Un sac de billes: What is ‘une musette’?

by Simon Kemp

Un sac de billes, by Joseph Joffo

This is a post about the memoir Un sac de billes by Joseph Joffo, which you may encounter on the French A-level course.

A single marble that looks like a miniature Planet Earth…

a star-shaped piece of yellow cloth with the word ‘Juif’ written across it in stark black letters…

a canvas bag full of marbles with a shoelace as a drawstring…

…some of the objects we come across in the opening pages of Joseph Joffo’s Un Sac de billes take on outsized meaning for us as readers and for the two young protagonists who are about to go on the run from Nazi persecution in Occupied Paris. Among these objects are the musettes, the cloth bags in which the boys’ mother packs changes of clothes, soap and toothbrush and folded-up handkerchiefs on the evening that they are sent away from home:

Sur une chaise paillée, près de la porte, il y avait nos deux musettes, bien gonflées, avec du linge dedans, nos affaires de toilette, des mouchoirs pliés. (p. 35)

And out of all the things we see at the start of the story, it is the musette that returns to focus at the end. Joseph notes on his return to Paris:

J’ai toujours ma musette, je la porte avec plus de facilité qu’autrefois, j’ai grandi. (p. 228)

And the final image before the epilogue is of his reflection in the window of the family barber’s shop, full circle to the home he left years before:

Je me vois dans la vitrine avec ma musette.

C’est vrai, j’ai grandi. (p. 229)

A musette  is a cloth bag with a shoulder strap, sometimes translated as satchel or haversack. It’s often associated with ordinary soldiers in the two World Wars, so kit-bag is another possible English rendering. Plus, if you fill it with oats and put the strap over a horse’s ears rather than over your shoulder, it can also be the French word for a nose-bag.

If it seems an odd word for a bag, that’s because it’s actually related to cornemuse, the French word for bagpipes, and musette can actually still mean a variety of French mini-bagpipes, as well as the sort of traditional French country music you might hear played on them – although these days you’d be more likely to hear it on an accordion. Even more oddly, the muse part of the words musette and cornemuse doesn’t seem to be related to musique/music at all: rather, it comes from museau/muzzle to refer to the face you have to make as you puff out your cheeks to inflate the bag while you play the pipes.

In the novel, the epilogue shows us why the musette is the thing Joffo has chosen to tie the start of the story to the end of it. Partly, it’s to show the literal circularity of Jo’s and Maurice’s journey, drawing our attention to the things that are the same (a boy with a bag standing in front of a barber shop window), and the things that are not (the child is now a young man, his father is no longer on the other side of the window). But as the epilogue makes clear, it’s also about another kind of circularity: the cycle of history repeating itself, generation after generation. The adult Joffo imagines what it would be like having to say the same thing to his own son as his father once said to him:

J’imagine que ce soir, à l’heure où il va pénétrer dans sa chambre, à côté de la mienne, je sois obligé de lui dire : « Mon petit gars, prends ta musette, voilà 50 000 francs (anciens) et tu vas partir. » Cela m’est arrivé, cela est arrivé a mon père et une joie sans bornes m’envahit en songeant que cela ne lui arrive pas. (p. 230)

But this ‘boundless joy’ is not the emotion on which the novel closes a few lines later. Rather, it’s on a note of foreboding that we end with an image of the musettes stored away in the attic, just in case:

Les musettes sont au grenier, elles y resteront toujours.

Peut-être… (p. 231)

When Joffo’s father was forced to flee, we learned back at the start of the book, it was the violence of the anti-Jewish pogroms that forced him and his family from their home. That home was ‘un grand village au sud d’Odessa, Elysabethgrad en Bessarabie russe’.* The region of Bessarabie is part of modern-day Ukraine. As people once again flee from Odessa and the surrounding area in fear for their lives, while at the same time not one but two far-right candidates are prominent in this year’s French presidential election, Joffo’s work has never felt more timely than it does today.

* Joffo’s Elysabethgrad may or may not be today’s Kropyvnytskyi, which was called Elizabethgrad before 1924 and was the site of severe anti-Jewish violence during pogroms incited by the Russian Tsar in the early twentieth century. Kropyvnytskyi is a city rather than a village, however, and north of Odessa, so there may have been some confusions as the family tale was passed down the generations.

Last Chance to Enter our Flash Fiction Competitions!

With just over one week to go until the deadline, there’s still a chance to enter our Flash Fiction Competitions in French and/or Spanish – don’t miss out on your chance to win £100! A reminder of the competition details and how you can enter can be found below…

What is Flash Fiction?

We’re looking for a complete story, written in French or Spanish, using NO MORE THAN 100 WORDS.

Photo by Aaron Burden on Unsplash

What are the judges looking for?

We’ll be looking for imagination and narrative flair, as well as your ability to write in French or Spanish. Your use of French or Spanish will be considered in the context of your age and year group: in other words, we will not expect younger pupils to compete against older pupils linguistically. For inspiration, you can read last year’s winning entries for French here, and for Spanish here.

What do I win?

There are two categories: Years 7-11 and Years 12-13. A first prize of £100 will be awarded to the winning entry in each category, with runner-up prizes of £25. The winning entries will be published on this blog, if you give us permission to do so.

How do I enter?

The deadline for submissions is noon on Thursday 31st March 2022. If you would like to submit a story in French, please do so via our online submission portal here. If you would like to submit a story in Spanish, please do so here.

You may only submit one story per language but you are welcome to submit one story in French AND one story in Spanish if you would like to. Your submission should be uploaded as a Word document or PDF.

Please note that, because of GDPR, teachers cannot enter on their students’ behalf: students must submit their entries themselves.

If you have any questions, please email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk.

Bonne chance à tous! ¡Buena suerte a todos!

Modern Languages Open Day – Book Now!

It has been wonderful to meet so many students (both virtually and in person) at our language-specific open days over the past few weeks. However, we are delighted to be able to welcome prospective students to Oxford for our Modern Languages Open Day on Saturday 7th May. The event will be held at the Examination Schools, located on the High Street.

This event is a fantastic opportunity for students who were unable to attend our more recent open days, or for those who are interested in learning about our other language courses, as this Open Day will cover ALL of our languages: French, German, Spanish, Italian, Russian, Portuguese, Modern Greek, Czech, and Polish. Most of our Joint School degrees will also be represented at the event.

Students working in the Taylor Institution, the University’s centre for the study of Modern European languages and literatures

The Modern Languages Open Day is aimed primarily at Year 12 students and their parents/guardians/teachers, but Year 11 students who are starting to consider their options are equally welcome to attend. The Open Day will offer an overview of our Modern Languages courses and a general Q&A for prospective students in the morning, with individual language sessions and a parents’/guardians’/teachers’ Q&A session occurring in the afternoon. You can view the full event programme here.

Booking for this event is compulsory – you can register your attendance here. Please note that, due to restricted places, only one parent/guardian/teacher may accompany each student for the morning session.

We look forward to seeing lots of you in May and welcoming you to the Modern Languages Faculty here in Oxford!

MFL Teachers – we need you!

Here at Oxford, the Modern Languages Schools Liaison Team are looking to expand our teachers’ mailing list so that we can connect with and reach out to more schools across the UK.

We use our mailing list to send round semi-regular newsletters about upcoming events, outreach activities and opportunities for schools, such as Open Days, Study Days and one-off workshops. These are all related to Modern Languages and designed to promote the study of languages in schools so don’t worry, you will never be spammed with irrelevant content.

Photo by Nick Fewings on Unsplash

If you’re an MFL teacher, we would love for you to join our mailing list so we can keep you up-to-date with all the wonderful languages-related events and activities occurring at Oxford! If you’re already part of our mailing list, please do let you teacher friends and colleagues know about the list and how to sign up.

Signing up is really easy – all you need to do is email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk. We’ve even drafted an email template for you to use to speed up the process:

Dear Schools Liaison Team,

My name is [insert name here] and I am an MFL Teacher at [insert school name here]. I would like to join your teachers’ mailing list and formally give my consent for you to hold my data for the purposes outlined below.

GDPR compliance statement: We are working to comply with the terms of the General Data Protection Regulations, and as such we want to ensure that you are aware of the ways in which we will be using/holding your data. We will hold the details you have provided to us (name, e-mail address, school name) in a secure environment, and will use them to send information by e-mail related to Modern Languages Schools Liaison at the University of Oxford. We will not pass these details on to external companies or individuals. We will hold the data until such time as you may ask to be removed from the lists – you may unsubscribe at any time and if/when you do so all the data you have provided will be deleted from our system.

Many thanks and best wishes,
[Insert name here]

*****

We look forward to welcoming you and your colleagues to our ever-growing network of MFL teachers!

Calling all literature lovers!

In this week’s blog post, our colleagues from The Queen’s College share details of their next International Book Club meeting – a really wonderful opportunity for school students to engage with literature from around the world!

The International Book Club is a chance for pupils in Years 11, 12 and 13/S4-6 to explore foreign language books which have been translated into English with other like-minded, literature-loving students. We meet once a term to discuss a foreign language book in English translation, so knowledge of the original language is required to take part. The meeting will take place over Zoom and newcomers are always welcome!

For those of you thinking that you may like to study languages at university, there will also be a chance to hear more about what this would entail and to ask us your questions. These meetings are a perfect opportunity for you to explore books that aren’t on your school syllabus and to engage with some exciting literature in translation.  

To take part in the International Book Club, you will need to read a copy of the set book in advance of the session. You may like to make some notes on what you’ve read ­– for example, the key themes of the text, things you liked or disliked about the narrative or characters – that you would like to share during the Book Club. 

Book cover image taken from Blackwell’s website

Our next session will be held on Wednesday 23rd March at 7pm, and we will be reading A Long Way from Douala by Swiss-Cameroonian author Max Lobe, translated by Ros Schwartz from French – and occasionally from Camfranglais, a mixture of French, (Pidgin) English, and indigenous Cameroonian languages including Beti-Fang, Bamileke and Duala, spoken mainly by young people in Cameroon. As we follow the narrator, Jean, and his best friend Simon across the country in search of a runaway older brother hoping to make it as a professional footballer in Europe, the book addresses weighty contemporary issues of migration, terrorism, and sexuality without ever losing its sense of humour.

If you would like to attend the book club, please register your interest by completing this Google form.

If you have any questions about the Book Club, please let us know! You can email us (translation.exchange@ox.ac.uk), or find us on Twitter.

***Please note that if we are oversubscribed for the International Book Club and are required to limit the numbers of attendees, we will select participants based on the contextual data they provide, giving priority to students attending UK state schools.*** 

*******

A reminder that we are still taking bookings for our Italian and Russian & Slavonic Languages Open Days, both taking place on Saturday 5th March. You can book your place here – don’t miss out on the chance to learn more about these exciting courses!