Category Archives: Events and Competitions

Translating Songs: The Art of the Impossible?

This post was written by Dr Alex Lloyd, a lecturer in German at Magdalen College & St Edmund Hall. Dr Lloyd is a key member of the team behind the Oxford German Network, and a convenor of the Oxford Song Network. Today she tells us about when German and song come together…

How do you translate the words of a song into another language so that it still fits the music when it’s sung in the new version? This was the challenge my students set us when we offered to translate Friedrich Schiller’s poem ‘An die Freude’ [Ode to Joy] for the collaborative translation collection, The Idea of Europe: Enlightenment Perspectives.

Schiller’s poem is well known in the setting by Beethoven in his Ninth Symphony. My second-year students suggested we attempt a translation which rhymed and scanned like the original and which could be sung to Beethoven’s tune. I had done translation workshops with students in the past which involved working with song texts (you can listen to some examples of German World War One texts here), and had also started to explore the theory behind producing singable or ‘vocal’ translations. So, we decided to try and fit our text to Beethoven’s music. Each student took responsibility for one or more verses of the text, and we discussed their ideas and solutions in our weekly translation class. The students enjoyed the collaborative aspect of the experience (it’s one thing translating by yourself, but quite another to have to reach compromises and negotiate!), as well as the challenge of thinking about text and music. One student reported: ‘It was great fun collaborating for this translation, as we realised we all emphasised different aspects of the original poem and had different interpretations of some of the images, so we had to pitch our ideas against each other to come up with a final version.’ When we were translating, we had to take a number of factors into account: the style and structure of the text, the register (formal or informal?), the literal meaning of words as well as the associations they have within society and culture. The first few lines of the first verse will show you what I mean:

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

[Joy, the gods’ own spark of beauty
daughter of Elysium,
Fire-drunk pilgrims’ solemn duty
to your kingdom we shall come!]

This is not the sort of thing that comes up in everyday conversation.

Often, it’s actually quite difficult to translate a text without losing something of the original – references, sounds made by the position of words in a sentence – and to say just exactly what the original text did. To translate a text so that it also fits the rhythms of a song is a very tall order. Indeed, this kind of translation has been called impossible. We had to think about the style and structure of the music as well as the text: phrasing, rhythm, stress, range, word painting. We also needed to think about the needs of the singers (not putting awkward vowel sounds on a very high note, for example), as well as the function of the song (the tune is used as the European Union’s anthem though performed without words), and the needs of the audience members who are listening to it. To use a technical term from translation studies, we had to ‘compensate’, by trying to introduce things elsewhere to achieve the same effects overall. Vocal translation encourages us to ask questions about the dynamic relationships between text and music. Perhaps have a go at translating your favourite song from English into German. Can you make it fit the music without sounding really strange?

Singable translation might be difficult, but it’s something we can encounter without thinking about it. Many people at Christmas sing the carol ‘Silent Night’ which is actually a translation of a German song, ‘Stille Nacht’. Or, take David Bowie’s famous song ‘Heroes’ which he also performed in German and in French.  One of the students who worked on the translation is now doing an extended project on the way hymns change between languages, and another will be taking a course on advanced German translation next year. A group of students and I performed the singable English translation of the ‘Ode to Joy’ at the launch of the book, The Idea of Europe: Enlightenment Perspectives, in November. ‘It was a lovely surprise to be a sent a video months later of our translation being sung at the relay reading event in the Taylorian!’.

And you can see a clip of Dr Lloyd and her students singing ‘An die Freude’ here…

 

*French Film Competition 2018 – Results!*

This was the eighth year of Oxford University’s highly popular French Film Competition, where secondary school pupils are invited to watch selected French films according to their age category (Years 7-11 or Years 12-13) and produce an alternative ending of their own devising. The 2018 film selection was Une vie de chat (Years 7-11) and Des Hommes et des Dieux (Years 12-13). As in previous years, the competition attracted a large number of entries: over 140, from more than 50 different schools.

The judges were greatly encouraged by both the strength and the diversity of this year’s field of applications. There was a notable increase in the number of video clips and storyboard submissions, and overall a great amount of creativity was on display; in both age categories, students channelled their energies into elaborate film scripts and imaginative essays. Many entrants showed commendable French language skills. Shortlisting was a difficult task, with fine margins separating the winners from many other pieces that showed impressive talent. The most successful entries managed to develop plot and character convincingly from the tone established in earlier scenes, picking up smoothly from the set starting-point, with compelling dialogue and plausibly innovative action, all within the specified limit of 1500 words.

In the Years 7-11 category, the joint winning entries were those of Priya Gurcha and Ethan Ross et al. Priya produced a dazzlingly illustrated storyboard that closely reflected the style of the original dessin animé, and caught the judges up in its alternative high-octane conclusion. Meanwhile Ethan and his team produced a very well sequenced, French-language film clip in which comic touches built to a gripping, poignant ending. The runner-up in this category was Sarah Shah with an imaginative and beautifully detailed screenplay, demonstrating convincing psychological development – complete with flashbacks – and a truly cinematic perspective. Highly commended by the judges are Auj Abbas and Daeun Shin. Commendations also go to Joshua Brookes, Kelly Chae, Ananya Ajit, Sofia Ispahani, Tyla Orton, Scarlet Somerville, and Bruno de Almeida Barreto .

In the older age category (Years 12-13) the winner is Florence Smith for her stunningly original ending to Des hommes et des Dieux. This well researched script reconsidered the legacy of the Tibhirine monks via a contemporary newsflash, allowing Florence to reflect on the viability of the monks’ Christian charity and respect for Muslims in France today. Runner-up is Peace Silly, who impressed the judges with her inventive re-imagining of the plot’s outcome, developed around the crux of the supply of medicines, and especially touching in its focus on the friendship between Frère Christophe and Rabbia. In this category, Max Thomas and Trinity Mae Dore-Thomas are highly commended, while commendations go to John John de Weert, Will Foxton, Maya Szaniecki, Georgia Brawne, Martin Christopherson, and Clementine Lussiana.

Some further notes from the judges on the overall field of entries for individual films follow below:

Une vie de chat: a contemporary classic by Jean-Loup Felicioli and Alain Gagnol, it received over a hundred submissions. At least twenty of these were worthy of consideration for a commendation, with the lower end of the age range (7-9) faring strongly. There was an abundance of entertaining entries that majored on a roof-top fight, shoot-out, car chase and/or tragic death of one of the ‘goodies’. Various entries swapped Notre-Dame for the Eiffel Tower when setting the final showdown between Nico and Costa. The zoo also crept back into several entries. More than one hit upon the idea that Nico might be Zoe’s father (one film clip even had him being magically transformed into the cat!). The most convincing entries were those that managed to engage all the major characters in a plausibly dynamic climax – without losing the quirkiness of the original.

Des Hommes et des Dieux: this is a demanding film that requires considerable background cultural knowledge (or research) in order to be best appreciated. Pleasingly, a number of entries showed exactly this, some quoting the Bible and Arabic phrases to evoke the mind-set of the French monks and the Algerians with whom they mix. We received a good number of entries in a high standard of French. A key challenge here for the students was to develop one or two unusual ideas without introducing implausible characterisation (particularly of Christian). Some entries were beautifully written, but ended up keeping close to the actual ending with the monks’ execution.

We hope you all enjoyed watching the films and working on your entries, and hope you will continue to pursue your interest in French cinema and culture!

— The Competition Judges

The Humboldt forum: negotiating Germany’s past and future

This post was written by Dr Richard McClelland, a stipendiary lecturer in German and St Hugh’s and New Colleges. Dr McClelland gives an overview of this year’s Taylor lecture, by Neil MacGregor. You can watch the lecture here.

On Tuesday 13th February 2018 we were thrilled to welcome Neil MacGregor for the annual Taylor lecture. An alumnus of the university, MacGregor is the former head of the British Museum and the instigator of the popular exhibition, radio series and book ‘Germany: Memories of a Nation’. His lecture, ‘The Humboldt Forum: Two Brothers, a Palast and a Schloß’ outlined the background to his current position as Founding Director of the Humbodlt Forum in Berlin. When completed, the Forum will occupy a cluster of buildings and will contain museums, teaching rooms for the nearby Humboldt University and public spaces open to all. The Forum will be located at the eastern end of Berlin’s Unter den Linden, the long imperial boulevard that stretches across Berlin to the Brandenburg Gate. And, as MacGregor states, it has caused quite a stir…

This isn’t, after all, just any building site, but one that is redeveloping what MacGregor describes as ‘the most contested of all of Berlin’s “sites of memory”’: the former site of the Hohenzollern Stadtschloss. Completed in the middle of the 17th century and exuding Baroque opulence, the Schloss was located on the famous Museuminsel. A deliberate choice, this site represented the bringing together of influential strands of public life as a physical embodiment of the Prussian and subsequently Imperial German crown: power in the palace, knowledge in the museums and, thanks to the nearby Berlin Dom, religion.

The Berliner Stadtschloss under construction. Photo by Ziko van Dijk.

Following heavy damage in the Second World War, the authorities of the German Democratic Republic (GDR) decided to tear the palace down. This decision was met with public outcry because it could have been saved; indeed, the similarly damaged museums were spared demolition. But the imperial grandeur did not project the correct image for the newly-founded workers’ state. In its place the authorities constructed the Palast der Republik, a people’s palace that housed the Volkskammer, the parliament of the GDR, and recreational facilities including a bowling alley. In 1990 it even became the home of the first democratically elected parliament in East Germany. Following Unification, however, it was left empty, the decaying shell an uneasy reminder of the communist past right in the heart of Germany’s new capital. In a decision that echoes the one taken some fifty years earlier, authorities demolished the building in 2008 because it contained asbestos. Or so runs the official line; again, the building didn’t project the right image for the new Republic.

Neil MacGregor gives the Taylor lecture, February 2018. Photo by Henrike Laehnemann.

In developing the Forum, then, MacGregor and the other directors must negotiate the legacy of imperial Germany, and the legacy and memory of the GDR – and address the questions, debates and often visceral reactions that each legacy provokes. The Forum, then, is an engagement with multiple strands of Germany’s history. Furthermore, it also embodies a very public debate on the legacy and impact of the nation’s past. It raises questions of how Germany remembers its past, and what this mean for the future image of Germany being projected globally. And, as MacGregor said, it also represents a very different narrative of the past than typically addressed in Britain.

Language Competitions: French film and Spanish fiction!

We have just launched our annual competitions in French and Spanish. Details are below. If you have any questions please contact schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk. We look forward to reading your entries! Bonne chance! ¡mucha suerte!

Spanish Flash Fiction Competition

Did you know that the shortest story in Spanish is only seven words long? Here it is:
‘Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí’ (Augusto Monterroso, “El dinosaurio”).

Write a story in Spanish of not more than 100 words, and send it to schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk by noon on Friday 30th March 2018 with your name, age and year group, and the name and address of your school. A first prize of £100 will be awarded to the winning entry in each category (Years 7-11 and 12-13), with runner-up prizes of £25. The judges will be looking for creativity and imagination as well as good Spanish! The winning entries will be published on our website.

French Film Competition

The Department of French at Oxford University is looking for budding film enthusiasts in Years 7-11 and 12-13 to embrace the world of French cinema. To enter the competition, students in each age group are asked to re-write the ending of a film in no more than 1500 words. You can work in English or French. We won’t give extra credit to entries written in French – this is an exercise in creativity, rather than a language test! – but we do encourage you to give writing in French a go if you’re tempted, and we won’t penalize entries in French for any spelling or grammar mistakes.

The judges are looking for plausible yet imaginative new endings, picking up the story from the point specified (see below). There are no restrictions as to the form the entry might take: screen-play, play-script, prose, prose with illustrations. We’d also love to see filmed entries (e.g. on YouTube): feel free to experiment!

For the 2018 competition we have chosen the following films for each age bracket:

  • Years 7-11: Une vie de chat (2010, dir. Jean-Loup Felicioli and Alain Gagnol)
  • Years 12-13: Des Hommes et des dieux (2010, dir. Xavier Beauvois)

A first prize of £100 will be awarded to the winning student in each age group, with runner-up prizes of £25.

Your re-writing must pick up where the film leaves off, from the following points:

  • Une vie de chat: from 49:20, when Nico says: ‘Allez, accroche-toi bien Zoë’.
  • Des Hommes et des dieux: from 1:38:50, where Christian says ‘J’ai longtemps repensé à ce moment-là…’

Here are the trailers, to give you a taster:

 

DO’S AND DON’TS!

  • DO keep to the word limit (1500 words)! Going over will lead to disqualification.
  • DO use your imagination, and present your re-writing in any format you like – essay, screenplay, short film, storyboard, etc…. There is nothing stopping you from watching the ‘real’ ending and then modifying it as you see fit. Indeed, you might find this helpful. We’re looking for creative, entertaining and inventive new endings, which address as fully and plausibly as possible the strands of the story that are left unresolved at the end-points we’ve specified above.
  • DO send in (through your teacher) individually named submissions. If you work in a group, the entry must still be sent under one name only: this is just to ensure as much as possible parity and fairness between entries, and to avoid any distinction between smaller and larger groups. There is a limit of 10 entries per school per age group.
  • DO make sure you give your teacher enough time to approve and forward your submission!
  • DON’T worry about which language you write in – and if you write in French (which we encourage, if you would like to), remember we do not penalise grammatical errors or spelling mistakes.
  • DON’T forget to include a filled-in cover-sheet, signed by your teacher. Without this, your entry will not be judged.
  • DON’T worry if you’re at the lower end of your age-range (especially Years 7 and 8). We particularly encourage entries from younger students, and we’ll take your age into account when judging your entry.

Where can I or my school/college get hold of the films?

The DVDs are readily and affordably available via Amazon (http://www.amazon.co.uk or http://www.amazon.fr). The films may also be available through legal streaming services (e.g. Amazon Prime, Google Play, or Blinkbox).

How do I send in my entry?

We’d like all your school’s entries to be submitted via your teacher please. Ask your teacher to attach your entries to an email, along with a cover sheet, which you can download here, and send it to french.essay@mod-langs.ox.ac.uk by noon on 31st March 2018. NB, to avoid missing the deadline, we suggest that you aim to give your teacher your entry and completed cover sheet by 24th March at the latest.

Good luck!

Spot the Grammatical Error! (Kids’ Books Edition)

posted  by Simon Kemp

It’s quiz time again, and once again, there’s an opportunity to feel smug and superior by spotting mistakes made by French native speakers. Last time, we were hunting out grammatical errors that unfortunate French folk had decided to tattoo on their bodies for all eternity. This time is if anything even worse. The mistakes are in picture books aimed at teaching very young French children how to read.

Below are pages from five picture books, with one mistake in each image. Can you find them all? Answers at the bottom of the post.

(Hint: as is common when native speakers make mistakes, all the errors sound OK when you read them out loud, but are written wrongly on the page, rather like English speakers confusing their, there and they’re.)

1.

 

2.

3.

4.

5.

 

Scroll down for answers…

 

 

 

 

 

  1. Should be ‘ils tendent le cou (‘they stretch their necks out’).
  2. Should be ‘qu’il fasse moins chaud’ (‘until it gets cooler’).
  3. Should be ‘rassemble’ (‘gathers’).
  4. Should be ‘s’écrie’ (‘shouts out’). ‘S’écrit’ means ‘writes to himself’.
  5. Should be ‘histoires’ (stories).

Images borrowed from the French website Bescherelle ta mère (note: contains adult language!).

Spanish Flash Fiction Competition Results

 

A flash fiction by the Guatemalan writer Augusto Monterroso.

posted by Laura Lonsdale

Telling a story in just 100 words is no easy task, but our entrants were up for a challenge. What impressed the judges was not just how complete these stories could be, but how they managed to surprise the reader, reimagining familiar situations from a new perspective: we saw skeletal revellers with fleshy make-up in a reversal of the ‘Día de los Muertos’ celebrations, and had snapshots of human society as glimpsed by a cast of insects – often all too briefly. These were stories with a sting in the tale. Others were more suggestive, hinting allusively at a character’s back-story or inviting the reader to think further about what wasn’t on the page; some even scorned 100 words as frivolous luxury, one following in the footsteps of those ‘baby shoes, never worn’, another offering the cheekily open-ended ‘Y luego escribí éste.’ But the best married invention and creativity with accurate and ambitious Spanish, showing how much can really be done within the deceptively wide scope of the microcuento.

 

The judges chose to award a joint first prize in the Years 7-11 category, and a first prize in the Years 12-13 category. The winning entries, along with the judges’ comments, can be found below.

 

Oliver Sabatés (Year 7)

“No leas esto” fue el título del libro que David encontró mientras buscaba entre las cajas que se encontraban en el ático y, como le llamó la atención, decidió abrir la primera página. “Este libro le pertenece a David” eran las palabras que se encontraban escritas. En la siguiente página, nada y nada más por las siguientes cinco páginas. Siguió pasando hojas en blanco hasta encontrarse con un nuevo texto. En esta ocasión, se leía “que aburrido, duérmete y muere”. Al terminar de leer esto, David pensó: “que aburrido”. Dejó de leer, se fue a dormir y nunca más despertó.

 

Judges’ remarks:

Oliver’s story was extremely well written, in Spanish that was accurate, authentic and natural. The judges also liked the story’s premise, which – as the story itself has it – ‘llamó la atención.’ It was a witty idea, elegantly realized.

 

Anna Clark (Year 10)

La gente dice que este hombre es bueno para darse cuenta de las cosas. Tal vez, estaban equivocados. El hombre sólo puede concentrarse en una cosa ahora. Esos zapatos delicados. El hombre había visto esos zapatos antes. Eran los zapatos que limpió cuando estaban sucios, o reemplazar cuando los extremos del cordones eran gastados y deshilachados. Esos cordones colgaban sin vida por encima del balcón. En esos zapatos, veía los pies, las piernas… no oyó los sollozos desde arriba o las punzadas ocasionales de la cuerda tensora mientras el pesado cuerpo amenazaba con caer al suelo. Sólo esos zapatos.

 

Judges’ remarks:

What made this story stand out was its combination of the focus on a single moment which flash fiction often elicits (here, interestingly, via the character’s own highly focused gaze) together with brief glimpses of something greater. The story’s suggestion that this short-term focus was a necessary strategy to block out other, broader, and painful memories was evocative and compelling.

 

Harry Glyn John (Year 12)

La Misión

Hoy morí.

Me habían dicho que sería pan comido: solo una simple misión para conseguir provisiones. El enemigo no sería consciente de lo que ocurría y podría ayudar a mi familia a sobrevivir.

Asaltamos la casa de nuestro enemigo declarado. Repentinamente escuché un silbido como una serpiente y se armó la de San Quintín. A mi alrededor, mis compañeros afligidos estaban ahogándose en una nube densa de gas antes de caer al suelo. Intenté huir de la atmosfera venenosa porque quería vivir.

Pensé en mi media naranja y entonces llegó la nada…

No fue nada fácil ser una avispa.

 

Judges’ remarks:

A clipped and attention-grabbing beginning; a description of the character’s predicament in terms that court empathy; and a final ability to pull the rug out from under the reader’s feet – this story was impressive for how much could be crammed into so few words, all composed in accurate and idiomatic Spanish.

Our 2018 Spanish Flash Fiction competition will be launched in December. Watch this space!

 

French Film Competition – The Winners

 

posted by Simon Kemp

As promised last week, here are extracts from the winning entries in our French film competition.

First, here is part of Sophie Still’s reimagining of the ending of Jean de Florette. Our judges said her new end to the story ‘both captured the mood and character of the film and dramatically reworked the ending’.

Manon is standing, holding a furry, wriggling mass in her arms. Once again, she is standing in Ugolin’s garden and once again, he is nowhere to be found. She approaches another flowerbed of plants and vegetables, crouches and sets the rabbit down in the soil.

Manon: There you are, little rabbit.

The rabbit sniffs at a bean plant and begins to nibble on a lettuce leaf.

Manon: That’s right. Feel free to eat whatever you want!

Suddenly an out-of-breath Ugolin rushes into the garden.

Ugolin: (holding up the secateurs, shouting angrily) Looking for something? How dare you destroy my flowers! Do you know how much they were worth?

Manon jumps in surprise, revealing the rabbit which is munching happily on the vegetables. He screams.

My plants! That’s it you’ve had it now!

Ugolin lunges towards the flowerbed. Manon screams and backs away quickly but he grabs the rabbit instead and dangles it by its ears.

Manon: (shouting) No! Put him down! Don’t touch my rabbit!

Ugolin: (grinning manically) But little girl, he’s not your rabbit anymore. He has come into my garden and eaten my plants – that makes him a pest, which means I’m allowed to do this…

He drops the rabbit onto the ground in front of him and snatches up the shovel that was leaning against the wall of the house. He raises it above his head.

Manon: (screaming) No! No!

Ugolin brings down the shovel and crushes the rabbit. Manon bursts into tears and screams and screams. Before he can do anything else, she dives in, scoops up the rabbit’s broken body and runs as fast as she can down the hillside. Ugolin calls after her.

Ugolin: Come back in here again and you’ll be next!

******

Manon hands the rabbit to Jean, who examines it carefully.

Jean: Oh my! Poor creature. Did a fox do this?

She wipes a tear from her eye and sniffles but does not reply. Jean picks up his shovel and begins to dig.

Jean: We are gathered here today to celebrate the life of Monsieur –

Manon: (quietly) Pierre

Jean: Monsieur Pierre who lived a short but happy life. He loved lettuce leaves and we loved him. He will be missed.

He picks up the rabbit and is placing it carefully in its deep grave when he nearly drops it in surprise.

What is this? The bottom of this grave is full of mud! But if there is mud, that must mean that there is—

Manon: (bursts out) Water!

Secondly, here is an extract from Lidija Beric’s new ending for Paris nous appartient, which the judges described as a ‘brilliant and ingenious reworking’ which ‘perfectly captures the darkness and complexity of the original’.

« Pourquoi lui as-tu dit de venir? »
Nos yeux se sont rencontrés et je l’ai vu, j’ai vu ce mélange de haine et d’amour quand il m’a regardée.
‘Terry !’
Je n’ai daigné répondre. Nous avons attendu dans le silence comme les ombres calmes au milieu d’une tempête.
Les pas faibles d’Anne ont soudain pu être écoutés et Philip a craqué. Il a crié encore « Pourquoi ? Pourquoi lâche –»
« Il est nécessaire qu’elle vienne. » Ma voix était monotone.
Les coups frappés à la porte ont transpercé l’air comme des balles.
« Ta nécessité est arrivée. » Il a craché.
« Comment oses-tu? Je n’ai rien ! Je n’ai rien sans mon enfant ! C’est toi, tu as tous ce que tu veux-»
« Tais-toi! Elle est folle, ton enfant, elle sera bientôt sur le point de mourir! Quand oublieras-tu la passé et te concentreras-tu à l’avenir ? Paris est en danger des forces étrangères. Si nous restions là sans rien faire-»
« Je vous écoute ! Terry ! » a-t-Anne poussé des cris.
Je n’ai réagi qu’en baissant ma voix. « Pourquoi penses-tu que je l’ai dit à Anne ? »
« Pas encore, évidemment-»
« Je vais lui dire maintenant. »
« Et quoi, alors ? Ce que tu as dit à Juan ? »
« Qui sait quel rôle je vais jouer aujourd’hui ?» j’ai dit énigmatiquement.
J’ai ouvert la porte pendant que Philip a disparu aux ténèbres de la pièce voisine.
« Anne. Montrez-moi. »
Anne n’a pas du tout hésité à me donner la note de suicide.
Je lui ai mené dans le salon. C’était une interprétation maintenant. J’ai allumé la platine pour que la musique de Juan puisse m’accompagner avec l’air mystérieux.
Anne a deviné tout de suite.  « C’est l’enregistrement de Juan ? »
« Qui d’autre ? » J’ai dit du ton condescendant. « Et je sais ce que vous pensez. Que j’ai trahi Gérard parce que je ne le lui ai donné pas. Ma raison était simple. Je ne pouvais pas le laisser partir. Cela aurait signifié que j’avais oublié Juan. Ma connexion avec lui était si forte que je devais garder l’enregistrement. »
« C’était quoi, votre connexion ? Que l’aviez-vous tué ? » Anne a demandé.
« Les agents de la Falange l’a tué. »
« Ce n’était pas suicide ? Mais vous lui avez dit quelque chose. Quelque chose qui l’a affecté…»
« La même chose que je vais vous dire. Maintenant. Êtes-vous prête ? C’est une vérité de la  puissance incroyable. »
« Vous avez pour but de me détruire ? »
« Ca dépend. Voudriez-vous vous asseoir ? »
Comme si elle était dans un rêve, elle est tombée dans la chaise.

We’ll launch a new competition at the same time next year, and we look forward as always to the wildly creative contributions we receive.

Harry Potter and the Rosetta Stone

 

posted by Oxford’s Creative Multilingualism project

When Creative Multilingualism hosted LinguaMania at Oxford’s Ashmolean Museum, the Greek and Roman sculpture gallery was taken over by a crowd-sourced version of Harry Potter. During the evening event, visitors to the gallery were asked to help translate Harry Potter and the Philosopher’s Stone sentence-by-sentence into whichever languages they happened to know. The translations were written on a giant scroll rolled out along the length of the gallery, allowing visitors to see Oxford’s linguistic diversity unfold.

The activity was entitled “Harry Potter and the Rosetta Stone”, with a nod in the direction of the British Museum, home to the Rosetta Stone itself. It proved to be one of the most popular at LinguaMania and people queued up to be able to contribute and engage with this celebration of Oxford’s linguistic talents. During the course of the evening, the team collected over 88 translated sentences in 51 different languages, ranging from Chinese and Esperanto to Welsh. Towards the end of the event, the scroll moved to the Atrium in the centre of the Ashmolean Museum and was unfurled over the balcony, allowing LinguaMania participants to see the many translations which had been collected. This was followed by a recitation of a section of Harry Potter in various languages, so that visitors to LinguaMania could hear as well as see the hidden multilingualism in Oxford’s community.

The activity was conceived and organised by doctoral students Henriette Arndt, Annina Hessel and Anna-Maria Ramezanzadeh from the Oxford University Department of Education. In the below video they describe why they chose Harry Potter to help highlight Oxford’s linguistic diversity and explain how the activity gives participants the opportunity to showcase their creativity through translation. You can see photos of Harry Potter and the Rosetta Stone below.

 

Bringing Proust’s Imaginary Music to Life

posted by Jennifer Rushworth

Many people will have heard of Proust’s ‘madeleine’ moment, where a piece of cake dipped in tea has the power to revive full technicolour memories of the narrator’s past.

Fewer people will have delved further into Proust’s long novel A la recherche du temps perdu (translated originally as Remembrance of Things Past and more recently as In Search of Lost Time). Even first-year French students at Oxford only read the first two hundred pages of the first volume, Du côté de chez Swann (Swann’s Way/The Way by Swann’s). And there are seven volumes in total to get through (not unlike that more modern classic, Harry Potter…)!

Do read on, however, and you will encounter one of my favourite characters and some of my favourite passages. Meet Vinteuil, a composer. Vinteuil is a strange composer, however, for he is purely fictional or imaginary.

Early readers of Proust’s novel were obsessed with identifying the man behind the mask, and suggested a number of famous French composers whose music you may have heard or played: Saint-Saëns, Debussy, Ravel, Fauré, Franck… In contrast, more recently readers have quite rightly tended instead to read Vinteuil as pointing not to any real composer, but rather as a specifically literary, entirely imaginary manifestation.

What does it mean for a composer to be fictional or imaginary? It means that their music is essentially silent, heard only in language, and often mediated by the written responses of different characters within the novel.

From Proust’s novel we have only sparse details about Vinteuil’s life. He was a village organist and piano teacher, widowed, and with a daughter. His music earned him neither fame nor riches during his lifetime. Yet two of Vinteuil’s compositions emerge in the novel as sublime works of genius: a sonata for piano and violin, and a septet (a piece for seven instruments, which are never entirely coherently listed by Proust).

Generously supported by the John Fell OUP Research Fund, I am leading a project this academic year (2016–17) to bring to life Vinteuil’s violin sonata.

How can Proust’s novel act as a catalyst for new pieces of music? And what will these new compositions tell us about how musicians read and respond to Proust’s literary music?

Two undergraduate students in Music at Worcester College, Oxford have been commissioned each to write a violin sonata responding to the passages from Proust’s novel where Vinteuil’s sonata is heard and described. These passages have been wonderfully translated into English by a team of undergraduates in French at Oxford, led by Madeleine Chalmers (Cambridge), and can be consulted here in both French and English.

If you can, do join us for a free final concert on Friday 5 May 2017 at the Holywell Music Room, Oxford, to hear these new commissions, alongside readings from Proust’s novel. Free tickets can be booked here.

Alternatively, the new music will be also be available and recorded online, so do check back in May to hear the music of Vinteuil newly imagined by two student composers.

For more information and to explore this project further, please consult the website: https://proustandmusic.wordpress.com/

Spend a day exploring languages at Christ Church

posted by Lynton Lees

Join us for our Modern Foreign Languages & Linguistics Study Day on Thursday 16th March 2017!

Are you in Year 11 or 12 with a keen interest in Modern Foreign Languages
Are you considering studying a Language and/or Linguistics at university? 
Or are you interested in studying a language alongside another subject (such as EnglishClassicsHistoryLaw or Philosophy)? 
Do you want to learn a new language at degree-level, such as CzechGermanGreekItalianPortuguese or Russian
Christ Church, one of the colleges of the University of Oxford, is hosting our first ever Modern Foreign Languages Study Day on Thursday 16th March 2017!
This event is open to all Y11 and Y12 students in UK state/maintained schools or sixth-form colleges who are interested in finding out more about what it’s like to study languages and/or linguistics at a top university. The day will include a dynamic and action-packed programme of taster lectures and workshops led by Oxford students and tutors, as well as helpful sessions on making a competitive application to a top university to study languages and linguistics. This is a fantastic opportunity to visit a beautiful Oxford college while finding out more about what a degree in languages and linguistics could have to offer you so don’t miss out!

This event is free of charge and lunch will be provided. This event is also open to any teachers interested in finding out more about applying for language courses at Oxbridge and other top universities. Accommodation on the night of Wednesday 15th March is available for attendees travelling long distances, and we are able to offer assistance with travel expenses to students who require it. For full details please see the information page here. Please share this information with any students or teachers you think would be interested in attending!

To book a place please complete our booking form here. Registration will close at noon on Thursday 9th March. We recommend you book early to avoid disappointment! For questions please contact Lynton Lees, our Access and Outreach Officer (Lynton.lees@chch.ox.ac.uk).

We look forward to welcoming you to college!