We’ll be back on the first Wednesday in January with the first in a new series of posts answering a question about an A-level set text. We’ll start by asking why a memoir that doesn’t really seem to be about marbles (or, for that matter, bags) should have been given the title Un sac de billes.
UPDATE: For details of the Oxford Spanish Department’s new ‘Flash Fiction’ competition, see below, after the French Film Competition.
The Department of French at Oxford University is looking for budding film enthusiasts in Years 7-11 and 12-13 to embrace the world of French cinema. To enter the competition, students in each age group are asked to re-write the ending of a film in no more than 1500 words.
You can work in English or French. No additional credit will be given for writing in French, but incorrect French grammatical expression will not be penalised: this is an exercise in creativity, rather than language!
The judges are looking for plausible yet imaginative new endings. There are no restrictions as to the form the entry might take: screen-play, play-script, prose, prose with illustrations. We’d also love to see filmed YouTube entries: feel free to experiment!
For 2017 we are inviting you to choose one film, either classic or contemporary, as per your age bracket:
And, instead of a trailer, a scene from Paris nous appartient:
A first prize of £100 will be awarded to the winning student in each age group, with runner-up prizes of £25.
For further details about entering the competition (including the points in each film where we’d like you to take up the story), see the FAQs below. Each essay should be accompanied by a cover sheet.
And now, a message from the Oxford Spanish department:
Spanish Flash Fiction Competition: NEW!!
Did you know that the shortest story in Spanish is only seven words long? Here it is: ‘Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí’ (Augusto Monterroso, “El dinosaurio”).
Write a story in Spanish of not more than 100 words, and send it to schools.liaison@mod-langs.ox.ac.ukby noon on Friday 31st March 2017 with your name, age and year group, and the name and address of your school.
A first prize of £100 will be awarded to the winning entry in each category (Years 7-11 and 12-13), with runner-up prizes of £25. The judges will be looking for creativity and imagination as well as good Spanish! The winning entries will be published on our website.
FAQS:
What counts as ‘the ending’ of the film?
We’d like you to start your re-writing from the following points:
Paris nous appartient: from 1:52:55, when Philip asks Terry, ‘Pourquoi lui as-tu dit de venir?’
Jean de Florette: from 1:38:34, where Ugolin confronts Jean and says: ‘Monsieur Jean, il faut que je vous parle franchement…’
Micmacs from 1:16:44, when the message is relayed: ‘On lance!’, ‘On lance!,’ ‘On lance!’
Microbe et Gasoil from 1:29:23, when Microbe says ‘C’est possible de changer l’aller-retour contre deux allers, s’il vous plaît?’
Does ‘re-writing’ mean I have to change everything?
There is nothing stopping you from watching the ‘real’ ending and then modifying it as you see fit. Indeed, you might find this helpful. Please note, though, that we’re looking for creative, entertaining and inventive new endings, which address as fully and plausibly as possible the strands of the story that are left unresolved at the end-points we’ve specified above.
What form should the essay take?
There is no particular expectation as to how you submit your entry — you might like, for example, to submit it in screenplay format (with descriptions of camera angle, voice-over, lighting etc.), or as a play (with speech-prefixes and dialogue) or in prose, as in a novel. You might even like to submit your ‘new’ ending via YouTube or other social media! If so, email us the link with your attached coversheet. The form should be the one you feel shows your creativity in the best light.
Where can I or my school/college get hold of the films?
Is there a limit to the amount of entries any one school can make?
Yes. There is a limit of 15 entries per school per age group.
Should I enter as an individual or can I enter as part of a group?
We would ask you to keep to individually-named submissions, please: this is just to ensure as much as possible parity and fairness between entries, and to avoid any distinction between smaller and larger groups.
One of the most famous characters in Geneva’s folklore is ‘la mère Royaume’. Her feast is celebrated every 12th December, on the anniversary of the republic’s victory against the duke of Savoy in 1602, which is known as ‘l’Escalade’. The name comes from the Savoyards’ attempt to invade Geneva by climbing (‘escalader’) the walls of the city on wooden ladders in the middle of a cold winter night. There was fierce fighting as the Swiss inhabitants, struggling to defend their political and religious freedom, repelled the invaders, many of whom were mercenaries. ‘La mère Royaume’ who was said to be in her sixties, and hailed from Lyons, took a pragmatic approach: she poured a cauldron full of hot soup out of her window onto a Savoyard soldier. Her ‘marmite’ became the stuff of legends—and yes, the marmite you love or hate to have on your breakfast table is called after the French word for cauldron which inspired the shape of its original jar.
In Geneva, hot vegetable soup is served during the ‘Escalade’ festivities; pudding is a chocolate cauldron filled with sweets wrapped in red and yellow, the colours of Geneva, and little marzipan vegetables. It is smashed ceremonially with the following words being repeated by all: ‘Ainsi périrent les ennemis de la République!’, ‘Thus the enemies of the Republic perished!’.
There are serious aspects to the celebrations which many consider to be Geneva’s most important public festivities, like processions to honour the dead of 1602, historical re-enactments or a service of thanksgiving, but one of the best-loved traditions is a recent one: the ‘Course de l’Escalade’ or ‘Escalade race’ which was first run in 1978. It is hugely popular and, made up in fact of several races according to the distance you want to run, your age etc. It happens in early December and is the largest event of its kind in Switzerland with tens of thousands of men, women and children taking part, some in fancy dress. Doubtless many of those who start when the whistle is blown and they hear ‘A vos marques, prêt, partez!’ (literally ‘on your marks, ready, go!’) and reach the ‘ligne d’arrivée’ or finishing line, want nothing more than to tuck in to a bowl of hot ‘soupe de légumes’ as the onlookers toast their success and the memory of ‘la marmite de la mère Royaume’ whilst reflecting on the irony of ‘Mother Kingdom’s cauldron’ having helped save the Republic!
(NB. 2017 French Film Competition for schools in next week’s post.)
Continuing our occasional series of short films about the different degrees available at Oxford that involve modern languages: this week, Philosophy and Modern Languages.
PS. Look out for our 2018 French Film Competition, which will be launching on this blog on December 7th.
Published in 2011, Eux sur la photo (translated into English in 2014 as The People in the Photo) is the first novel by Hélène Gestern who has published three more since, all to critical acclaim, including her most recent one, L’Odeur de la forêt (2016), which is on the longlist of the prestigious ‘Fémina’ book prize. Eux sur la photo, which won several literary prizes in France, is about a young woman’s quest for her origins. She was only a very small child when her Mother died and she wants to learn about the woman she hardly knew. She finds a photograph and her hunt for clues starts there. As the story unwinds, we get to know more about her and about Stéphane who recognises his Father next to Hélène’s Mother on the snapshot when she has it published in a newspaper column in an attempt to get to gather information. The characters join forces to fill in the blanks as they face the fact that they have a common background about which they knew nothing. Their investigation of their parents’ past becomes a voyage of self-discovery as they learn to trust each other and their feelings. The book is also a reflection on memory and memories as well as on the power of photographs both to reveal and to conceal scenes and sentiments. There are descriptions of different pictures and various documents like letters, text messages and emails. This means the pace is varied but also that there is never a dull moment and the chapters are short and compelling.
Here is the blurb from the back of the book—what the French call the ‘quatrième de couverture’:
Une petite annonce dans un journal comme une bouteille à la mer : Hélène cherche la vérité sur sa mère, morte lorsqu’elle avait trois ans. Son seul indice : deux noms sur une photographie retrouvée dans les papiers de famille. Une réponse arrive : Stéphane a reconnu son père. Commence alors une longue correspondance, parsemée de détails, d’abord ténus puis plus troublants. Patiemment, Hélène et Stéphane remontent le temps, dépouillant des archives et cherchant dans leur mémoire. Peu à peu, les histoires se recoupent, se répondent, forment un récit différent de ce qu’on leur avait dit.
Parsemer : To scatter Ténu : Tenuous Troublant : Unsettling Dépouiller : Here, it means to scrutinise or to examine something thoroughly. Se recouper : Here, to overlap.
This is the first paragraph of the book itself:
Le photographe a fixé pour toujours trois silhouettes en plein soleil, deux hommes et une femme. Ils sont tout de blanc vêtus et tiennent une raquette à la main. La jeune femme se trouve au milieu : l’homme qui est à sa droite, assez grand, est penché vers elle, comme s’il était sur le point de lui dire quelque chose. Le deuxième homme, à sa gauche, se tient un peu en retrait, une jambe fléchie, et prend appui sur sa raquette, dans une posture humoristique à la Charlie Chaplin. Tous trois ont l’air d’avoir environ trente ans, mais peut-être le plus grand est-il un peu plus âgé. Le paysage en arrière-plan, que masquent en partie les volumes d’une installation sportive, est à la fois alpin et sylvestre : un massif, encore blanc à son sommet, ferme la perspective, en imprimant à la scène une allure irréelle de carte postale.
This scene of three people with their tennis rackets on a sunny day in the mountains is the photograph which sets Hélène’s thoughts in motion and makes her decide to find out more about her Mother’s past.
Bonne lecture !
The most distinctive thing about the sound of spoken French is its use of so-called nasal vowels. These are quite literally vowel sounds that come out of your nose: part of the air you’re breathing out as you speak has to go through your nostrils, rather than all through your mouth, as with the more common oral vowels. French is unusual in being so keen on them. English doesn’t have any, and nor do German or Spanish.
In fact, there are only three European languages — French, Portuguese and Polish — that actually make them part of the language to the extent that they have oral and nasal versions of the same vowel, and speakers and listeners distinguish between them.
So, in French, the words
gras
and
grand
use the oral and nasal versions of the same vowel.
There are four nasal vowels in standard French. The four vowels of the phrase in the title, in fact:
un (also in brun, humble and parfum)
grand (also in ampoule, encre and empêcher)
pain (also in vin and impossible)
rond (also in on, ombre and maison)
Here you can hear them pronounced and see the phonetic symbol for each of the four sounds:
And here are three interesting little facts about French nasal vowels:
You can often spot people from the south of France by the way they say their nasal vowels. In Provence and the Midi, they often sound as if they have an English -ng at the end of it, so il vient sounds a bit like il vieng, le lapin like le lapeng. There are some lovely accents méridionaux in this trailer for the Provence-set film, Manon des sources. Listen, just before the one-minute mark, how the nasal vowels of destin(destiny) and bons à rien(good-for-nothings) come out in a strong southern accent, when the villain of the piece says: ‘Ce sont ceux qui sont bons à rien qui parlent d’un destin,’ (‘Only good-for-nothings talk about destiny’).
While standard French has four nasal vowels, some French dialects distinguish five or even six different ones. In the Champagne region, for instance, some speakers pronounce pain and pin differently, even though the dictionary says they should sound the same.
A more widespread and growing tendency, though, is to actually ditch one of the four nasal vowels, and make do with just three. Surprisingly, it’s the sound in un, which in the Paris region and increasingly across northern France is disappearing, replaced by the sound from pain. (Given that pronouncing the word un was probably one of the first things you had to learn when you began studying French, you’re within your rights to feel a little aggrieved at this.) At some point in the not-too-distant future, the two sounds are likely to be indistinguishable in standard French, making words like brin(a twig) and brun(brown) into homophones.
You can find out more about these and many other quirks of the French language in Henriette Walter’s wonderful book, Le Français dans tous les sens, also available in English as French Inside Out.
Plus, if you’re interested in how language works, how it develops, and how diverse it is across the communities which speak it, then you can explore some linguistics in a modern languages degree. At Oxford, linguistics courses are available as options within any modern languages course, or as half of a degree in modern languages and linguistics, which you can learn abouthere.
It’s university admissions time again, and Oxford has been trying to take some of the mystery out of our interview process. As well as releasing the video above, the university has been asking its tutors to reveal the questions they ask interview candidates. The story has been widely reported in newspapers, as well as on the BBC website here.
One of the questions was from an interview for a place on a degree involving French:
What makes a novel or play “political”?
This was a question for a French course. Interviewer Helen Swift, from St Hilda’s College, said:
“This is the sort of question that could emerge from a student’s personal statement, where, in speaking about their engagement with literature and culture of the language they want to study, they state a keen interest in works (such as a novel, play or film) that are “political”.
“We might start off by discussing the specific work that they cite (something that isn’t included in their A-level syllabus), so they have chance to start off on something concrete and familiar, asking, for instance, “in what ways?”, “why?”, “why might someone not enjoy it for the same reason?”.
“We’d then look to test the extent of their intellectual curiosity and capacities for critical engagement by broadening the questioning out to be more conceptually orientated and invite them to make comparisons between things that they’ve read/seen (in whatever language).
“So, in posing the overall question, ‘What makes this political?’ we’d want the candidate to start thinking about what one means in applying the label: what aspects of a work does it evoke? Is it a judgement about content or style? Could it be seen in and of itself a value judgement? How useful is it as a label?
“What if we said that all art is, in fact, political? What about cases where an author denies that their work is political, but critics assert that it is – is it purely a question of subjective interpretation?
“A strong candidate would show ready willingness and very good ability to engage and develop their ideas in conversation. It would be perfectly fine for someone to change their mind in the course of the discussion or come up with a thought that contradicted something they’d said before – we want people to think flexibly and be willing to consider different perspectives…
“Undoubtedly, the candidate would need to take a moment to think in the middle of all that – we expect that “ermmm”, “ah”, “oh”, “well” will feature in someone’s responses!”
There are further details about the Oxford interview on the university website here.
The best known poem in English about Waterloo is certainly Lord Byron’s ‘Eve of Waterloo’ from Childe Harold’s Pilgrimage. Three allusions that I have noticed in the translation of Astérix chez les Belges refer to this poem (there may be others I have missed.) Let me point just one of them out[1]. It is the caption the English translators give to a full page illustration of festivities which is a visual pun on a painting by Breughel: ‘There was a sound of revelry by night’. This is the first line of ‘The Eve of Waterloo’ so they are bringing in a famous poetic allusion to the battle which English-speaking readers might recognise, in the same way as the francophones will hopefully have picked up the reference to Victor Hugo.
The Asterix version of the Belgian feast, complete with boar meat and Dogmatix/Idéfix licking a plate under Obelix’s seat
The original painting of a village wedding feast by Breughel the Elder
One of the great strengths of the Asterix series is that there is something for everyone, from the highbrow Waterloo poetry puns to the franglais names of the self-explanatory Zebigbos or of a village maiden called Iélosubmarine in honour of the Beatles song. You do not need to get them all to enjoy a good read, but everything you pick up draws you a little further in. The more you read them, in a sense, the funnier they are. So… if you want something instructive and fun to read, go for the French version of any one of the 36 albums which recount ‘les aventures d’Astérix le Gaulois’ or compare the original and the English translation: you will be in for a fun, stimulating and thought-provoking treat.
[1] The others, for curious minds, are ‘Nearer, clearer, deadlier than before…’ and ‘On with the dance. Let joy be unconfined.’
If we were playing a word association game and I said ‘Eiffel Tower’, chances are you would answer ‘Paris’. If I mentioned a village in Gaul which is heroically resisting Roman rule, I surely would need to go no further: menhirs and magic potion would instantly come to your mind and you would answer ‘Asterix’. You would be right. The diminutive Gaul’s adventures have been enchanting French children since 1959. He was the brainchild of René Goscinny (1926-77) and Albert Uderzo (born in 1927). There have been 36 albums up to and including Le Papyrus de César in 2015, and every time a new one comes out, there is great rejoicing amongst readers of French, young and old.
The Asterix books have been translated into more than a hundred languages. You may well have read them in English. If you have, I am sure you will join me in celebrating the great art of Anthea Bell and Derek Hockridge who translated them. As bilingual children, my sister and I read Asterix both in English and in French with the same pleasure, and thinking about what made the books funny was one of the ways I got interested in languages. Take the names of the main characters which play on words. It is easy to go from ‘un astérisque’ (the typographical star sign: *) to ‘an asterisk’ and the name of Astérix/Asterix, or to see that ‘un obélisque’ or ‘an obelisk’ gives us Obélix/Obelix, but such obvious translations do not always work. ‘Dogmatix’ is a brilliant name for the little dog, but if you look at the French version, you will find he is called ‘Idéfix’. His English name is, if anything, better than the original, since it keeps the idea that because of his instinct he is rather single-minded which someone who has an ‘idée fixe’ would be (someone ‘dogmatique’ or ‘dogmatic’—the word is the same in French and in English—is unwavering in the conviction that he or she is right or is very set on following a dogma). There is also the added play on words with ‘dog’.
If you read the names of the characters or the places out loud in the original, you will see they are often typical French phrases. The poor old bard who always gets tied up is ‘Assurancetourix’ (an ‘assurance tous risques’ is a comprehensive insurance) and the village elder is ‘Agecanonix’ (to attain ‘un âge canonique’ is to reach a great age). One of the Roman camps is called ‘Babaorum’ (‘un baba au rhum’ is a rhum baba). There are dozens of other fun examples.
Because the Asterix books rely so much on wordplay, it is often difficult to get the same joke in two different languages. Sometimes the translators slip in a pun which is not in the original. I seem to remember an exchange at a banquet in which one character says to the other ‘Pass me the celt’ (for ‘the salt’) and another observes ‘It must be his gall bladder’ with the gall/Gaul homophone providing the joke. This is to make up for the fact that some French puns quite simply cannot be translated.
Beyond the linguistic transfer, there is cultural transfer at work in the English versions of the albums. Preparing a paper for a conference to mark the bicentenary of the battle of Waterloo last year, I remembered that in Astérix chez les Belges, before the battle, a warrior, who lives in hope, asks his wife whether he will get potatoes in oil (i.e. chips, the famous Belgian ‘frites’) for his meal. She serves up another justly famous Belgian speciality, a sort of enriched chicken and vegetable stew, called waterzooi (there is usually no final ‘e’). The feisty Belgian looks at the dish and sighs ‘Waterzooie! Waterzooie! Waterzooie! morne plat !’
For the record, it is absolutely delicious and anything but dreary as the photograph shows.
The Belgian warrior’s crestfallen rejoinder is a cue for many a cultured Francophone reader to burst out laughing. Why? Because amongst the most celebrated literary evocations of Waterloo—probably the most famous battle ever fought on Belgian soil—is Victor Hugo’s poem ‘L’Expiation’ which contains the line ‘Waterloo! Waterloo! Waterloo! morne plaine !’ The dish set in front of the hungry Belgian and which was not what he hoped for is described in such a way as to echo the dreary plain on which the armies clashed. The reference works at several levels and means you need to recognise the poem on the one hand, Belgium’s national dish on the other. Where does this leave the translators? High and dry, you might think. Clearly there is no way of producing a similar effect here.
Their solution, which I shall tell you next week, is as elegant as it is clever.
What’s Oxford like? And, more particularly, what’s an Oxford student like?
Wonder no more. Here, in one minute five seconds, is the answer:
Someone a bit like you, perhaps? Take a look at our ‘student life’ and ‘applying to study modern languages’ categories on the left if you’d like to find out more.
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!
Data Protection: Like most websites, this site collects some user data in order to function properly.
In order to use this site we need you to consent to this by clicking I agree. I AcceptTell Me More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.