posted by Simon Kemp
Find details on all these courses and how to apply for them here.
posted by Simon Kemp
As a teacher of translation studies, it’s always heartening to see evidence that it’s not time to hang up our dictionaries and hand the job over to Google Translate quite yet. Following on from this delightful example from a while back, here are a couple more cases where calling in someone with a few basic language skills might have come in handy…
(‘De rien’ can be translated as ‘you’re welcome’, but only in the specific sense of ‘that’s OK, it was no trouble’, responding to thanks.)
This one is an Irish menu. The person who took the photo has highlighted the comedy German translations, but doesn’t seem to have noticed what happened to ‘turkey and ham pie’ and ‘battered cod’ when they went into French.
Both images are from here, which has lots more translation fails into English and German.
posted by Simon Kemp
Next in our occasional series of short films about Oxford’s various courses with modern languages comes one of our most popular combinations: History and Modern Languages. Click the video below to see students and tutors talk about the course.
You can find out all the details of the course and how to apply for it here, and details of all our courses here.
posted by Catriona Seth
It is one of the best-loved tales in the world, translated into more than 270 languages, and with over 150 million copies sold. First published in 1943, Le Petit Prince has been turned into musicals, films and pop-up books, spawned T-shirts, mugs, dolls and pencil-cases… Its hero figures, with pictures of a plane, a map and the writer, on the last 50 franc note issued by France before it joined the euro.
The book’s author, Antoine de Saint-Exupery, was a pilot with the French Air Force (the ‘Armée de l’Air’) during his military service. He continued to fly on his return to civilian life, and worked for companies delivering mail from Toulouse to Dakar in Senegal and then within South America. He drew on his experience with the ‘Aéropostale’ in novels like Courrier Sud (1929—Southern Mail) and Vol de Nuit (1931—Night Flight)—and indeed in Le Petit Prince with its aviator-narrator who is alone in the desert. He was in the ‘Armée de l’Air’ at the start of the second world war—Pilote de Guerre (1942—Flight to Arras) is based on his memories of the period during which he earned the ‘Croix de Guerre’, a war service medal for his bravery in landing a damaged aircraft. He joined the resistance. After spending time in North America, he returned to France, via Algeria, Morocco and Sardinia, and became part of a unit charged with photographic missions to prepare detailed maps for the allied landings in the South of France (the ‘débarquement de Provence’). His unarmed plane, in which he was flying alone, went down just off Marseilles on July 31st 1944. Though the wreckage was located and brought up to the surface at the beginning of this century, no-one knows, even now, whether it was an accident or whether the aeroplane was shot down.
The question of who owns intellectual property (texts, tunes etc.) was raised seriously just before the French Revolution by Beaumarchais, who is most famous nowadays for two plays: his 1775 Barbier de Séville and his 1784 Mariage de Figaro, the basis for Rossini and Mozart’s operas. The Revolutionary government sought to protect the rights of creators. There were discussions over the decades about the duration of exclusive ownership and what happened after an author’s death. The law has changed over the centuries. The French distinguish two types of ‘droits d’auteur’ or authors’ rights. The ‘droit moral’ or ‘moral right’, for instance, for Saint-Exupery to be considered the author of his books, for all eternity; the ‘droit patrimonial’ of his descendants to receive revenue generated by his works for a set number of years according to legal dispositions.
In much of the world, currently, heirs to a dead author enjoy rights associated with his or her works for 50 years, after which the writings are considered to be in the public domain. In the European Union, the term is 70 years, as a result of legal harmonisation agreed upon in 1993 but only applied in France since 1997. As Saint-Exupery died in 1944, his works should have become freely available on January 1st 2015—though they were already considered to be in the public domain in countries like India or Morocco which are not as generous in their protection of literary property rights as European law. In the U.K. or Ireland for instance, Le Petit Prince, like Vol de Nuit or Courrier Sud, has indeed been out of copyright for over a year. The same does not hold true for France. Before the EU came to an agreement regarding the time during which works would be protected, France applied a duration of 50 years post mortem but also had a special clause for those who had lived through one or other of the world wars (or both): the war years were deemed to count twice, so for ‘Saint-Ex’ as he is affectionately known, you need to add 8 years and 120 days to the 50 years everyone was granted. In addition, as Saint-Exupery was engaged in active service, he is deemed (like Apollinaire in 1918) to have died for his country—‘mort pour la France’ is the official designation—which means a 30 year gratification is granted. Result: (50+8+30) years+120 days, added to 1944, means that, as there is no retroactive application of the 70 year rule, Saint-Exupery’s texts will only come into the ‘domaine public’ in France in… April 2033.
Here is a brief news film (some of which is in English) about a recent adaptation of Le Petit Prince carried out with ‘la bénédiction’ (the blessing) of the Saint-Exupery family. A short series of questions follows. You may need to listen to the French voiceover two or three times before you can answer them. Answers are given first in French, then in English.
De quelle nationalité est Mark Osborne ?
Où se diffuse et se diffusera le film d’animation tiré du Petit Prince ?
Pourquoi Osborne avait-il d’abord refusé de travailler sur Le Petit Prince ?
Pourquoi est-il difficile d’adapter une œuvre comme Le Petit Prince ?
Quand le DVD du Petit Prince sortira-t-il en France ?
Réponses
Mark Osborne est américain.
Le film est à l’affiche au Chili et en Colombie. Il sera bientôt diffusé au Mexique.
Osborne avait refusé de travailler sur Le Petit Prince car il pensait qu’il serait difficile de rester fidèle à l’histoire
Il est difficile d’adapter une œuvre comme Le Petit Prince car chacun s’en fait une interprétation personnelle.
Le DVD sortira en France le 2 décembre.
Answers
Mark Osborne is American.
The film is being projected in Chili and Colombia. It will soon be shown in Mexico.
Osborne initially refused to work on Le Petit Prince because he thought it would be hard to remain true to the story.
It is difficult to adapt a work like Le Petit Prince because everyone has their own personal interpretation.
The DVD will be available in France from December 2nd.
Quelques petites remarques. Un film est à l’affiche quand il est donné dans les cinémas (qu’on appelle parfois aussi les salles obscures) : les affiches devant les cinémas indiquent ce qui se joue à ce moment-là.
Le film sera diffusé à partir du 2 décembre prochain indique que le clip d’animation a probablement été réalisé peu avant le mois de décembre. Il y a donc un effet d’annonce.
posted by Simon Kemp
Last summer, Waterstones bookshops in the UK found themselves with an unlikely bestseller among their holiday beach reading. It was the English translation of the French-language debut novel of an Algerian journalist. What’s more, it was a novel that would make almost no sense to you unless you’d previously read a mid-twentieth-century French philosophical novel by a writer who’s been dead for over fifty years. The novel is Meursault, contre-enquête by Kamel Daoud (translated as The Meursault Investigation), and it’s our choice for the Bookshelf book club.
The novel has caused a great kerfuffle on the French literary scene. It’s been showered with accolades and prizes, including the Prix Goncourt for the best first novel of the year. It has also earned its author an islamist death threat for its outspoken criticism of the role of religion in Algerian life since independence. If you’d like to read a novel in French from outside France, you won’t find one with more impact, culturally and politically, than this one.
Meursault, contre-enquête has a simple, brilliant idea at its heart: what if Albert Camus’s L’Etranger, perhaps the most famous French novel of the last century, was non-fiction? What if it was the autobiography of a real person called Meursault, who really did shoot an Arab man dead on the beach in the 1940s? And what if that Arab man had had a brother…?
Camus’s novel tells us almost nothing about the man Meursault kills, not even his name. Daoud’s novel starts out by setting us straight on that score, sketching a hazy portrait of the dead man through the eyes of the child his brother was, and the memory of the old man he has now become. Haroun, the narrator, starts out by condemning Meursault for leaving his murdered brother’s name out of the story. It looks a little like Daoud the author might be condemning Camus for the same omission. But if you know Camus’s work, you can see there’s already something odd going on. The set-up of Daoud’s novel, as if the reader were being button-holed by an old man in a bar to listen to his story, is the exact same premise of another of Camus’s novels, La Chute. It seems a strange kind of homage in an novel meant as an attack on its subject.
And things are indeed more complicated than they first appear. As the years go by, the ‘investigation’ stagnates, and Algeria changes around Haroun beyond all recognition, Haroun finds himself starting to resemble Meursault in unexpected ways…
This recommendation comes with a few provisos. Meursault contre-enquête, although it’s short, is quite a challenging read, in French or English, so don’t let the ‘investigation’ of the title fool you into thinking you’re in for a page-turning detective story. It’s also not scared of controversy where religion is concerned, although its thoughtful critiques are a world away from the inflammatory provocations of 2015’s most notorious novel about Islam, Michel Houellebecq’s Soumission. And thirdly, as I said at the beginning, there’s no point at all in reading it unless you read L’Etranger first. If you think you can deal with all that, though, you have a remarkable reading experience in store for you.
posted by Simon Kemp
There’s trouble in the French dictionary. As you might have heard, everything’s changing in French. No less than two thousand four hundred French words are losing accents or changing spelling in a drive to make French spelling simpler and closer to how it sounds when spoken.
Actually, nothing has to change unless you want it to. All 2400 simplifications are optional alternatives and you can stick to the old spellings if you want to.
Also, strictly speaking, this isn’t a new thing. In fact, the Académie française came up with all of these changes way back in 1990. Officially, they’ve been accepted for the last twenty-six years. In practice, though, everyone has pretty much ignored what the Académie française said, and nobody has been using the new spellings. Now, though, for the first time, school textbooks are being printed using them. Once they start being taught in schools, the thinking goes, they’re part of French life, and as current schoolchildren grow up, they’ll gradually come to be used by everyone.
So what are the changes?
Firstly, circumflexes on the letters ‘u’ and ‘i’ are becoming optional. They don’t have any effect on the sound of the vowel: they just indicate where, in the past, the word used to include a letter ‘s’ that long ago stopped being pronounced. (We talked about this here.)
This means that ‘coût’ (cost) can now be spelled ‘cout’, and ‘paraître’ (seem, appear) can be ‘paraitre’. There are a few cases where it has to stay, because the circumflex is the only thing that shows the difference between two different words, such as ‘du’ (of the) and ‘dû’ (past participle of devoir), or ‘sur’ (on) and ‘sûr’ (sure).
Otherwise, various hyphens are disappearing, so week-end becomes weekend and mille-pattes becomes millepattes. Some words are changing spelling in other ways. ‘Oignon’ (onion), which looks like it ought to be pronounced with a ‘wa’-sound like ‘oiseau’, but isn’t, is now changing spelling to ‘ognon’ to match how it sounds. (After years and years of studying French and trying to get all my spellings right, and then years and years more of teaching it, and trying to correct everyone else’s, I can’t tell you how wrong it feels to write ‘ognon’.) Also waterlilies are changing from nénuphar to nénufar (although, weirdly, other ‘ph’ words like le phare are unaffected).
Here’s a French newspaper article about the changes. And here’s a quiz you can do to guess the new spellings.
posted by Simon Kemp
In previous posts we’ve looked at two of the ancient roots of the French language in other tongues: firstly the Gaulish language of some of the earliest inhabitants of France, and secondly the two waves of Latin brought by the Roman invaders initially, and revived in the early middle ages by the scholars of the Carolingian renaissance. Our third and final French root comes deep in the dark ages, fitting in between the first and second influxes of Latin. This time, we have the people who gave their name to the country, and to the language itself. We’re talking about the Franks.
The Franks were a Germanic people who invaded and occupied much of what is present-day France in the fifth century, filling the power vacuum left by the fall of the Roman empire. They spoke a language related to modern German, and this was to leave a strong imprint on the evolution of French.
They brought with them many words relating to combat and chivalry, including those that would become in modern French l’éperon (spur), l’étrier (stirrup), la guerre (war), la hache (axe), la honte (shame), gagner (win) and haïr (hate). There were also many words relating to farming, country life and the natural world, including those that would become le blé (wheat), la framboise (raspberry), le jardin (garden), le héron (heron), la houille (coal), as well as the trees le hêtre (beech) and le houx (holly).
These are only a tiny selection of the more than four hundred words of Frankish origin which are in common use in modern French. Did you notice anything odd about the ones I picked? In French, as you know, an initial letter ‘h’ is usually treated as if it wasn’t there at all, so the ‘le’ of ‘l’homme’ is elided just as if the word began with a vowel. However, as you also know, there is a small number of words in which, without actually pronouncing it, we treat the ‘h’ as a consonant, and thus get constructions like ‘la haie’ (hedge). Or like la hache, la honte, le héron, la houille, le hêtre and le houx. As it turns out, most of these kinds of words have a Frankish origin, coming as they do from a Germanic language which was very good at pronouncing its h’s. L’homme and the pretend-it’s-not-there h-words mostly have a Latin origin*, and le houx and the act-as-if-we’re-pronouncing-it-even-though-we’re-not h-words have a Germanic origin.
In French there are lots of h-words like l’homme and not many like la haie, reflecting the relative importance of Latin and Germanic languages on the development of French. Here in English, as you may have noticed, we have a lot of h-words where we pronounce the first letter (head, hair, hand, hold…), and a much smaller number where we don’t (heir, honour, hour, honest…). Funnily enough, the reason is the same. The first lot are Germanic in origin, brought over by the Anglo-Saxon invaders; the second are Franco-Latin, introduced in the Norman conquest. Since we English-speakers speak a language that is basically Germanic with a smattering of Romance (French and Latin) influence, we pronounce the first letter of most of our h-words. Since French is fundamentally a Latin-based language with a smattering of Germanic influence, they do it the other way around.
All of which is a nice way to remember why beech trees and holly trees in French have an ‘aspirate “h”‘ when you say their names. It’s because they’re a bit German, and the Germans know how to pronounce a letter ‘h’ when they see one.
* (Yes, it’s true that Latin has h-words that the Romans probably used to pronounce, but somewhere along the road leading from Latin to French, the h’s dropped out of spoken use.)
posted by Lucy Rayfield
When thinking about the Renaissance, one of the first figures to
come to mind is Shakespeare. Most of us can name several of his
plays and even quote a few of his most famous lines: ‘Wherefore art
thou Romeo’, ’To be or not to be’, ’Now is the winter of our
discontent’. Sound familiar? Well, how about Robert Garnier? Jean
de la Taille? Étienne Jodelle?
Probably not. People are often surprised to learn that France also
had its Shakespeares. This is not to say, however, that French
playwrights were unimportant. Théodore de Bèze was one of the
first European authors to use theatre as a vehicle for political and
religious propaganda, with his polemical tragedy Abraham sacrifiant
(c. 1550). Figures such as Jean-Antoine de Baïf worked tirelessly to
popularise Plautine and Terentian drama in the early modern period,
producing and circulating modern translations of classical plays.
Pierre de Larivey wrote a sellout collection of comedies in 1579,
which continued to be reprinted throughout the century, and
Parisian dramatist Alexandre Hardy (c. 1569-1631), is said to have
written around six hundred plays.
Farce was a well-known genre in France even before the dawn of
the Renaissance. Le Garcon et l’Aveugle, telling the tale of a young
boy who tricks his master out of a large sum of money, was written
in the thirteenth century, at least a hundred years before the first
farce appeared in Britain. The anonymous Farce de maître Pierre
Pathelin (c. 1457), recounting the fate of a cunning lawyer, was then
the first European farce to generate widespread interest: it was
translated into several languages and published all across France
for well over two centuries. French playwrights also produced many
acclaimed mystères (portraying scenes from the Bible), moralités
(depicting a fight between good and evil), and was also renowned
for its sermon joyeux: a parody of the sermon from a Catholic mass,
narrated by a comic actor.
With the arrival in the French court of eminent Italian figures such
as Catherine de’ Medici and Ippolito d’Este, France was exposed to
neoclassical drama, which had started to be produced by Italian
humanists during the last years of the fifteenth century. This was to
be a turning point in French theatre. In 1554, the queen Catherine
de’ Medici commissioned a translation of Giangiorgio Trissino’s La
Sofonisba, which was to be the first humanist tragedy to appear in
the French language. The play encountered great success and
many French playwrights endeavoured to retranslate or to imitate it.
Catherine also sponsored the first neoclassical comedy (known as
commedia erudita) to appear in France: the Cardinal Bibbiena’s La
Calandra. This was the first time that France had seen a comedy
with a real stage, musical interludes, lavish costumes and a
professional acting troupe: it was enjoyed by thousands of
bewitched spectators and set an entirely new standard for theatre.
In fact, Catherine enjoyed the performance so much that in later
productions she often joined in the acting herself!
Later French monarchs were eager to enrich this new theatrical
tradition. King Henri II ordered the dramatist Jacques Grévin to
write La Trésorière, a widely successful comedy based on the
Italian style, and Henri’s successor, King Charles IX, was a great
supporter of the many Italian acting troupes who sought work in
France. Marguerite de Navarre, princess of France, also helped
introduce the writings of Matteo Bandello into the rest of Europe.
Bandello was to compose a novella elaborating a tragic love-story
between two young Italians, Romeo and Giulietta. Any guesses as
to what this later inspired?
In short, it is a shame to gloss over this rich theatrical past, which
formed an innovative and exciting part of sixteenth-century French
literature. If you have any questions, please get in touch with me at
lucy.rayfield@mod-langs.ox.ac.uk. I am always pleased to talk
about Renaissance drama!
posted by Simon Kemp
Would you like to spend a week with us this summer, living in an Oxford college, learning about a modern foreign language and its culture, and getting a taste of what it’s like to study here as a student? All entirely FREE of charge, food and accommodation included? (We’ll even pay for your train ticket to get here.)
If you’re currently in Year 12 of a state school, and have some free time in July this year, please do think about signing up for the course, or for one of the dozens of others on offer, including German, Spanish, or ‘beginner languages’ to give you a little experience of Russian, Portuguese and Italian languages and cultures. The French summer school runs from 2-8 July this year, the German summer school and the Beginner Languages school both run from 16-22 July, and Spanish is 23-29 July.
Here are the details of the French week:
This UNIQ course is a chance to immerse yourself in the literature, theatre, poetry, film and linguistics of the French language.You will spend daily sessions at the Language Centre practising and improving your existing language skills, followed by fascinating lectures and seminars, and the chance to use the world famous Taylorian and Bodleian libraries for private study.
Our aim is to give you a taste of what it is really like to read French at Oxford, and to give you a sense of the unrivalled breadth of our course. Throughout the week, you will have the opportunity to hone your language skills and consolidate your knowledge of French grammar. You will also participate in classes introducing you to an exciting array of topics, ranging from Linguistics and 17th-century tragedy to French-language cinema and 19th-century poetry.
You will be expected to do some preparatory reading before the course so that you can make the most of the week you spend here: we’ve chosen Annie Ernaux’s 20th-century classic autobiographical text La place. We will post a copy of the book to all successful participants in early June. Following a lecture that will explore some of the key themes and contexts surrounding Ernaux’s book, you will have the chance to test out (and flesh out) your ideas in a seminar. On the Friday, you will even experience an Oxford-style tutorial, in which you and three other students get to discuss your close reading of a poem with a specialist.
Student Experiences
“I really enjoyed the intimacy of the Alumni Dinner. Also, I enjoyed the morning grammar classes and the 17th Century French Theatre lecture as I was not expecting to enjoy it but really loved it!”
“The mentors were really friendly and easy to relate to, and the tutors were not as scary as I had thought they would be! It was a real adventure and one I wouldn’t hesitate to do again.”
You can find details of all the courses on offer here, along with information about how to sign up. The deadline for applications is February 3rd, so you don’t have long to think about it, I’m afraid. We hope to see you in July!
posted by Caroline Warman
You might have seen that in the vigils and marches that followed the Charlie Hebdo assassinations on 7 January 2015, posters of Voltaire like this one appeared everywhere, along with some of his polemical slogans about the importance of religious tolerance.
Dozens of university lecturers in France who teach Voltaire and other eighteenth-century writers, and who were all as distressed by the events and by the increasingly polarised politics that followed as anyone else, decided to put together an anthology of texts from the Enlightenment. This anthology would make available to everyone what writers of the time said about liberty, equality, and fraternity, about the importance of religious tolerance, about the rights of women, about the abomination of slavery, about the exploitation created by a system of global capitalism, and so on. It would contain the original text of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen, enshrined in the French Constitution since 1789, and it would also contain the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen drawn up by Olympe de Gouges, which was roundly rejected in an atmosphere of general hilarity. Some of the extracts would be witty, some would be serious or even tragic, some might even seem objectionable to us now, but all would be arguing their point with great passion, and the collection as a whole would shine a light onto a world and a century which have many more connections with us than we would ever have thought. This anthology, entitled Tolérance: le combat des Lumières, was published in April 2015 by the Société française d’étude du dix-huitième siècle.
We in the UK wanted to support and applaud this initiative, and we wanted to extend its readership. So we decided to translate it. And we thought, who better to translate this texts than our students? They are the citizens, female and male, of today and tomorrow, they are deeply engaged in our world, and they are brilliant at languages.
At Oxford we do a lot of translation anyway – we translate about half a page of French into English, and the other way round, every week. We do that because it develops our language skills immensely – it challenges us to be linguistically inventive while never letting us off the hook in terms of grammatical accuracy and syntactical fluency. It is quite hard, but we love it, not least because we all do it together in college classes. You’d never believe how many different ways of translating a single sentence there are. Translation is also a particularly intense way of reading, because to translate something you really have to get inside the text. It’s incredibly stimulating, because you’re both reading and writing at the same time.
So, one hundred and two of us – tutors and their second-year students (who don’t have any exams) from lots of different colleges – translated the anthology this past summer term. And we published it on 7 January 2016, the first anniversary of the shootings. We launched it at the annual conference of the British Society for Eighteenth-Century Studies, which supported the project, and it has received some nice coverage in the press and online. On the first day it was downloaded more than 4000 times. We were amazed!
So here it is, free to download. Every single text has a link to the original French, sometimes in the original eighteenth-century edition. Have a look! Because if there’s one audience we really want to reach, it’s you! You are our future, and our future needs open-minded thinkers, and it needs linguists. Go for it!