was the English translation of the French-language debut novel of an Algerian journalist. What’s more, it was a novel that would make almost no sense to you unless you’d previously read a mid-twentieth-century French philosophical novel by a writer who’s been dead for over fifty years. The novel is Meursault, contre-enquête by Kamel Daoud (translated as The Meursault Investigation), and it’s our choice for the Bookshelf book club.

The novel has caused a great kerfuffle on the French literary scene. It’s been showered with accolades and prizes, including the Prix Goncourt for the best first novel of the year. It has also earned its author an islamist death threat for its outspoken criticism of the role of religion in Algerian life since independence. If you’d like to read a novel in French from outside France, you won’t find one with more impact, culturally and politically, than this one.

Meursault, contre-enquête has a simple, brilliant idea at its heart: what if Albert Camus’s L’Etranger, perhaps the most famous French novel of the last century, was non-fiction? What if it was the autobiography of a real person called Meursault, who really did shoot an Arab man dead on the beach in the 1940s? And what if that Arab man had had a brother…?

Camus’s novel tells us almost nothing about the man Meursault kills, not even his name. Daoud’s novel starts out by setting us straight on that score, sketching a hazy portrait of the dead man through the eyes of the child his brother was, and the memory of the old man he has now become. Haroun, the narrator, starts out by condemning Meursault for leaving his murdered brother’s name out of the story. It looks a little like Daoud the author might be condemning Camus for the same omission. But if you know Camus’s work, you can see there’s already something odd going on. The set-up of Daoud’s novel, as if the reader were being button-holed by an old man in a bar to listen to his story, is the exact same premise of another of Camus’s novels, La Chute. It seems a strange kind of homage in an novel meant as an attack on its subject.

And things are indeed more complicated than they first appear. As the years go by, the ‘investigation’ stagnates, and Algeria changes around Haroun beyond all recognition, Haroun finds himself starting to resemble Meursault in unexpected ways…

This recommendation comes with a few provisos. Meursault contre-enquête, although it’s short, is quite a challenging read, in French or English, so don’t let the ‘investigation’ of the title fool you into thinking you’re in for a page-turning detective story.  It’s also not scared of controversy where religion is concerned, although its thoughtful critiques are a world away from the inflammatory provocations of 2015’s most notorious novel about Islam, Michel Houellebecq’s Soumission. And thirdly, as I said at the beginning, there’s no point at all in reading it unless you read L’Etranger first. If you think you can deal with all that, though, you have a remarkable reading experience in store for you.

 

 

There’s no ‘i’ in ognon

onion-bulbs-84722_640

posted by Simon Kemp

There’s trouble in the French dictionary. As you might have heard, everything’s changing in French. No less than two thousand four hundred French words are losing accents or changing spelling in a drive to make French spelling simpler and closer to how it sounds when spoken.

Actually, nothing has to change unless you want it to. All 2400 simplifications are optional alternatives and  you can stick to the old spellings if you want to.

Also, strictly speaking, this isn’t a new thing. In fact, the Académie française came up with all of these changes way back in 1990. Officially, they’ve been accepted for the last twenty-six years. In practice, though, everyone has pretty much ignored what the Académie française said, and nobody has been using the new spellings. Now, though, for the first time, school textbooks are being printed using them. Once they start being taught in schools, the thinking goes, they’re part of French life, and as current schoolchildren grow up, they’ll gradually come to be used by everyone.

So what are the changes?

Firstly, circumflexes on the letters ‘u’ and ‘i’ are becoming optional. They don’t have any effect on the sound of the vowel: they just indicate where, in the past, the word used to include a letter ‘s’ that long ago stopped being pronounced. (We talked about this here.)

This means that ‘coût’ (cost) can now be spelled ‘cout’, and ‘paraître’ (seem, appear) can be ‘paraitre’. There are a few cases where it has to stay, because the circumflex is the only thing that shows the difference between two different words, such as ‘du’ (of the) and ‘dû’ (past participle of devoir), or ‘sur’ (on) and ‘sûr’ (sure).

Otherwise, various hyphens are disappearing, so week-end becomes weekend and mille-pattes becomes millepattes. Some words are changing spelling in other ways.Oignon’ (onion), which looks like it ought to be pronounced with a ‘wa’-sound like ‘oiseau’, but isn’t, is now changing spelling to ‘ognon’ to match how it sounds. (After years and years of studying French and trying to get all my spellings right, and then years and years more of teaching it, and trying to correct everyone else’s, I can’t tell you how wrong it feels to write ‘ognon’.) Also waterlilies are changing from nénuphar to nénufar (although, weirdly, other ‘ph’ words like le phare are unaffected).

Here’s a French newspaper article about the changes. And here’s a quiz you can do to guess the new spellings.

French Roots 3 (with more trees): The Franks

frankish-warrior

posted by Simon Kemp

In previous posts we’ve looked at two of the ancient roots of the French language in other tongues: firstly the Gaulish language of some of the earliest inhabitants of France, and secondly the two waves of Latin brought by the Roman invaders initially, and revived in the early middle ages by the scholars of the Carolingian renaissance. Our third and final French root comes deep in the dark ages, fitting in between the first and second influxes of Latin. This time, we have the people who gave their name to the country, and to the language itself. We’re talking about the Franks.

franks

The Franks were a Germanic people who invaded and occupied much of what is present-day France in the fifth century, filling the power vacuum left by the fall of the Roman empire. They spoke a language related to modern German, and this was to leave a strong imprint on the evolution of French.

They brought with them many words relating to combat and chivalry, including those that would become in modern French l’éperon (spur), l’étrier (stirrup), la guerre (war), la hache (axe), la honte (shame), gagner (win) and haïr (hate). There were also many words relating to farming, country life and the natural world, including those that would become le blé (wheat), la framboise (raspberry), le jardin (garden), le héron (heron), la houille (coal), as well as the trees le hêtre (beech) and le houx (holly).

These are only a tiny selection of the more than four hundred words of Frankish origin which are in common use in modern French. Did you notice anything odd about the ones I picked? In French, as you know, an initial letter ‘h’ is usually treated as if it wasn’t there at all, so the ‘le’ of ‘l’homme’ is elided just as if the word began with a vowel. However, as you also know, there is a small number of words in which, without actually pronouncing it, we treat the ‘h’ as a consonant, and thus get constructions like ‘la haie’ (hedge). Or like la hache, la honte, le héron, la houille, le hêtre  and le houx. As it turns out, most of these kinds of words have a Frankish origin, coming as they do from a Germanic language which was very good at pronouncing its h’s. L’homme and the pretend-it’s-not-there h-words mostly have a Latin origin*, and le houx and the act-as-if-we’re-pronouncing-it-even-though-we’re-not h-words have a Germanic origin.

In French there are lots of h-words like l’homme and not many like la haie, reflecting the relative importance of Latin and Germanic languages on the development of French. Here in English, as you may have noticed, we have a lot of h-words where we pronounce the first letter (head, hair, hand, hold…), and a much smaller number where we don’t (heir, honour, hour, honest…). Funnily enough, the reason is the same. The first lot are Germanic in origin, brought over by the Anglo-Saxon invaders; the second are Franco-Latin, introduced in the Norman conquest. Since we English-speakers speak a language that is basically Germanic with a smattering of Romance (French and Latin) influence, we pronounce the first letter of most of our h-words. Since French is fundamentally a Latin-based language with a smattering of Germanic influence, they do it the other way around.

All of which is a nice way to remember why beech trees and holly trees in French have an ‘aspirate “h”‘ when you say their names. It’s because they’re a bit German, and the Germans know how to pronounce a letter ‘h’ when they see one.

Le-Hetre-22-decembre* (Yes, it’s true that Latin has h-words that the Romans probably used to pronounce, but somewhere along the road leading from Latin to French, the h’s dropped out of spoken use.)

 

Renaissance Theatre in France

posted by Lucy Rayfield

When thinking about the Renaissance, one of the first figures to
come to mind is Shakespeare. Most of us can name several of his
plays and even quote a few of his most famous lines: ‘Wherefore art
thou Romeo’, ’To be or not to be’, ’Now is the winter of our
discontent’. Sound familiar? Well, how about Robert Garnier? Jean
de la Taille? Étienne Jodelle?

igarnio001p1
Robert Garnier

Probably not. People are often surprised to learn that France also
had its Shakespeares. This is not to say, however, that French
playwrights were unimportant. Théodore de Bèze was one of the
first European authors to use theatre as a vehicle for political and
religious propaganda, with his polemical tragedy Abraham sacrifiant
(c. 1550). Figures such as Jean-Antoine de Baïf worked tirelessly to
popularise Plautine and Terentian drama in the early modern period,
producing and circulating modern translations of classical plays.
Pierre de Larivey wrote a sellout collection of comedies in 1579,
which continued to be reprinted throughout the century, and
Parisian dramatist Alexandre Hardy (c. 1569-1631), is said to have
written around six hundred plays.

'Les Comedies Facecieuses', by Larivey [Picture 2]

Farce was a well-known genre in France even before the dawn of
the Renaissance. Le Garcon et l’Aveugle, telling the tale of a young
boy who tricks his master out of a large sum of money, was written
in the thirteenth century, at least a hundred years before the first
farce appeared in Britain. The anonymous Farce de maître Pierre
Pathelin (c. 1457), recounting the fate of a cunning lawyer, was then
the first European farce to generate widespread interest: it was
translated into several languages and published all across France
for well over two centuries. French playwrights also produced many
acclaimed mystères (portraying scenes from the Bible), moralités
(depicting a fight between good and evil), and was also renowned
for its sermon joyeux: a parody of the sermon from a Catholic mass,
narrated by a comic actor.

A 1465 woodcut of 'La Farce de maître Pierre Pathelin' [Picture 3]
With the arrival in the French court of eminent Italian figures such
as Catherine de’ Medici and Ippolito d’Este, France was exposed to
neoclassical drama, which had started to be produced by Italian
humanists during the last years of the fifteenth century. This was to
be a turning point in French theatre. In 1554, the queen Catherine
de’ Medici commissioned a translation of Giangiorgio Trissino’s La
Sofonisba, which was to be the first humanist tragedy to appear in
the French language. The play encountered great success and
many French playwrights endeavoured to retranslate or to imitate it.

Catherine also sponsored the first neoclassical comedy (known as
commedia erudita) to appear in France: the Cardinal Bibbiena’s La
Calandra. This was the first time that France had seen a comedy
with a real stage, musical interludes, lavish costumes and a
professional acting troupe: it was enjoyed by thousands of
bewitched spectators and set an entirely new standard for theatre.
In fact, Catherine enjoyed the performance so much that in later
productions she often joined in the acting herself!

Catherine de' Medici playing the role of 'Columbine', possibly with the Ganassa troupe (c. 1574) [Picture 4]
Later French monarchs were eager to enrich this new theatrical
tradition. King Henri II ordered the dramatist Jacques Grévin to
write La Trésorière, a widely successful comedy based on the
Italian style, and Henri’s successor, King Charles IX, was a great
supporter of the many Italian acting troupes who sought work in
France. Marguerite de Navarre, princess of France, also helped
introduce the writings of Matteo Bandello into the rest of Europe.
Bandello was to compose a novella elaborating a tragic love-story
between two young Italians, Romeo and Giulietta. Any guesses as
to what this later inspired?

The title-page of the first edition of Shakespeare's 'Romeo and Juliet' (1597) [Picture 5] In short, it is a shame to gloss over this rich theatrical past, which
formed an innovative and exciting part of sixteenth-century French
literature. If you have any questions, please get in touch with me at
lucy.rayfield@mod-langs.ox.ac.uk. I am always pleased to talk
about Renaissance drama!

Thinking about a degree at Oxford? Why not try us out for a week this summer?

1170e

posted by Simon Kemp

Would you like to spend a week with us this summer, living in an Oxford college, learning about a modern foreign language and its culture, and getting a taste of what it’s like to study here as a student? All entirely FREE of charge, food and accommodation included? (We’ll even pay for your train ticket to get here.)

If you’re currently in Year 12 of a state school, and have some free time in July this year, please do think about signing up for the course, or for one of the dozens of others on offer, including German, Spanish, or ‘beginner languages’ to give you a little experience of Russian, Portuguese and Italian languages and cultures. The French summer school runs from 2-8 July this year, the German summer school and the Beginner Languages school both run from 16-22 July, and  Spanish is 23-29 July.

Here are the details of the French week:

This UNIQ course is a chance to immerse yourself in the literature, theatre, poetry, film and linguistics of the French language.You will spend daily sessions at the Language Centre practising and improving your existing language skills, followed by fascinating lectures and seminars, and the chance to use the world famous Taylorian and Bodleian libraries for private study. 

Our aim is to give you a taste of what it is really like to read French at Oxford, and to give you a sense of the unrivalled breadth of our course. Throughout the week, you will have the opportunity to hone your language skills and consolidate your knowledge of French grammar. You will also participate in classes introducing you to an exciting array of topics, ranging from Linguistics and 17th-century tragedy to French-language cinema and 19th-century poetry.

You will be expected to do some preparatory reading before the course so that you can make the most of the week you spend here: we’ve chosen Annie Ernaux’s 20th-century classic autobiographical text La place.  We will post a copy of the book to all successful participants in early June. Following a lecture that will explore some of the key themes and contexts surrounding Ernaux’s book, you will have the chance to test out (and flesh out) your ideas in a seminar. On the Friday, you will even experience an Oxford-style tutorial, in which you and three other students get to discuss your close reading of a poem with a specialist.

Student Experiences

“I really enjoyed the intimacy of the Alumni Dinner. Also, I enjoyed the morning grammar classes and the 17th Century French Theatre lecture as I was not expecting to enjoy it but really loved it!”

“The mentors were really friendly and easy to relate to, and the tutors were not as scary as I had thought they would be! It was a real adventure and one I wouldn’t hesitate to do again.”

You can find details of all the courses on offer here, along with information about how to sign up. The deadline for applications is February 3rd, so you don’t have long to think about it, I’m afraid. We hope to see you in July!

Tolerance: Beacon of the Enlightenment

posted by Caroline Warman

You might have seen that in the vigils and marches that followed the Charlie Hebdo assassinations on 7 January 2015, posters of Voltaire like this one appeared everywhere, along with some of his polemical slogans about the importance of religious tolerance.

voltaire

Dozens of university lecturers in France who teach Voltaire and other eighteenth-century writers, and who were all as distressed by the events and by the increasingly polarised politics that followed as anyone else, decided to put together an anthology of texts from the Enlightenment. This anthology would make available to everyone what writers of the time said about liberty, equality, and fraternity, about the importance of religious tolerance, about the rights of women, about the abomination of slavery, about the exploitation created by a system of global capitalism, and so on. It would contain the original text of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen, enshrined in the French Constitution since 1789, and it would also contain the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen drawn up by Olympe de Gouges, which was roundly rejected in an atmosphere of general hilarity. Some of the extracts would be witty, some would be serious or even tragic, some might even seem objectionable to us now, but all would be arguing their point with great passion, and the collection as a whole would shine a light onto a world and a century which have many more connections with us than we would ever have thought. This anthology, entitled Tolérance: le combat des Lumières, was published in April 2015 by the Société française d’étude du dix-huitième siècle.

 

We in the UK wanted to support and applaud this initiative, and we wanted to extend its readership. So we decided to translate it. And we thought, who better to translate this texts than our students? They are the citizens, female and male, of today and tomorrow, they are deeply engaged in our world, and they are brilliant at languages.

 

At Oxford we do a lot of translation anyway – we translate about half a page of French into English, and the other way round, every week.  We do that because it develops our language skills immensely – it challenges us to be linguistically inventive while never letting us off the hook in terms of grammatical accuracy and syntactical fluency. It is quite hard, but we love it, not least because we all do it together in college classes. You’d never believe how many different ways of translating a single sentence there are. Translation is also a particularly intense way of reading, because to translate something you really have to get inside the text. It’s incredibly stimulating, because you’re both reading and writing at the same time.

 

So, one hundred and two of us – tutors and their second-year students (who don’t have any exams) from lots of different colleges – translated the anthology this past summer term. And we published it on 7 January 2016, the first anniversary of the shootings. We launched it at the annual conference of the British Society for Eighteenth-Century Studies, which supported the project, and it has received some nice coverage in the press and online. On the first day it was downloaded more than 4000 times. We were amazed!

 

So here it is, free to download. Every single text has a link to the original French, sometimes in the original eighteenth-century edition. Have a look! Because if there’s one audience we really want to reach, it’s you! You are our future, and our future needs open-minded thinkers, and it needs linguists. Go for it!

TOLERANCE: BEACON OF THE ENLIGHTENMENT

La Galette des Rois

photo [8485]

posted by Catriona Seth

Whilst France is proud of its republicanism with ‘liberté, égalité, fraternité’ as its motto, and of its secularism or ‘laïcité’, many of its traditions go back to the ‘Ancien Régime’, the pre-revolutionary catholic monarchy. One of these is derived at once from marking Epiphany or Twelfth night (‘l’Epiphanie’ or ‘le jour des Rois’) when the three wise men (‘les rois mages’ or magus kings as they are known in French) are said to have bestowed gifts on Jesus, and from carnivalesque celebrations in which social hierarchies could briefly be reversed, in the spirit of the Roman Saturnalia. The ‘galette des Rois’ is the sweet pie served on the ‘jour des Rois’. Like Victorian Christmas puddings, it contains a charm. Originally ‘galettes des Rois’ were baked with a raw broad bean or ‘fève’. Whoever found it in their portion became king or queen for the day. Modern boulangeries and pâtisseries offer a bewildering variety of ‘galettes des Rois’ with little china or earthenware charms called ‘fèves’ after the more prosaic pulse used in bygone years. The first of these porcelain charms are thought to have been in the shape of babies meant to represent Jesus. When the Revolution briefly renamed the ‘galette des Rois’ ‘galette de l’Egalité’, the republican ‘bonnet phrygien’ or Phrygian cap was the inspiration for the shape of the ‘fève’.

photo (28) [8487]

            The most usual recipes for ‘galette des Rois’ are of ‘pâte feuilletée’ (puff pastry) filled with ‘frangipane’ (frangipani or almond stuffing), except in the South of France where the ‘gâteau des Rois’ is a brioche flavoured with orange blossom (‘fleur d’oranger’).

When the pudding is served, chance plays its part in the selection process which is called ‘tirer les rois’: the youngest member of the party, ‘le benjamin’, squats under the table and calls out the name of the person to whom each piece of the ‘galette’ is to be given. You become king or queen, can choose a consort and are allowed to keep the ‘fève’ if it is your piece of pie. Collectors of ‘fèves’ are known as ‘fabophiles’. Nowadays, pâtisseries and boulangeries supply paper crowns when you purchase a ‘galette’ and the ‘fèves’ come in many shapes, from cartoon characters like Astérix or Tintin to famous people like Marie-Antoinette or Napoleon, from Provençal ‘santons’ to cars, planes or all manner of other things including rings—which may allude to one legend: that the inspiration for the first ‘fève’ was the heroine of Perrault’s fairytale, ‘Peau d’âne’, losing her ring in the cake she baked.

In the latter half of the eighteenth century, before the Revolution, when republican ideals were being actively discussed by some intellectuals, the ‘philosophe’ Denis Diderot (1713-1784) wrote occasional verse when he became ‘roi de la fève’ two years running. Here is the beginning of the ‘Complainte’ in which he refers to ‘les embarras de la royauté’, the particular troubles one has to face when one is monarch.

 

Quand on est roi, l’on a plus d’une affaire,

Voisins jaloux, arsenaux à munir,

Peuple hargneux, complots à prévenir,

Travaux en paix, dangers en guerre,

Ma foi, je crois qu’on ne s’amuse guère

Quand on est roi.

 

The stanza uses different types of lines (‘vers hétérométriques’). In French verse, stresses are not counted but syllables are and, on the whole, give their name to the lines (the exception being the twelve-syllable line more often called ‘alexandrin’ or alexandrine than ‘dodécasyllabe’, and of which there are two in the last quotation infra). Here you have examples of ‘décasyllabes’, ‘octosyllabes’ and a final ‘tétrasyllabe’ (which acts as a refrain in the rest of the poem). Diderot was a famous thinker and writer, but did not go down in history as a great poet. This is a piece written for fun rather than for posterity. A little further along Diderot says that when he fell asleep during his term as king, in his dreams he carried out heroic exploits and made new laws of a particular kind:

 

Vraiment, je fis des lois, je les fis même en vers.

En vers mauvais ; qui vous dit le contraire ?

But then writing bad verse, he adds, is not a cardinal sin, even if you are a king!

 

Avoir une affaire: nowadays ‘affaires’ refer to business. A businessman or woman is ‘un homme ou une femme d’affaires’, if you work in business you are ‘dans les affaires’. If you say ‘j’ai une affaire en ville’ it means I have some business to sort out in town. In the poem ‘avoir plus d’une affaire’ means to have a lot on your plate which you need to sort out.

Arsenaux à munir: ‘arsenaux’ is the regular plural of ‘arsenal’, which was originally where warships were built and armed. It is also, as in English, a weapons depot—and that, incidentally helps explain why Arsenal footballers are known as ‘the gunners’. ‘Munir’ here has the same root as ‘munitions’ (the noun exists both in English and in French). It basically means to stock up or equip. It can be used simply to say that you have what you need for a particular purpose: ‘pour faire mes courses, je suis muni(e) d’un gros sac’ means you are well prepared with a big bag to go shopping.

Hargneux is an adjective formed on the noun ‘hargne’, spite, so it means spiteful or aggressive.

Un Complot : a plot

Prévenir : Here it means to prevent, as in the popular saying ‘mieux vaut prévenir que guérir’. Often it is a synonym of ‘avertir’, to warn.

 

galette

Here is a 1774 painting called Le Gâteau des Rois, housed in the Musée Fabre in Montpellier. It is by one of Diderot’s favourite artists, Jean-Baptiste Greuze (1725-1805). It is a ‘scène de genre’ or ‘genre painting’ showing ordinary people in a domestic setting and is a far cry from some of the grandiose mythological pictures which other contemporary painters produced. Greuze made a point of representing family members in their homes, usually wearing their everyday clothes. Here, our attention is drawn to the expressions on the characters’ faces: something special is obviously happening. One piece of the ‘galette des Rois’, in the middle of the picture and of the table, has been set aside. It is probably the ‘part du pauvre’ (literally, the pauper’s share), traditionally kept for anyone who might walk in. The youngest child is not hidden under the table as he would be nowadays. He is pulling the pieces of cake out of a white napkin held by the paterfamilias as the names of the people present are called. Greuze shows how a simple event can turn into a ritual and a moment of domestic harmony. It suggests that you do not need wealth and luxury to enjoy moments of peace and happiness.

galette2

End-of-year round-up

NoteCardParis1posted by Simon Kemp

Adventures on the Bookshelf is about to head off for its Christmas break. There’s just time for a quick look back at 2015 before we go.

For France, 2015 opened with a tragedy and has closed with another one. In January, we looked at responses in the French press to the shootings at Charlie Hebdo.

Last month, we found ourselves witnessing another massacre, this time on a much larger scale, with the attacks on the Bataclan concert hall, the Stade de France, and diners and drinkers of Paris’s cafe culture. Again, we looked at some of the responses to the events in the French media.

In between, though, there was much to explore in French language, literature and life. We learned how to make grammatically correct chocolate cake with the aid of glamorous French movie stars, discovered why Terry Pratchett causes trouble for French gender rules, and uncovered the complex secrets of the mysterious Mrs Vandertramp.

Expanding our vocabulary, we encountered the gripping etymological drama of the unicorn and the crayfish, found out what the cool kids on the street are saying these days, and learned the hidden connection between limousines and bayonets. Plus, there was the opportunity to laugh at hapless French sign-writers struggling with their own language, or try your skills in our fiendish faux-amis quiz.

Guest appearances were made by two more heroes who gave their lives to the service of the French nation and their surnames to the service of the French dictionary: Joseph-Ignace Guillotin and Etienne de Silhouette.

We also discovered what the students at Oxford have been up to lately, from turning parchments into webpages to falling in love with the Montmartre district of Paris.

As ever, there were suggestions of books and films you might like to if you want to explore French culture in a little more depth.

And, snuck in among the other posts, were a few reasons why you might like to think seriously about doing a degree in modern languages, and a little advice on how you might go about it if you wanted to apply to study the subject with us.

Merry Christmas to you from the Oxford Modern Languages Faculty. Thank you for reading, and we’ll see you on the first Wednesday in the New Year.

4899760

 

From Saint Nicolas to Petit Papa Noël

photo

posted by Catriona Seth

In places like Lorraine, the former sovereign duchy which became a part of France in 1766 and is now a ‘département’, or in Fribourg, in Switzerland, one of the earliest signs of the festive season is the presence, in the local ‘boulangeries’, of figures made of ‘pain d’épices’ (gingerbread)—which the Swiss sometimes call ‘biscômes’—in the shape of a bishop, complete with a crook or crozier (‘une crosse’) and a mitre (‘une mitre’—the word for the episcopal headgear is the same). He is Saint Nicolas (there is no ‘h’ in the name in French), a 3rd century Turk who is the patron of Fribourg and of Lorraine, but also, amongst others, of sailors, physiotherapists and children. His feast day on December 6th is celebrated with public processions in which he walks the streets, with his donkey, sometimes accompanied by a darkly clad individual, the ‘Père fouettard’, literally the whipping father, who is supposed to chastise badly behaved boys and girls. Saint Nicolas, on the other hand, carries a long basked strapped to his shoulders like a backpack—it is called ‘une hotte’ and is similar to the one used by grape-pickers. In it he has presents and sweets for those who have not been naughty.

photo-1

Because he was considered to be a major figure of the early Church, Saint Nicolas’ relics were revered in different places of worship like Bari in Italy, Fribourg—where his right arm is preserved in a jewelled reliquary—and Saint-Nicolas-de-Port, South of Nancy, in Lorraine, where one of his finger bones—a ‘phalange’ or phalanx—is still kept in the treasure-house of an important gothic basilica. The modern pageants grew out of religious ceremonies.

The name ‘Santa Claus’ is a deformation of Saint Nicolas or its Dutch version, Sint Nicolaas, and in many French-speaking regions the bishop has been overtaken by the jolly figure of Father Christmas as the purveyor of gifts to be opened no longer on December 6th, but on the 24th or 25th. ‘Le Père Noël’ is called upon to leave presents not in stockings, but in shoes left out at the foot of the tree—‘le sapin de Noël’. Whilst the tradition of singing carols is much less prevalent in French than in English, many French-speakers know the words to the musical equivalent of a letter to Santa, Petit Papa Noël—said to be, in Tino Rossi’s original version, the best-selling French single of all time. The singer (in fact a father giving voice to his sleeping son) asks Father Christmas not to forget his ‘petit soulier’ when he comes down from the skies to deliver thousands of toys—‘des jouets par milliers’. The request comes, even though he admits ‘je n’ai pas été tous les jours très sage’, but then again, hands up anyone who can claim only ever to have been good!

For a time-warp experience, you can find the original Tino Rossi recording of ‘Petit Papa Noël’ taken from the 1946 black and white film Destins here:

And Vincy’s lyrics here.

This is the chorus (‘le refrain’) of Petit Papa Noël:
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N’oublie pas mon petit soulier.

And here is some vocabulary for the rest of the song:

La paupière : the eyelid.
Quelque chose me tarde: I am impatient for something to happen. The verb ‘tarder’ has the same root as ‘tard’ and ‘un retard’, meaning late and a delay.

 

Un joujou: a toy. Remember, ‘joujou’, which is a familiar term derived from ‘jouet’ is one of the words ending in ‘ou’ which has an irregular plural (not an ‘s’, but an ‘x’): des joujoux.

The following words all have irregular plurals with ‘x’: bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou & pou. Some French-speaking children learn the following mnemonic: ‘Viens mon chou, mon bijou, sur mes genoux, laisse tes joujoux et jette des cailloux à ce vieil hibou plein de poux.’

In the mnemonic, ‘chou’ is not used to mean ‘cabbage’ but as the equivalent of ‘dear’. ‘Un pou’ is a louse and ‘un hibou’, an owl.

 

‘Le marchand de sable’, literally ‘the sand merchant’, is the sandman who is said to sprinkle sand in children’s eyes to make them sleep and dream sweet dreams.

 

‘faire dodo’ is a familiar expression meaning to sleep. You sometimes encounter ‘dodo’ as a noun: ‘J’ai fait un bon dodo après le déjeuner’ is a way of saying I had a good sleep after lunch.

photo (13)