Bookshelf Book Club: Un Coeur simple (A Simple Heart), by Gustave Flaubert

posted by Simon Kemp

Is it time for a classic? After a couple of recommendations of recent novels, I think it’s time we had a go at one of the great masters of French literature, Gustave Flaubert.

The French novel, like the English one, had a real golden age in the nineteenth century, when writers like Honoré de Balzac, Stendhal, Émile Zola, and Flaubert wrote novels of sweeping social panoramas and vivid details of everyday life which have come to be known as French Realism. There are many masterpieces among them, including Balzac’s Le Père Goriot, Stendhal’s Le Rouge et le Noir and Zola’s Germinal, but at many hundreds of pages, they can be a daunting prospect, particularly if, as a learner of French, you’re tempted to tackle these authors in the original language. We’ll come back to them some other time, but for now, I’d like to recommend a more modest way in to discover Realist literature: Flaubert’s short story, Un cœur simple (A Simple Heart).

Flaubert said he wanted to write ‘un livre sur rien’ (‘a book about nothing’), and in Un cœur simple he’s not far off. Félicité is a poor and uneducated woman in rural France, who, after disappointment in love, takes up service in a middle-class household.

She is loyal to her widowed mistress and devoted to the children of the house. Her life has small pleasures and larger sorrows; she is generous with her kindness, which is not often repaid. In later life, her dearest love is a parrot.

Later still, her dearest love is a deceased parrot, stuffed and mounted on a perch.

Then, a gang of international art thieves mount an operation to steal the parrot, which they mistakenly believe to be an ancient Maltese statuette of inestimable value.

(Actually, not that last one.)

The story is funny, sweet and sad, and has the most beautiful ending. If you’d like a little introduction to the world of the Realist novel, and are prepared to consider that there might be more ways to write a great story than dramatic incident, extraordinary people or complex plotting, then you should give it a try.

You can get it as a single volume, as one of Flaubert’s Trois contes collected together, or, of course, in English translation. If you like it, there are two places to go from here. One is Julian Barnes’s brilliant Flaubert’s Parrot, the tale of a Flaubert obsessive’s attempt to track down the actual stuffed parrot Flaubert used for inspiration while writing Un cœur simple.

The other, of course, is Flaubert’s Madame Bovary, most famous of all nineteenth-century French novels, where the same setting of humdrum small-town life in northern France is the backdrop to a rather more eventful life story, as the young heroine’s dreams of romance, passion and high-society glamour cannot be reconciled with her apparent fate as the wife of a country doctor whose only aspiration is a pair of slippers by the fireside.

Candide App-eal

The enlightenment philosophe, Voltaire, and his riotously entertaining, very accessible philosophical satire, Candide, are topics this blog will be getting around to discussing in the near future. In the meantime, the Voltaire Foundation, a research institute that forms part of Oxford University, have been working on an app, available for free on iTunes, and they would like to tell you a little about it…

Capture d’écran iPad 1

posted by Clare Fletcher of the Voltaire Foundation

The Candide app for iPad brings the most famous of Voltaire’s tales to life. There’s more to the work than writing on a page.

As you read the Voltaire Foundations’ edition of Candide, you can look across the screen to discover a 1758 manuscript of the work. By looking at the handwriting, you can almost hear Voltaire’s voice dictating the tale to his secretary, Wagnière. Sometimes you can even glimpse moments when Voltaire himself intervenes with the draft – adding to, crossing out, and correcting his secretary’s writing. In Chapter 1, Voltaire introduces the character Pangloss, as a teacher of “la métaphysico-théologo-cosmolonigologie”. In the manuscript, we can see that Voltaire changed his mind, having first tried “métaphisico-theolo-cosmolo-méologie”, then altering the last word to “mattologie”. You can actually catch Voltaire in the process of inventing a new word. It is as if we can spy on Voltaire as he writes.

 

Not only can you read Candide for yourself, you can now listen to actor Denis Podalydès’ lively telling of the tale. Thanks to his reading we enjoy moments of Voltaire’s characteristic humour and irony, that can be missed when reading alone.

If you ever get lost in the story (it is a bit of a whirlwind adventure!) or want to explore aspects more deeply, with just a click you can look up characters, places, concepts, and historical facts. The section of the app called ‘Le Monde’ enables you to track the characters’ routes across the world as you read. You can zoom in on locations to discover more about life in, say, Buenos Aires and Venice in the 18th century. A much more exciting and enlightening version of Google Maps!

 

Another section of the app is ‘Le Jardin’, where you give your take on Voltaire’s work. You can create your own workbook of information and interpretations in the form of a ‘tree’ and look at those of others. This is really handy if you want to study Candide with your class as you can all contribute and share ideas in the ‘garden’. All this might sound a bit out-there, but take a look at the app and you’ll understand!

 

The app is really worth a download. Voltaire’s tale comes into its own in digitised form. With the Candide app, you can accompany Candide on his adventure across the globe at whatever speed you like.

Capture d’écran iPad 4

 

Bons mots: from ‘trouvaille’ to ‘mise en abyme’

 

posted by Simon Kemp

We all know that the listicle is the lowest form of internet journalism, but I came across one the other day that I thought you might like to see. Slate.fr, the French sister-publication of the American online magazine links approvingly to a list in Business Insider, of all places, of ‘wonderful French expressions’ that have no simple translation into English. Here, for your edification, and so you can casually drop them into conversation and then declare vaguely that ‘non-French-speakers can’t really grasp the concept’, are the words and expressions in question, as compiled by Rob Wile:

 

Trouvaille

Something awesome that was discovered by chance or stumbled upon.

Laïcité

France’s aggressive form of separation between church and state. The country would never allow a voting booth to be placed in a church, for instance, even if it would be the most expedient means of holding an election in a small town.

Saloperie

The act of a jack-ass.

Décomplexé

Pure, sure of oneself, lacking neurotic hangups or socio-cultural pressures.

Droit a l’oubli

“Right to oblivion.” There are now guidelines, signed in 2010, applying to search engines that automatically cache pages on social media — basically, they’re not really allowed to. “We don’t hate what the Internet stands for — there’s a lot of material online that should be kept. But in certain cases, we’d prefer to have the ability to erase them,” Nathalie Kosciusko-Morizet, who put together the guidelines (and who just lost the race for mayor in Paris), said upon signing the guidelines.

Diaboliser

To impugn with bad intentions — to suggest that someone or something is inherently bad. Often used in discussing politics.

Dépaysé

Feeling displaced from one’s native land or familiar routine.

Déontologie

An informal but widely set of rules for a profession. Also a philosophical concept denoting a set of actions taken out of duty, rather than consequence.

Mise en abyme

This is the word for when you’re standing between two mirrors and you see an infinite regression of yourself. It’s also commonly used to describe self-referential works in a novel or play.

100 Good Reasons to Study Modern Languages at University: Reason 98

posted by Simon Kemp

Maybe not the most urgent reason, but it’s one you’ll thank me for later. Learning a second language, it turns out, keeps your brain going for longer. The Annals of Neurology publish a scientific paper today showing the evidence that learning a second language can help keep your mind sharp into old age, and that it can in fact stave off dementia for an average of four years. In case you don’t fancy tackling the research paper itself at the above link, here’s The Independent’s take on the story:

The case for improving the national uptake of foreign languages is usually phrased in economic terms. British people are notoriously leery of extending their linguistic repertoire. Lulled into a sense of security by the omnipresence of English, we sit at or near the bottom of European tables in terms of bilingual proficiency. Organisations from the British Council to the British Academy have warned that such stubborn Anglocentrism risks the nation’s future competitiveness in an increasingly transnational economy, as workers from abroad who can speak one or two other languages elbow tongue-tied Brits out of the way. These reasons are compelling enough on their own, but they do not offer the full picture.

A new study clarifies the beneficial effects that learning a foreign language can have on the brain. Even if the lessons start late in adult life, as brain function naturally decreases, they can help ward off dementia. This builds on existing research that shows, for bilingual adults, Alzheimer’s setting in an average of four years later – at 75 instead of 71. The data is strong enough to suggest that the NHS ought to consider encouraging patients, especially the elderly, to try their hand at a new language.

Besides the travel opportunities, the sense of achievement that comes with such study might appeal. As the number of people suffering from dementia is expected to rise to over a million by 2021, prevention needs to take its place near the top of the health service’s agenda – and language-learning should now be packaged up with exercise, the other preventative tool backed up by a number of neurological investigations. It is a sad fact that the best time to treat the disease is before it’s even begun. In this case, drugs can only smooth the descent.

We have yet to fully turn the corner in embracing foreign languages, though there are positive signs in the education system. After decades of decline, the number of students choosing to study French, German and Spanish increased last year – and from this year all will be required to study one foreign language between the ages of seven and 14. Now we know that the benefits of language-learning are not limited to the young, there is all the more reason for parents to join in.