Category Archives: Multilingualism

Language Miracles Workshops

St Edmund Hall is inviting A-Level state school students to a series of four interactive workshops exploring the miraculous nature of words and the people, periods and places opened up to us by the study of other languages, literature and cultures.

Open to Year 12 students at UK state schools, the workshops will allow students to develop critical reading and translation skills, introducing them to new avenues into university-style study of languages.

Benefits of participating:

  • Experience an Oxbridge tutorial
  • Learn more about the languages courses at Oxford
  • Develop skills and confidence to study languages at university
  • Meet others interested in studying languages
  • Hear from current Oxford University languages students
  • Strengthen your UCAS personal statement and interview skills

The workshops will take place in mid-July via Microsoft Teams. No language-specific knowledge is needed, and English translations will be provided.

For more information including registration, please visit the Language Miracles webpage.

Think Like a Linguist

We’re delighted to share details of our involvement in a pioneering new languages outreach programme, Think Like a Linguist!

Think Like a Linguist is run by the Translation Exchange at the University of Oxford in partnership with the languages departments at the University of Oxford and the University of Cambridge, literary charity the Stephen Spender Trust, and secondary school Hollingworth Academy in Rochdale.  

Think Like a Linguist helps students aged 12-13 to make informed choices about languages at GCSE, through a course of five interactive sessions with their peers, language professionals, university students, and recent languages graduates. Each session focuses on a different aspect of language learning, and enables students to consider the question, What does it mean to think like a linguist? from a unique perspective. 

A slide from the first session, Kick-Start Multilingualism

Throughout the programme, the young participants are treated as active linguists. Each session focuses on what the students can already do, and where this could take them. “Thinking like a linguist” is presented as a mindset, rather than a skillset. 

Chris Dobbs, Head of Academic Enrichment at Hollingworth Academy and Director of OxNet Youth Scholars at Pembroke College, University of Oxford, commented:

We are delighted to host the project Think Like a Linguist. Engaging pupils in language learning from a variety of perspectives will we believe promote greater cultural awareness, develop a love for language study and help to develop resilience and self-confidence. The contributions made by visiting academics and their former students help to demystify the experience and enhance the value of studying languages at university level.

The pilot programme is running in six schools in the North West of England, hosted by Hollingworth Academy, Rochdale. Careful evaluation of the pilot will produce recommendations on how universities can best support language learners and teachers at schools, and best practice for increasing the uptake of modern foreign languages at GCSE. The partners will build on the evaluation to roll the programme out in areas of the UK where the uptake of languages is very low.  

A slide from the first session, Kick-Start Multilingualism

The pilot began with a launch event at Hollingworth Academy, Rochdale in January 2023 and will close with a graduation event at either the University of Oxford or the University of Cambridge in autumn 2023. 30 students from six schools in the North West are involved, all currently in year 8 and studying French or Spanish. Participating students report back to their peers via school assemblies, and parents/guardians are invited to join the launch event and final graduation event.  

Six participating schools:

  • Hollingworth Academy (Rochdale)
  • Newhouse Academy (Rochdale)
  • Unsworth High School (Bury)
  • Holy Family (Rochdale)
  • Royds Hall (Huddersfield)
  • St Anne’s (Middleton).

Happy (belated) European Day of Languages 2022!

26th September marks the European Day of Languages, an event which has been celebrated every year since 2001 by the Council of Europe and European Commission.

Photo by Christian Lue on Unsplash

The day is designed to celebrate and promote linguistic and cultural diversity across Europe, a continent which is home to 24 official languages, but in which over 200 languages are actually spoken!

The European Centre for Modern Languages (Council of Europe) have put together some fantastic resources for the occasion, which can be used in the classroom, at home, or just for personal enjoyment! These range from posters to challenges to jokes and quotes. You can have a look for yourself here.

We particularly love these posters which show some amazing facts about languages in Europe and across the world! They are also available in various languages at the link above.

Taken from the ECML website – download your own here!

What will you do to celebrate European Day of Languages 2022? You could:

  • Watch a foreign-language film (with subtitles)
  • Read a book or article in a foreign language or in translation
  • Learn a few phrases of a new language
  • Send a message to a friend in another language and see how they respond!
  • Try/cook some food from another culture that has always intrigued you
  • Have a look at the resources we’ve linked to above!

Happy celebrating! Bonne fêtes! ¡Felices Fiestas! Schöne Ferien!

Prismatic Jane Eyre Schools Project: Resources

The Prismatic Jane Eyre Schools Project (2021–2022) has now come to a close. This was an AHRC-funded joint project between the University of Oxford and the Stephen Spender Trust.

This image has an empty alt attribute; its file name is Jane-eyre-1024x244.jpg
Image taken from the Stephen Spender Trust website

On 30 September 2021 — International Translation Day — the nationwide competition was launched. Entrants were asked to compose a poem in a language other than English inspired by a selected passage from Jane Eyre. The competition accepted submissions in any language, and 136 entries were received in 26 languages — including Sindarin, a form of Elvish devised by J. R. R. Tolkien.

Up to 100 entries to the competition have been included in an anthology, which will be published online and in print in September 2022.

The Project drew on translation as an educational tool to explore how Charlotte Brontë’s classic novel has been translated since its publication in 1847 and how its plots and themes can be used as a springboard for new creative works. It comprised of three core activities: a series of translation workshops; a nation-wide translation competition (as mentioned above); and a bank of resources for teachers and pupils.  

The bank of resources aims to allow more young people to enjoy creative translation activities based on Jane Eyre. Initially developed to support entries to the competition, these resources now provide a lasting legacy for the Project.  

Three types of resources are available: 

  1. A handout that outlines an approach to creating a poem from a passage of prose (all languages) 
  2. PowerPoint workshops for teachers to deliver in school with accompanying worksheets (Arabic, French, Polish, Spanish) 
  3. Pupil-led activity worksheets (Arabic, French, Polish, Spanish). 

The Project’s resources are available here and here. To accompany these resources, we’ve created a short video explaining what creative translation is, and why it’s important. The video is available to view below.  

Prismatic Jane Eyre: Translators’ Video

Why do we need people to translate when we have machine translation?

In recent months we’ve been enjoying one of our favourite podcasts, LinguaMania, produced by the Creative Multilingualism programme. We were particularly intrigued by this episode on translation, as it’s a question we get asked lots by students who are thinking about what role languages can play in their future. On the surface of it, translation may seem like just the kind of skill a robot could pick up, but it’s actually a very nuanced process which requires a great deal of empathy and creativity. Let’s let the experts tell us more…

Some people ask why they should bother learning a language when there are online apps and websites which can translate quickly and accurately.

In this episode of LinguaMania, Matthew Reynolds and Eleni Philippou argue that translation is so much more than just changing words from one language into another. Translation is creative, it’s personal, and it can help build communities. We also hear from Adriana X. Jacobs, Professor of Jewish and Hebrew Studies, and Yousif M Qasmiyeh, doctoral student researching the translation of Jane Eyre into Arabic.

Listen below or read the transcript here.

Translating Nonsense

This week on Adventures on the Bookshelf, we revisit the Babel: Adventures in Translation Exhibition, which was curated by the Creative Multilingualism programme and ran at the Weston Library last year. You may remember that we featured two resources from the exhibition on the blog: one on translating fables, and one on translating Cinderella. Now we bring you the final resource in that collection, this time on the exciting theme of translating nonense…

One of the items displayed in the exhibition was a collection of translations of Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, his 1871 sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. Alice is a popular topic in Oxford, as Carroll himself was a scholar in Maths at Christ Church College. The daughter of the Dean of Christ Church at the time, Alice Liddell, is said to be the original Alice who inspired Carroll’s stories.

Illustration by John Tenniel

In this sequel, Alice goes through the looking-glass, or mirror, in her sitting room to find an alternative world on the other side, a world a bit like our own but also a bit different. While exploring this world she comes across a looking-glass book, a book where the words are written backwards and need to be read in a mirror. The text that she reads is the poem ‘Jabberwocky’.

You might have come across this poem before as it has taken on a life of its own outside of Carroll’s novel. The poem recounts the adventure of a warrior who slays the fearsome beast, the Jabberwock. But the intriguing thing about the text is that it is written in nonsense: half the words were invented by Carroll.

Of course, this poses something of a problem if we’re thinking about translating the text, because how can we go about translating words that are made up? Because Carroll invented these words, no dictionary definition of them exists, and meaning can therefore be elusive. Take the second word of the poem, for example, ‘brillig’ – does this mean brilliant, bright, murky, rainy, cold, a particular time of day, or something else entirely?

Nonetheless, lots of translators have risen to this challenge, creating versions of ‘Jabberwocky’ in other languages which are just as playful as the original English. We might even approach the translation of a text like this as an opportunity to have some fun with the translation process: if meaning is not fixed, perhaps as translators this is a chance to focus on other elements of the text, such as rhyme, rhythm, or onomatopoeia. Take a look at the resource we’ve linked to below for more ideas about translating ‘Jabberwocky’. Perhaps even have a go yourself at translating the poem yourself – it could be frabjously good fun!

Click here for the worksheet.

How do metaphors shape our world?

We’ve touched on metaphor in this blog before, when we featured Marianna Bolognesi’s post ‘Do you have butterflies in your stomach or little deer jumping in your heart?‘, and Sally Zacharias’s post ‘Multilingual Moon Metaphors‘. So we couldn’t be more delighted that our friends at the Creative Multilingualism Research programme have dedicated a whole episode of their podcast series to the subject.

We tend to think of metaphors as poetic language, but we actually use them all the time in our everyday speech. But how do metaphors in different languages work? And can the metaphors we use affect our thinking? In this episode of LinguaMania, we explore how we use metaphors across the world, looking at the different ways of representing abstract concepts, such as emotion and time, through idioms and metaphors.

The episode features researchers Jeanette Littlemore, Lera Boroditsky, Zoltán Kövecses, Sally Zacharias, and one of our brilliant tutors in German, Katrin Kohl. Thanks for the insight!

Listen to the episode below or on the Oxford University podcasts website.

Why should we read translated texts?

This week, we’re back to the Linguamania podcast, produced by the Creative Multilingualism research programme. The third episode in the podcast series explores the question ‘Why should we read translated texts?’ and features two of our brilliant Modern Languages tutors: Prof. Jane Hiddleston, Tutor in French at Exeter College, and Dr Laura Lonsdale, Tutor in Spanish at Queen’s College.

In this episode of LinguaMania, we’re exploring what we lose or gain when we read a translated book. Are we missing something by reading the English translation and not the original language version? Or can the translation process enhance the text in some way? Jane Hiddleston and Laura Lonsdale from the University of Oxford discuss these questions and also look at what fiction and translation can tell us about how languages blend with one another and interact.

Listen to the podcast below or peruse the full transcript here.

Understanding our Natural World

Before our usual blog kicks off today, please note this special announcement: as a result of the developing Covid-19 situation, we regret that we have had to cancel the Modern Languages Open Day which had been scheduled for Saturday 2 May. Please keep an eye on our ‘meet us‘ pages for details of open days later in the year.

Now, where were we?… We’re on a roll with the podcasting as this week we check back in with the Linguamania podcast, produced by Creative Multilingualism. In the second episode of this fascinating series, the speakers focus on the topic ‘Understanding our Natural World: why languages matter’. Here’s the podcast…

This podcast draws on the research of Felice Wyndham, Karen Park, and Andrew Gosler, who are academics in Strand 2 (‘Naming’) of the programme. This strand is themed around ‘Creating a Meaningful World: Nature in Name, Metaphor and Myth ‘. They examine the creativity at work as people across diverse language backgrounds respond to the natural world through naming, metaphor, and myth. This includes questions like:

  • Are words influenced by local environments?
  • How do we explain similarities and differences between linguistic diversity and biodiversity?
  • What do different approaches to naming reveal about the role and mechanisms of creativity in language?

Birds provide the natural lens through which this research is pursued: the migrations of barn swallows link a multitude of different languages; owls bear an otherworldly salience acknowledged across cultures; and each community boasts those birds unique to place that hold special significance.

Linguamania Podcast

There’s an exciting new podcast out there for all you language lovers. Creative Multilingualism, an AHRC-funded research programme examining creativity in language learning, has launched a podcast which explores different aspects of language learning and how these interesect with the programme’s different strands.

Produced by researchers from Creative Multilingualism, the LinguaMania podcast explores some fascinating perspectives on languages and language learning, asking: Do we really need human translators? Why do we use metaphors and what do they teach us about other languages and cultures? How much of an unfamiliar language can we understand? Would creative language teaching make the subject more popular? Can languages help protect the natural environment? And so much more… So stop what you’re doing and start exploring the wonderful world of multilingualism!

The first episode examines the question “How ‘foreign’ are ‘foreign languages’?” Many people think foreign languages are alien to us, unless of course we’ve spent years studying them. But is this really the case? Or can we actually understand some words in a different language – even if we’ve never studied that language before?

In episode 1 of the LinguaMania podcast, Professor Martin Maiden suggests that languages aren’t always as foreign as we think, especially if we have some tricks up our sleeve to help us decipher them. You can see the full transcription of the podcast on the Creative Multilingualism website.

And here’s the episode itself…