The Virtual Book Club returns once more, this time with an episode focussing on German. The German episode features a discussion about a short story by Franz Kafka, ‘Der Kaufmann’ [The Tradesman]. Here, Joanna Raisbeck leads the discussion with undergraduates Hannah and Colleen, as they consider the questions: what is the tradesman worried about?; what does he think about in the lift?; and why do you think he has these thoughts in the lift?
If you would like to receive a copy of the text, which will be provided in both the original German and an English translation, or if you would like future Virtual Book Club updates, please email us at firstname.lastname@example.org
In March, Dr Simon Kemp gave us an introduction to ‘Time and Tense‘ for sixth-formers studying French literature. We return to the literary toolkit today with an introduction to another aspect of literary analysis you might wish to consider, particularly when looking at plays: theatricality.
In this presentation, Dr Jessica Goodman, Tutor in French at St Catherine’s College, gives us an overview of this concept, touching on questions like who is talking and to whom?, what is happening onstage and offstage?, and what difference does the presence of the audience make? Join us for all the ‘drama’ below…
Budding Germanists out there might be interested in delving into a ‘German Classic’: Friedrich Schiller’s Maria Stuart. For the second year, the Oxford German Network is running an essay competition for Sixth-Formers who have studied German at GCSE level (you do not need to be studying German at A Level or equivalent). There are prizes of £500, £300, and £100 to be won. The deadline for submissions is noon on Wednesday 12 September 2018. More information is available here or read on to find out more…
The Prize celebrates a classic text of German literature, with resources to make it accessible whether or not you have experience of German literature. This year, the prize focuses on Friedrich Schiller’s play Maria Stuart, a fascinating historical drama about how Elizabeth I came to have Mary, Queen of Scots executed. The great centrepiece of the play is a gripping confrontation between Elisabeth and Maria – in fact, it never happened but it makes for electrifying drama.
You will find a rich array of material including podcasts and YouTube links on Maria Stuart: http://www.ogn.ox.ac.uk/content/german-classics-prize. Candidates may also request a special reader with extracts from secondary literature on the work (see contact details on the website).
The task: Write a 2000 to 3000-word essay in English, independently and unsupervised, over the summer holidays between Lower and Upper Sixth/ between Years 12 and 13.
The prize, and funding of the accompanying resources, have been generously donated by Jonathan Gaisman, QC, a highly distinguished commercial barrister who was introduced to German literature at school and still finds German literature and culture the most intellectually rewarding part of his life. He would like to give young people the opportunity to be inspired as he was when he first encountered German literature.
Students willing to have a go at undertaking this challenge have the possibility of winning a glittering cash prize worth £500, £300 or £100. All participants will get a certificate of participation.
The prize is aimed at German learners in the UK. It does not assume that participants will be taking English beyond GCSE or that they have a prior interest in literature. The rationale for asking Modern Languages students to write an essay in English is to give an opportunity for UK learners to engage with a linguistically and intellectually challenging German work in the linguistic medium they are most comfortable with. While participants may want to use a translation to support their understanding, we recommend reading the work in the original to get the most out of it and take advantage of the opportunity it offers for expanding German competence. All quotations must be in German.
As with all the Oxford German Olympiad competitions, we aim to create a level playing field for students from different backgrounds, schools, and levels of linguistic competence. The submission form must be signed by the participant’s teacher, who is also asked to submit the essay online. All sixth-formers in UK schools with a GCSE or equivalent UK qualification in German are entitled to take part, including students who are not taking a German A-level or equivalent qualification. Native and near-native speakers of German are not excluded but are required to declare their linguistic status on the submission form. Our prime criterion is the quality of intellectual and imaginative engagement with the work evident in the essay while taking account of prior opportunity.
In May The Oxford Centre for Comparative Criticism and Translation, and St Anne’s College hosted a discussion between two of the best-known novelists writing in Spanish today, Javier Cercas and Juan Gabriel Vásquez. Beginning as an introduction to their recent publications, the conversation evolved into an exciting reflection on the role of storytelling in a post-truth age…
Javier Cercas gave an insight into his 2014 novel, El Impostor (The Impostor), which tells the story of Enric Marco Battle, a trade unionist who became famous in Spain as a survivor of the concentration camps Mauthausen and Flossenbürg. Battle became a spokesperson for Spanish survivors of the Holocaust and was a prominent voice against Fascism. However, in 2005 it was revealed that Battle had deceived the public about his experience of the war and had never been held in a concentration camp. He was, in effect, an impostor.
Vásquez introduced his 2015 novel, La forma de las ruinas (The Shape of the Ruins), which traces two political assassinations in Colombia’s history: that of General Rafael Uribe Uribe, a senator and civil war veteran killed in 1914; and that of Jorge Eliécer Gaitán, a leader of the Liberal party and presidential candidate at the time of his murder in 1948. Vásquez’s novel includes a character called Carlos Carballo, a conspiracy theorist who believes the two crimes are linked, not only to one another, but also to the assassinations of John and Robert Kennedy.
Both novels, then, might to some degree be considered historical fiction, taking their storylines from history but marrying this with the imagination to create a version of the past that is closer to what we might expect from fiction. However, the two writers use their novels to problematise this genre, questioning the role fiction can play in an era of alternative facts.
The writers consider the figure of the fantasist, asking what motivates a fantasist to invent alternative scenarios and why such figures are believed. This begs the question, is the novelist a kind of fantasist? And if you can have a factual novel, what is it that makes it a novel, a work of the imagination?
Vásquez suggests that fantasists are fascinated by stories, by creating narrative out of the past as a way to meet their personal objectives. They are detectives of a kind, and the novel is a means of probing reality and humanity. As Ford Madox Ford said, the novel is a ‘medium of profoundly serious investigation into the human case.’ Cercas, meanwhile, draws a distinction between the different fantasists presented in the two novels: on the one hand, Battle, who distorts history to amplify or falsify his own role within it; on the other, Carballo, who cannot accept that history doesn’t make sense and is ‘a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing’ (a reference to Shakespeare’s Macbeth), and therefore looks endlessly for connections in an effort to find the meaning in history.
What do both fantasists tell us about our relationship to narratives of the past though? Perhaps that history becomes more palatable when it is presented in the form of a story. Between the lack of a story and a lie, we prefer the lie and, to go a step further, when we are dealing with the worst elements of history, we try to mask it with narrative.It is for this reason, Cercas suggests, that General Charles de Gaulle aimed to convince French people that they had all been ‘résistants’ during the war, for, he said, ‘Les Français n’ont pas besoin de la vérité’ [French people do not need the truth].
In the current climate, we find other words for lying, referring to distortions of the truth as ‘alternative facts’. Social media allows us to create alternative chains of events and, for the first time, we have the impression of being able to choose the version of reality we want to hear. Consequently, people who are adept at manipulating storytelling have power. Vásquez points out that the German writer and philosopher Novalis asserted that ‘novels arise out of the shortcomings of history.’ The novel goes where history cannot, reframing history as a narrative that can be edited, manipulated, and used to dominate the political moment. This is because, in the words of the poet T. S. Eliot, ‘humankind cannot bear very much reality.’
It seems, therefore, that our present moment is defined by narratology, by storytelling. What do you think – are we facing a battle for the story?
This post was written by Katie Wilson, a first-year student of French and German at Oriel College. Katie gives us a glimpse of one of the texts studied in the first year of the German course at Oxford, and makes the case for Effi Briest as an early feminist novel.
Theodor Fontane’s Effi Briest is the first text we study in Hilary Term (in Oxford, this is the term that runs from January to March) of the first year, and the first German novel we study during the degree. The text is about seventeen year old Effi, who is forced by her parents into an arranged marriage with an older man: Baron Geert von Innstetten. Becoming quickly entrapped in her inevitably unhappy marriage, Effi seeks to fight against boredom and depression in her marital home in any way that she can. We read the novel following the study of four German plays in Michaelmas Term (the term that runs from October to December). As interesting as they are, the plays are primarily focused on male characters, and all written by male authors. There are female characters in only some of the plays, and they’re not the heroines that female students want to read about.
The novels for Hilary Term don’t look much more promising on the surface. There’s still no female authors, and we’re treated to a round of soldiers, a magician and an ungeheuren Ungeziefer (the ‘monstrous bug’ of Kafka’s metamorphosis)*. Fontane’s novel, however, is a game changer. Although it’s written by a man, the novel is structured so that we share our experiences with the female protagonist. When Effi’s bored, Fontane takes up page after page to explain her boredom, so that we’re bored with her. When Effi’s happy, we’ll only experience a page of excitement because time flies when we’re having fun.
This is no accident. Sharing Effi’s experiences means we’re naturally sympathetic towards her, so when she takes actions that were unforgivable in her Victorian Prussian context – ie: having an affair with married womaniser Major Crampas – we understand her motivations and direct our animosity towards the privileged few that oppress Effi.
Of course she’s young, naïve, and perhaps not the greatest heroine we could have hoped for. However, Effi Briest ticks all the boxes for a first wave feminist text that highlights women’s issues in Fontane’s context. Everyone should be very excited about studying this author!
* If you’re curious about translating the phrase ‘ungeheuren Ungeziefer’, check out this article by professional translator Susan Bernofsky.
The Virtual Book Club is back once again, this time with an episode on Italian. The Italian episode features a discussion about a poem by Patrizia Cavalli, which was published in 1992. Here, doctoral student Nicolò Crisafi guides two undergraduates, Kirsty and Hannah, through the poem, looking at topics like gender, voice, and form.
If you would like to receive a copy of the poem to follow as you watch the discussion, or if you would like future Virtual Book Club updates, please email us at email@example.com
This post was written by Isabel Parkinson, who studies German & Philosophy at Worcester College.
Johann Wolfgang von Goethe was born, rather poetically, on a summer’s day in Frankfurt in 1749 just as the church bells were striking noon. In true sensitive-artist style he studied law as a young man and detested it, preferring to attend poetry lectures instead and write Baroque-style verse for his lover. Goethe became a literary celebrity at just twenty-five when he wrote Die Leiden des jungen Werthers – a quite beautiful story that’s not only unchallenging enough to be read for pleasure, but has been so excellently translated that no knowledge of German is required. It’s achingly melancholy and endearingly optimistic in equal measure with a core of reverent, self-sacrificial, and occasionally obsessive love; the young hero Werther is so desperately infatuated with Lotte that he sends his servant to her house when he himself cannot visit, just to have someone in his home who has seen her.
Werther made Goethe an overnight success, and by the 1790s he was collaborating and communicating with the other major player in the German literature scene, Friedrich Schiller. In 1809 Goethe published his third novel, Elective Affinities. It is written in prose, rather than in the epistolary style of Werther and is a similarly excellent story, with not so much a love triangle as a love square or maybe even a pentagon.
Goethe turned his hand to many things – politics, science, prose – and his epic reworking of the classic legend Faust is an example of his dabbling in the closet drama genre. Part One is closely connected to the original famous legend, while Part Two – published in 1832, the year of Goethe’s death – pushes the story and the soul wager to its conclusion. The rich detail and sheer length of Goethe’s Faust may unfairly paint it as an impenetrable work; these misconceptions hide a vividly imagined and often quite humorous tale. It is true that one can make much of the religious, moral, and philosophical questions, but they are balanced with lighter touches such as a shape-shifting poodle and Mephistopheles accompanying Faust on a double date through a garden – and what Oxford student can fail to identify with the dissatisfied academic who trades his soul for knowledge and pleasure?
Last month saw the launch of our virtual book club with an episode in Russian.
This month, we’ve moved on to discuss an extract of a text written in French. This episode focuses on a passage from Suzanne Dracius’s La Virago. Dracius is an author and playwright who was born in the Caribbean island of Martinique, which is a French overseas territory. Dracisu grew up on the outskirts of Paris, and her writing draws on her dual heritage as both Caribbean and French.
Watch as Dr Vanessa Lee guides some undergraduates through a discussion of gender assumptions, narrative suspense, and reader expectations in this text, touching on details like the use of tenses and imagery. To receive a copy of the text, as well as future book club updates, email us at firstname.lastname@example.org with your name and school.
Last month, the Modern Languages Faculty at Oxford launched our virtual book club. For all you bookworms out there, this is a chance to engage more with literature beyond your school curriculum, and in languages other than English.
Each month we will focus on a different language but will always provide the text in translation, as well as in the original language. At the start of the month, we will circulate the texts chosen, which will be poems or short prose extracts, by email. At the end of the month we will upload a video discussion of the text with some of our academics and undergraduates.
The first episode focussed on a passage from the Russian novel The Naked Year, by Boris Pilnyak. It is available below. To receive a copy of the text or to sign up for future episodes, email us at email@example.com with your name and school.
This post was written by Kirsty Bailey, a second-year French and Italian student at Exeter College
Picture the scene. It is post-WW2 Italy, and two Italian Jewish writers, Primo Levi and Natalia Ginzburg, are writing about their wartime experiences. Levi was a prisoner at the Auschwitz concentration camp, while Ginzburg’s husband was killed for his anti-Fascist activism.
You might expect, in these circumstances, that Levi’s memoir, Se Questo è un uomo (If This is a Man, 1947) would be emotionally charged, with an angry or despairing narrator. While the work does pack an emotional punch, leaving the reader horrified at what the camp’s inmates were forced to endure, Levi’s narrative style is surprisingly measured – he remains calm; even detached. He seeks to analyse the situation, allowing the reader to draw their own conclusions. He never laments his own personal struggles, but reflects on the experiences of the prisoners as a collective:
“Bisogna risalire la corrente; dare battaglia ogni giorno e ogni ora alla fatica, alla fame… O anche, strazzare ogni dignità.” (“One has to fight against the current; to battle every day and every hour against exhaustion, hunger… Or else, to throttle all dignity.”)
The narrative style of Ginzburg’s autobiographical work, Lessico Familiare (Family Sayings, 1963) is similar to Levi’s, in that the narrator never expresses outrage or despair over the atrocities of the war. Her work, as suggested by its title, is rooted in her family and friends, rather than the larger workings of history. She remains detached from her own personal emotions – even when her husband dies, she worries more about his friend, Cesare Pavese (a fellow twentieth-century Italian writer), than her own grief:
“Era stato il suo migliore amico. Forse annoverava quella perdita fra le cose che lo straziavano.” (“He had been his best friend. That loss may have been one of the things which tortured him”).
A sense of detachment and restraint can therefore be found in both Levi and Ginzburg’s works, despite their emotive subject matter. Their respective narrative voices succeed in remaining calm in the face of a terrifying, terrible storm – making for intriguing narratives well worth a read.
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!
Data Protection: Like most websites, this site collects some user data in order to function properly.