Tag Archives: Harry Potter

Harry Potter and the Rosetta Stone

 

posted by Oxford’s Creative Multilingualism project

When Creative Multilingualism hosted LinguaMania at Oxford’s Ashmolean Museum, the Greek and Roman sculpture gallery was taken over by a crowd-sourced version of Harry Potter. During the evening event, visitors to the gallery were asked to help translate Harry Potter and the Philosopher’s Stone sentence-by-sentence into whichever languages they happened to know. The translations were written on a giant scroll rolled out along the length of the gallery, allowing visitors to see Oxford’s linguistic diversity unfold.

The activity was entitled “Harry Potter and the Rosetta Stone”, with a nod in the direction of the British Museum, home to the Rosetta Stone itself. It proved to be one of the most popular at LinguaMania and people queued up to be able to contribute and engage with this celebration of Oxford’s linguistic talents. During the course of the evening, the team collected over 88 translated sentences in 51 different languages, ranging from Chinese and Esperanto to Welsh. Towards the end of the event, the scroll moved to the Atrium in the centre of the Ashmolean Museum and was unfurled over the balcony, allowing LinguaMania participants to see the many translations which had been collected. This was followed by a recitation of a section of Harry Potter in various languages, so that visitors to LinguaMania could hear as well as see the hidden multilingualism in Oxford’s community.

The activity was conceived and organised by doctoral students Henriette Arndt, Annina Hessel and Anna-Maria Ramezanzadeh from the Oxford University Department of Education. In the below video they describe why they chose Harry Potter to help highlight Oxford’s linguistic diversity and explain how the activity gives participants the opportunity to showcase their creativity through translation. You can see photos of Harry Potter and the Rosetta Stone below.

 

Lord Voldemort’s Middle Name

lordvoldemort

posted by Simon Kemp

I know from my students that for many people wanting to have a first go at reading a book in a foreign language, translations of J. K. Rowling’s Harry Potter novels are the gateway to reading books in French. They’re a good place to start: if you’re familiar with the stories already from the books or films in English, then you’ll always have a rough idea what’s going on if the language gets tricky, plus it’s always entertaining to find out how a Crumple-Horned Snorkack or a Dirigible Plum comes out in a foreign language. (It would be good if Harry Potter were your first step towards trying a book by an actual French person, rather than your final destination, though, as I sometimes feel when I see it as the sole text cited on a personal statement as evidence of someone’s burning desire to study French culture…) Anyway, because you know the story already, and because it’s one of the trickiest and most interesting pieces of English-to-French translation of recent years, let’s head back to the École des sorciers in Jean-François Ménard’s translation for a second look.

Voldemort’s real name, as revealed in the climax of The Chamber of Secrets, is Tom Riddle, which, with the aid of his middle name, Marvolo, can be dramatically anagrammatized from

TOM MARVOLO RIDDLE

into the sentence

I AM LORD VOLDEMORT.

I remember thinking at the time that this was a lucky break for him. Only a couple of letters short and he’d have had to make do with

ORVILLE DOORMAT

as his evil alter-ego, which would have made the task of assembling a power-hungry army of ruthless dark wizards that bit more difficult.

If only, though, J. K. Rowling had invented an anagram that smoothly converted one name into the other. That ‘I AM’ at the beginning makes the big reveal into an English sentence, and an English sentence that can’t be translated into a foreign language without the whole puzzle falling apart. What is the poor translator to do?

One option is to do nothing. The Croatian, Portuguese and Polish translations of Harry Potter and the Chamber of Secrets give Voldemort’s name as Tom Marvolo Riddle, and then do the anagram sentence in English, as ‘I am Lord Voldemort’, with an explanation for their readers. The  Korean and Japanese versions  transliterate ‘Tom Marvolo Riddle’ into their own alphabets (톰 마볼로 리들 and トム・マーボロ・リドル), making it impossible to perform a new anagram in their own language or demonstrate the original one in English. Even if you’ve never seen the Korean alphabet before in your life, you can tell that 나는 볼드모트 경이다 (‘I am Lord Voldemort’, as it appears at the end of the Korean translation) is not an anagram of 톰 마볼로 리들.

Many translations, though, go for the more challenging option of changing the name to create an anagram that works in their language. So, in Italian, Tom Riddle is Tom Orvoloson Riddle (an anagram ofSon Io Lord Voldemort), in Spanish he is Tom Sorvolo Ryddle (anagram of Soy Lord Voldemort), and in Icelandic, he is Trevor Delgome (anagram of “Eg er Voldemort”). (Incidentally, if you’re wondering where I got all these from, they’re all here, along with translations into thirty-seven languages of the names of all the major characters.)

So what does Ménard do in his Harry Potter et la chambre des secrets? Well, he takes the more ambitious option and goes for an anagram that will work in French. The sentence he wants to reveal at the climax of the story is

JE SUIS VOLDEMORT

and so the name that replaces Tom Marvolo Riddle in the story is, wait for it…

TOM ELVIS JEDUSOR.

That’s right, Voldemort’s middle name, if you’re a French reader, is Elvis.

It’s actually cleverer than it may look. Ménard has managed to give Tom a real name for his middle name, unlike Rowling’s ‘Marvolo’, which looks suspiciously cobbled-together from the left-over letters she had after she’d come up with ‘Tom’ and ‘Riddle’. And ‘Jedusor’ is a phonetic spelling of ‘jeu du sort’, a phrase that means somewhere between ‘twist of fate’ and ‘game of chance’, and which perhaps also has undertones of the phrase ‘jeter un sort’, to cast a spell. Ménard weaves the meaning of the name into his story, making the Riddle House into La Maison des Jeux du Sort, and also has Voldemort himself tell Harry: ‘Tu crois donc que j’allais accepter le “jeu du sort” qui m’avait donné ce nom immonde de “Jedusor”, légué par mon Moldu de père?’.[‘Did you think I would accept the twist of fate that gave me the foul name Jedusor, bequeathed to me by my Muggle father?’] – a slight variation of Rowling’s original that helps to anchor Ménard’s new wordplay into the story.

And yet… and yet… Elvis? It has to be said that the name injects a rather incongruous element of rhinestone jumpsuits and Las Vegas glamour into Voldemort’s character. It also rather hilariously illustrates the perils of translating a story before the author has finished writing it. As you may remember, in Rowling’s English-language original, the name Marvolo turns up again in the sixth volume. Voldemort has in fact been named after his grandfather, the vile, abusive, squalid and half-insane dark wizard, obsessed with his aristocratic descent from Salazar Slytherin, who goes by the name of Marvolo Gaunt. And yes, in Harry Potter et le Prince de sang mêlé, penultimate volume of the French saga, we meet a vile, abusive, squalid and half-insane dark wizard, obsessed with his aristocratic descent from Salazar Serpentard, who does indeed go by the name of Elvis.

Harry Potter and the Translator’s Headache

Image

posted by Simon Kemp

From the fourth Harry Potter book onwards, once the saga’s French translator, Jean-François Ménard, was most definitely not translating the work of a little-known British children’s author any more, his working routine was the same. The publisher’s paranoia about plot leaks meant that translators were refused advance access to the English original. Ménard’s copy arrived on the day of publication of the English-language version. Two months later he would be expected to present the publishers with the French text to be rushed into print for millions of impatient francophone readers. Every day of those two months would be spent translating  J. K. Rowling’s prose, starting at 6 a.m. and finishing at midnight, barring a long lunch-break to refresh his brain and a weekly trip to the physiotherapist to ward off writer’s cramp.

Translating Harry Potter presents unusual challenges. What to do with the latiny riddle-language of Rowling’s spells, which allows English-speaking readers to work out that wingardium leviosa implies ‘wings’ and ‘levitation’, or that the cruciatus curse will bring excruciating pain? What to do with the names of people and places, with their hidden jokes and clues? Let’s take a look at a few, so that we can appreciate what Ménard was up against. In the original, Hogwarts school is divided into the four houses, Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff, and Slytherin. In Ménard’s translation, L’École de Poudlard (‘Poux-de-lard’, or ‘bacon lice’) is divided into Gryffondor (‘Gryffon d’or’, or ‘golden griffin’), Serdaigle (‘serre d’aigle’, or ‘eagle talon’), Poufsouffle (which suggests ‘à bout de souffle’, or ‘out of puff’) and Serpentard (which contains the word serpent, meaning snake). Some are quite different, presumably because literal translations of Hogwarts (‘verrues de porc’) and Ravenclaw (‘serre de corbeau’) are not as mellifluous, or as funny-sounding, in French as in English. A little of the subtlety is lost from Slytherin, who are now bluntly linked to snakes, and even the name which stays the same, Gryffindor/Gryffondor, is different, since the French allusion in the original becomes a straightforward label in the translation.

The characters become an exotic mix of French and English names, with Dumbledore, Harry, Hermione and Ron remaining unchanged, but now finding themselves sharing classrooms with Neville Londubat (‘long-du-bas’, or ‘long-in-the-bottom’), Severus Rogue (‘haughty’), and Olivier Dubois, who has to be repatriated from his original identity as Oliver Wood to accommodate a gag about Professor McGonagall needing to ‘borrow Wood’, which Harry misunderstands as an implement for punishment. This oddly franco-British establishment becomes odder still with the introduction of an actual French school of witchcraft, Beauxbatons, in the fourth book, leaving us wondering why the French-named students enrolled in Scotland. And talking of French names, Rowling’s own liberal use of them gives the translator an extra headache. Fleur Delacour may sound sophisticated to English ears, but to a French reader it means the rather more ordinary-sounding Yard Flower. Similarly, Voldemort transforms from a figure of fear and mystery to a comic-book villain when his name simply means ‘Deathflight’ (or ‘Death-theft’) to the reader of the translation.

And it would not escape the notice of the French audience that a surprising number of Rowling’s bad guys have French names, such as Malfoy or Lestrange. Rowling perhaps meant them to sound like ancient, aristocratic Anglo-norman families. French readers who missed the implication might have felt a little hurt. In a project fraught with difficulty, and scattered with no-win situations pitting sound against sense, or humour against consistency, Ménard pulls off a sterling job seven times in succession. I wonder how many French readers realize just how much Harry Potter à l’école des sorciers and its sequels owe, not just to J. K. Rowling, but to J.-F. Ménard as well?