Fun With Grammar: Here’s to you, Mrs Vandertramp

Picture

posted by Simon Kemp

Some verbs are special. Learning French, you soon get to know about the small list of verbs that don’t behave like the others when you put them in the passé composé. They conjugate with être instead of avoir, and their past participle agrees with the subject of the verb. So rather than ‘ils ont donné’ or ‘elle a fait’, you get ‘ils sont partis’ or ‘elle est tombée’. They are the Mrs Vandertramp verbs, and they are these:

Monter (elle est montée)

Retourner (elle est retournée)

Sortir (elle est sortie)

Venir (elle est venue)

Aller (elle est allée)

Naître (elle est née)

Descendre (elle est descendue)

Entrer (elle est entrée)

Rester (elle est restée)

Tomber (elle est tombée)

Rentrer (elle est rentrée)

Arriver (elle est arrivée)

Mourir (elle est morte)

Partir (elle est partie)

Good old Mrs Vandertramp, the helpful mnemonic-lady made up of the initial letters of all the special verbs. Except… something about her has always bothered me. Why is there only one ‘D’ in the name, when both descendre and devenir are on the special-verb list? Presumably it’s because devenir is just venir (which is in the name), plus a prefix. But in that case, why does the mnemonic include both entrer and rentrer? And if it includes rentrer, why not revenir, remonter, redescendre, redevenir, retomber, repartir, ressortir (note the extra ‘s’ in that one), and renaître? Adding in Mrs Vandertramp’s husband to make ‘Dr & Mrs’ (as in the image at the top of the post) is hardly going to solve that problem.

No, if you want a mnemonic that covers all the subject-agreeing être-conjugating verbs, you’re going to have to memorize this one:

Arrrrrrrrrrr, Stamp DVD Men !

…which, funnily enough, is also the official motto of the International Association for Video Piracy.

video pirate
A video pirate yesterday

 

There is another version of the Mrs Vandertramp mnemonic which I learned at school: the less memorably named Mrs Daventramp, who just includes a letter for each of the thirteen basic verbs, missing out any which are the same with an added prefix. It means you don’t have to include any of  the endless ‘re-‘ prefixes, but also means you still have to be careful not to forget about devenir and redevenir (to become again or turn back into), which are included in the V for venir. Alternatively, if you want to strip out all the ‘re-‘ prefixes and leave in all the rest, you could acquaint yourself with Mr D. M. Vaderpants, who has descendre and devenir in his name, but none of the superfluous ‘re-‘ derivatives.

 

Vaderpants (2)
Mr D. M. Vaderpants yesterday.

 

The problem with all of these mnemonics is that in some ways they actually make things more difficult than they really are. The special verbs naturally form into groups, either by being opposites in meaning or by adding prefixes, and the mnemonics split up these groups and shuffle everything around randomly. In fact, with a bit of fiddling about, we can reduce the Mrs Vandertramp verbs to a simple list of five, plus the related verbs to each of them. The verbs are Naître, Sortir, Partir, Aller and Monter. Behold, the N-Spam verbs!

Naître, plus its opposite, mourir, and with a prefix, renaître.

Sortir, plus its opposite, entrer, and their prefixed versions, ressortir and rentrer.

Partir. What’s the opposite of depart/leave/go? Obviously, it’s arrive/return/stay. The three verbs arriver, retourner and rester are all opposites of partir. Plus, there’s the prefix version, repartir (to set out again, not to be confused with répartir, to share out).

Aller, plus its opposite, venir, and the two prefixes, devenir and revenir.

Monter means to rise or ascend, and also has two opposites: fall (tomber) or descend (descendre), plus a prefixed version of all three: remonter, redescendre, retomber.

 

N-Spam. Like N-Dubz, but with spam.

Really though, unless you’re going to carry a piece of paper around with you and refer to it whenever you need to say something in the passé composé,  these lists are only useful to get you started. What you need to do is keep speaking, listening, and reading in French until ‘elle est tombée’ sounds right and natural to you, and ‘elle a tombé’ sounds weird and wrong. Once you get to that point, you’re thinking like a French person. Mrs Vandertramp has become a part of you, and will live somewhere inside your head for evermore.

 

ADVANCED VANDERTRAMPING

To finish with, a few extra notes and complications, as Mrs Vandertramp is never quite as straightforward as people might like her to be.

1. All the Vandertramp verbs are intransitive, meaning they don’t have an object: you can go, but you can’t go something, in the way that you can do something, eat something, see something. Some of the verbs on the list in fact have a transitive version. ‘Monter’ can be used intransitively as a Vandertramp verb, ‘elle est montée’ (she went up), but also transitively, meaning either to go up something, or to take something up. In that usage, it’s no longer a Vandertramp verb, but conjugates with avoir: elle a monté l’escalier;  elle a monté les valises dans la chambre. You can also use five other verbs from the list in the same way: (re)descendre quelque chose (go/bring down something), remonter quelque chose (go back up something/wind something up), rentrer quelque chose (bring something in), retourner quelque chose (turn something over), and (res)sortir quelque chose (take something out).

2. Retourner gets a proper place on the Vandertramp list, unlike rentrer, revenir, remonter, redescendre, redevenir, retomber, repartir, ressortir and renaître, which are optional extras. That’s because the others are all Vandertramp verbs even without the re- prefix, but not retourner. The verb tourner does exist in French, but it’s conjugated with avoir: elle a tourné la clef/la clef a tourné.

3. There’s one more Vandertramp verb we haven’t mentioned. Décéder, a more formal synonym for mourir, is not as commonly used as the other ones, so often gets overlooked, but it works in just the same way as the rest of them.

4. There are four other verbs in French, which, while not actually being part of the Vandertramp list, might perhaps be described as Vandertramp-ish. Accourir (to rush up) and apparaître (to appear) can take être or avoir, as you prefer, with no change in meaning. The same goes for passer (to pass), which is more often treated as a Vandertramp verb than not. (The exception is the phrase ‘passer pour’, to pass as or be taken for, which always takes avoir: ‘il a passé pour intelligent’ – ‘people believed he was clever’.) Lastly, demeurer is a Vandertramp verb when used in the sense of ‘remain’ (elle est demeurée fidèle), but not in the sense of ‘live (somewhere)’ (elle a demeuré à Marseille).

5.  Oh, and one other thing about monter: as well as taking avoir when used transitively, it can also take avoir when it means that the level of something has risen: le fleuve a monté; les prix ont monté. In this sense, it’s being the opposite of the non-Vandertramp verb, baisser, rather than of descendre.

6. Lastly, there are no other Vandertramp verbs. Reflexive verbs  take être in the passé composé too, but they don’t agree with the subject, as we talked about here. Also, you may occasionally think you’ve come across an extra Vandertramp verb in a sentence like ‘la ville est tout à fait changée’, but that’s because past participles can sometimes be used as  adjectives, just as you’d say ‘la ville est tout à fait différente’. In the passé composé, changer takes avoir and doesn’t agree with the subject: elle a beaucoup changé récemment. 

Mrs Vandertramp yesterday.

My Internship at the Digital Humanities Project

cesr (2)

posted by Jessica Allen

When looking for an internship for your Year Abroad, definitely think outside the box and never be afraid to approach a company or organisation you might like to work for on the off chance they might be able to take you. As my time at Montaigne’s Château drew to a close last summer, my thoughts turned to the two month long Easter Vacation I would have from my German university. I knew I wanted to spend this in France but at that point, I was starting to doubt whether anywhere would take me for that amount of time.

 

However my fears were left unfounded and I quickly managed to secure the internship of my dreams. I mentioned to my boss at the château that I needed to find another placement and she knew that I’d spend much of my free time whilst I was there enjoying the books about Montaigne. One of my favourites focuses on the famous beams in Montaigne’s library, known for their Latin and Greek inscriptions. My boss then suggested that I contact Alain Legros, a frequent visitor to the château and the author of the book. So I quickly translated my CV into French and wrote a letter outlining my interests in 16th Century French literature, my future career plans, and my need for an internship. Within two days I had a reply. He couldn’t offer me anything himself, but he is an associate researcher at the CESR (Centre d’Etudes Supérieures de la Renaissance – the Centre for Renaissance Studies) attached to the University of Tours, so he passed my CV onto someone who could: Marie-Luce Demonet, a Professor of Renaissance French Literature and director of the BVH, the project on which I worked. Within three days, I had a positive response and everything was confirmed after a brief meeting in Oxford in September to discuss practicalities: I had a seven week internship in Digital Humanities in Tours!

Digital books

But before I could get too excited, I had to find somewhere to stay. Finding accommodation in France can be tricky at the best of times due to the huge amount of bureaucracy, and for a two month stay, I didn’t fancy that. Admittedly I started panicking when the university accommodation   website was incredibly unhelpful and looked at Tripadvisor on a whim. I managed to find a studio in the centre of Tours, a ten minute walk from where I would be working and which cost only a fraction more than the university accommodation. I could hardly believe my luck and spent eight wonderful weeks living an almost surreal grown-up existence in the city centre.

Loches chateau (2)

My daily life in Tours was similarly exciting. As an undergraduate who hopes to have a career in academia, I got the chance to experience life at a research centre. I worked on the Digital Humanities project MONLOE < http://www.bvh.univ-tours.fr/Montaigne.asp> (MONtaigne à L’Œuvre), which aims to publish digital versions of the sixteenth century philosopher’s essays as well as the books which were once in his library or the sources of his essays. I spent most of my time learning how to edit transcripts and use TEI-XML coding, two transferable skills which were completely new for me, so it was a very intense and beneficial experience. I was trusted to work on a real project, the digitisation of this book, http://www.bvh.univ-tours.fr/Consult/index.asp?numfiche=1136&url=/resrecherche.asp?ordre=titre-motclef=theologie%20naturelle-bvh=BVH-epistemon=Epistemon, which, after further editing and several control checks by other members of the team, will eventually appear online as part of the virtual library. It was very rewarding knowing that what I was doing was actually useful and part of a real project, something which can be rare in the world of internships. I also had the opportunity to go to conferences held at the CESR, looks at rare books in the reserve, use the extensive library, and meet professors working on the things which interest me. The other members of the team were friendly, welcoming, and easy to talk to – it’s always good to work in an environment where there are others who share your interests.

Loches donjon

I worked five days a week from nine until six with an hour for lunch. On Fridays, we would go out for lunch as a team, but on the other days I would go and read by the Loire, try out the cafés around the centre, or browse the nearby shops: you can achieve a surprising amount in an hour. Staring at a computer screen all day and doing everything in French was quite tiring, so after work I often just spent the evening relaxing. When I had more energy, Tours was a great city to be in. The cinema, theatre, ice rink, swimming pool, and other attractions, were all within walking distance and every week the university holds events for people interested in languages, so it was easy to meet new people.

 

Located in the Centre region and in the Loire Valley, Tours was an ideal place for weekend excursions. With a Carte Jeune (the equivalent of a Young Person’s Railcard), I went to Paris three times, Versailles, Orléans, Angers, and also numerous chateaux all over the region, without ever paying more than fifteen euros for a train ticket. At times it felt like I really was in the Renaissance.

Chinon

Overall, this internship was thoroughly enjoyable, opened my mind to the possibilities offered by an academic career, and had relatively few disadvantages. Obviously an interest in the literature of the French Renaissance was essential and, having spent so many of my waking hours editing 16th Century French, I now often find myself spelling like a Renaissance person, although this is easily rectified. This kind of internship might not be suitable for someone who would prefer to be with lots of people their own age. I enjoy spending time with people older than me, so being the youngest in the office and the centre itself didn’t phase me, but it might not be for you if this would bother you. If there is somewhere you would really like to work but they don’t seem to offer internships, I would always suggest sending that speculative letter…you never know where that might take you!

100 Good Reasons to Study Modern Languages at University: Reason 94

ambassador
“Ambassador, with this precariously balanced heap of nobbly chocolates you are really spoiling us!”

 posted by Simon Kemp

So, the thing is, the British Foreign Office has forgotten how to speak foreign languages. According to an alarming article in the Independent, which you can find here, our diplomats are now so desperately short of language skills that our government can’t even work out what’s going on in the rest of the world.

The UK Government was left in the dark while Russia annexed large parts of Ukraine because British diplomats can’t understand Russian, according to a scathing new report by MPs.

Language skills at the Foreign Office are said to have become so poor that officials were unable to adequately advise the Government on the unfolding annexation of the Crimean peninsula.

“British diplomacy towards Russia and elsewhere has suffered because of a loss of language skills, particularly in the Foreign Office,” Sir Tony Brenton, a former British ambassador to Moscow, told the House of Lords External Affairs Sub-Committee.

“There was quite a lot of complaint in Whitehall after the annexation of Crimea that the Foreign Office had not been able to give the sort of advice that was needed at the time. I think that is regrettable and it marks a change from when I was there.”
The revelations came to light in a report by Parliament’s Foreign Affairs Committee, which has been scrutinising the Foreign Office’s performance.

The committee’s MPs found that only 27 per cent of Russian “speaker slots” at Britain’s foreign ministry were filled by someone who could speak the language to the specified level.

The figure across all languages was only 38 per cent, a fact the committee described as “alarming”.

The cross-party group of MPs found that cuts to the FCO’s budget meant the department was finding it difficult to retain the right level of expertise.

Further government cuts would “probably” mean a significant reduction in Britain’s world influence and a scaling back of its foreign policy ambitions, they concluded.
“The cuts imposed on the FCO since 2010 have been severe and have gone beyond just trimming fat: capacity now appears to be being damaged,” the committee’s MPs wrote.

“If further cuts are imposed, the UK’s diplomatic imprint and influence would probably reduce, and the Government would need to roll back some of its foreign policy objectives.”

The committee’s report also said there were serious shortages of capable Arabic speakers at the Foreign Office – despite a long history of instability in the region.

“It is alarming that the strongest criticisms that we hear about FCO capability relate to regions where there is particular instability and where there is the greatest need for FCO expertise in order to inform policy-making,” they said.

If you fancy helping this country play a role on the world stage, rather than just sitting in the world audience eating popcorn as we are apparently doing at present, then you might like to consider a modern languages degree at Oxford. A degree in Russian, perhaps, available with an A-level, or starting entirely from scratch… Or one in Arabic, maybe. Or why not both? Future ambassadors, conflict negotiators, and James Bonds apply here.

French Roots 2: The Romans (twice)

After the Gauls – whose contribution to the French language we looked at here – come the Romans. Julius Caesar launched an invasion of what would be modern-day France in 58 BCE, and by the end of the decade, Gaul was part of the Roman Empire, in which it would remain for the next five hundred years. With them came the Latin language, and the history of the centuries that followed is one of a gradual displacement of the Gaulish language, from the administrators and traders down to the ordinary people, by the language of the conquerors. In grammar and vocabulary, Latin forms the basis of modern French, as it does for modern Spanish and, more closely still, modern Italian.

The crossed swords mark the sites of battles in Caesar’s conquest of Gaul from 58 to 51 BCE.

The Gallo-Romans spoke a language that was coloured by the older languages of their region, and continued to evolve across the centuries into the various French dialects that made up the language by the medieval period. (The spread of a single, dominant variety of French, based largely on the dialect spoken in Paris, is a much more recent story.) The point in this evolution at which people are no longer speaking Latin, but are now speaking French, is a bit of an arbitrary one. Historians of the French language often point to a document written in the year 842, the Oaths of Strasbourg as the earliest example of written French. It’s an pact between two of Charlemagne’s grandsons, Louis the German and the unfortunately nicknamed Charles the Bald, who are ganging up against their brother, Lothair. Would you like a quick look? Here’s the first sentence:

Pro deo amur et pro christian poblo et nostro cummun saluament d’ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui mon uol cist mein fradre Karl in damno sit.

And here’s the same thing in modern French:

Pour l’amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, à partir de ce jour, autant que Dieu m’en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir un frère, à condition qu’il me fasse autant, et je ne prendrai jamais aucun arrangement avec Lothaire, qui, à ma volonté, soit au détriment de mondit frère Charles.

You might not totally agree that it’s right to call the top one French, but it’s definitely not Latin: the oaths actually include a Latin translation of the Old French text (as well as a German one), showing that people at the time thought of them as quite distinct languages.

What’s interesting here, though, is that precisely at this moment that French was breaking free of Latin to become a separate language in its own right, Latin was making a whole new invasion of France. This time it wasn’t being brought by Roman soldiers, but by French scholars.

In late 700s and 800s, when Charlemagne and his successors ruled much of Western Europe, there were rapid developments in literature, law, the arts, architecture and religion. (The period is sometimes called the Carolingian Renaissance.) All this new scholarship needed new, more rigorous terms, and the scholars turned to Latin to coin new words. Over the preceding centuries, the latin words fragilem (fragile), frater (brother) and proxima (near) had drifted into the French words that would become today’s frêle, frère, and proche. In the Carolingian Renaissance, though, French scholars reached back to Latin to coin more formal words like fragile, or to fill in other parts of speech like fraternel (the adjective ‘brotherly’) or proximité (the noun ‘proximity’ or ‘nearness’). French today is full of pairs like these: a noun like père which has evolved  from the Latin pater over the long centuries since Caesar’s invasion is accompanied by the adjective paternel, coined from a return to the Latin from hundreds of years later . Some other double borrowings from Latin you’ll come across are vide and vacuité (empty and emptiness, both from Latin vacuus), entier and intégrité (whole and wholeness, from Latin integer), aigu and acuité (sharp and sharpness, from Latin acutus), even hôtel and hôpital (both from Latin hospitalis), along with many others. Of course, a similar process happened in English, where we often have words of Anglo-Saxon origin (king), Norman French origin (royal), and Latin origin (regal) rubbing up alongside one another, and becoming more formal the closer we get to Latin.

So that’s Gaulish and Latin as the roots of French. There’s one further important influence to come, though, which slots in between the two Latin waves of Caesar and Charlemagne. The last one, which I’ll tell you about in a future post, is a people who not only left their mark on the French language, but also gave their name to it, as well as to the people who speak it and the country they live in. Our last French root will be the Franks.

 

 

 

 

Translating Oksa Pollock

Oksa

posted by Simon Kemp

I’ve written a couple of posts in the past on the particular challenges faced by the poor French translator of the Harry Potter saga, dealing with J. K. Rowling’s wordplay, funny names and made-up magical terms. So I was interested to come across this article by the British translator, Sue Rose, who’s had almost precisely the opposite challenge: translating the French fantasy novels in the Oksa Pollock series into English.

Here’s an extract from the article, in which she talks about finding equivalents in English for the made-up French words in Oksa’s world:

It was a hugely enjoyable challenge to introduce English teenagers to Oksa Pollock, the loveable French heroine with incredible magic powers. Being a translator is like putting on Harry Potter’s Cloak of Invisibility or wearing a layer of Oksa Pollock’s Invisibuls — you don’t want anyone to see you’re there. You need to stay out of sight so that the reader has no idea how much blood, sweat and tears have gone into the mix.

While trying to stay invisible, you also have to navigate what feels like a lengthy obstacle course! The first set of walls I had to clamber over was the names of the many adorable, quirky creatures that inhabit Oksa’s world. These were plays on words in French, which meant they couldn’t be left as they were because an English speaker wouldn’t get the joke. I’d take a long run up and launch myself at one of these walls, get half way up, then fall flat on my back. It was totally exhausting! Some of the names were really tough to beat! Here are a few examples to show how I finally overcame the obstacles they presented:

Lunatrix and Lunatrixa: the French—Foldingot and Foldingote—is a combination of “foldingue” (crazy) and “dingo” (nutcase). There are girl and boy Lunatrixes, which in the French is shown by the “e” ending for the girl, so whatever I came up with had to be able to be varied for male and female. We often add “ess” in English to a name to show they are female, as in Prince and Princess, but that didn’t work here. What I came up with was Lunatrix, which is a combination of loony (since they’re crazy little characters) and tricks (for their weird abilities and the tricks they always have up their sleeves). They also have very large, moon-like, eyes so the first part of the name sounds like “lunar”, which relates to the moon. It was then easy to add an “a” on the end to make the female form.

Croakette: the French—Grenette—combines “grenouille” (frog) and the suffix “ette” which refers to a small version of something in both French and English. I was very happy with “Croakette”, which combines “croak” (the sound a frog makes) with “ette”. I also liked the way it sounded like “croquette”, as in potato croquette.

Gargantuhen: the French—Gelinotte—refers to a type of hen of normal size, although the Gelinottes in the book are massive — six feet tall. I was delighted when I came up with Gargantuhen, which plays on the word Gargantuan (which means immense or gigantic and refers to the French author, Rabelais) and is combined here with hen.

That was only the first obstacle though. There were also the names of the amazing magical powers that Oksa and the other Runaways (who had been exiled from an incredible, invisible world somewhere within this world) could use as weapons or useful tools:

Volumiplus: the French—Chuchalotte—is based on the verb “chuchoter” which means to whisper. This power allows someone to hear the tiniest sounds clearly. What I came up with was a name that combined “volume” (which is the amount of sound) and “plus” (the idea of getting louder). Volumiplus also sounded like some of the other powers like Magnetus (which I left the same in French, as it was clear what it meant) and Alpinismus (“Varapus” in the French came from “la varappe”, which means rock-climbing. I used a combination of Alpinism, which means mountaineering in many European languages and refers to the mountain range of the Alps, with the same “us” ending).

You can read the rest here.

Bons mots: la licorne et l’écrevisse

licodam

posted by Simon Kemp

Today, we have a short piece of bilingual theatre for you:

 

LA LICORNE ET L’ÉCREVISSE

AN ETYMOLOGICAL DRAMA IN THREE ACTS

ACT ONE

A long time ago, in a castle in England. GUINEVERE, a damsel, is embroidering a needlepoint picture of a horse with a horn sticking out of its forehead.

Enter BISCLAVRET, a French knight on holiday, and ISEUT, his lady-friend.

BISCLAVRET (to Guinevere, trying out his best English): Is very nice! What is called?

GUINEVERE (without looking up): ‘Unicorn’.

BISCLAVRET: Excusing me, once again, how you say name?

GUINEVERE (with limited patience): Unicorn.

ISEUT (to Bisclavret): Qu’est-ce qu’elle a dit, l’anglaise?

BISCLAVRET : Elle dit que c’est une icorne.

ISEUT : Ah, bon ?

 

ACT TWO

A château, somewhere in France. ISEUT is busy weaving a tapestry based on a new design she saw on a recent trip to England.

Enter BRENGAINE, her maid.

BRENGAINE: Que c’est beau, madame! En fait, c’est quoi le cheval avec la corne au front?

ISEUT : L’icorne.

BRENGAINE : Ah, ça s’appelle donc une licorne ! Je vais apprendre ce mot à tous mes amis !

 

OK, so it may not have happened precisely in that way. In fact, the route taken from the Latin unicornis to the French licorne more likely travels via the Italian alicorno. Either way, though, the evolution of the French word really does come through this kind of successive mishearings, adding and subtracting letters at the beginning of the word and then crystalizing  the mistake into the accepted form of the word.

Words invented by mistake like this are surprisingly common, especially when two languages are in contact and the speakers of one language are not always entirely clear what the speakers of the other one are on about. Famously, there are place names, such as Yucatán in Mexico, which were diligently recorded by European explorers as the local name for the area, but which apparently mean  ‘What?’ or ‘What are you saying?’ in the local language. With English and French, misunderstandings have happened in both directions between the two languages…

 

ACT THREE

GUINEVERE and her friend MORGAN LE FAY are visiting ISEUT in her château. The three chums are eating crisps* and paddling in the moat.

MORGAN LE FAY (suddenly): Ugh! There are horrible things scuttling about under the water! Ow! One of them has pinched my toe! Iseut, ma chérie, comment s’appelle cette bête?

ISEUT (indistinctly, through a mouthful of crisps): L’écrevisse.

MORGAN LE FAY: Elles s’appellent les créviches?

ISEUT (already bored and not really listening): Oui, c’est ça.

GUINEVERE: What did she say it was? A cray-fish?

MORGAN LE FAY: Yeah, something like that.

GUINEVERE: Funny, looks more like a lobster to me.

*In pre-Columbian Europe, crisps were made out of thinly sliced fried turnips.

 

Again, a certain amount of dramatic licence is involved in this reconstruction. Strictly speaking, both the modern French  écrevisse and the English crayfish are descended from the Old French word, crevice. But the fish of crayfish most definitely arises from a corruption of the sound of that last syllable,‘veece’ in the French word, which someone at some point misheard as ‘fish’. And that, dear reader, is how this little fellow…

 crayfish_1516006c

…who is clearly not a fish at all, came to be known in English as a crayfish.

But what’s it really like? The Modern Languages Course

posted by Simon Kemp

Recently, Oxford University decided to make short films about every single one of its undergraduate courses, featuring students and tutors talking about what the course is about, and what it’s like to study it. They give a much better sense of what the courses are really like than you can get from a prospectus. There’s one video on modern languages, and six more about the ‘joint schools’ combining modern languages with English, history, linguistics, philosophy, Classics, or a Middle-Eastern language. I’ll post each of them over the course of the next few months, but for starters, here’s the modern languages film:

 

The full playlist of videos for all our courses is here.

Terry Pratchett, Death and Grammar

posted by Simon Kemp

As you probably know, Sir Terry Pratchett, beloved author of the Discworld novels, died on Thursday. In France — yes, he was beloved by the French as well — his death was reported by Libération as follows:

Peut-être la mort s’est-elle approchée et lui a dit «ENFIN, MONSIEUR TERRY, NOUS DEVONS CHEMINER ENSEMBLE». Car c’est ainsi, en lettres capitales, que parle la Mort, personnage récurrent de l’œuvre immense de Terry Pratchett, décédé aujourd’hui à l’âge de 66 ans.

Perhaps death approached and said to him, AT LAST, SIR TERRY, WE MUST WALK TOGETHER. That’s how Death speaks, in capital letters. Death is a recurring character in the immense series of novels written by Terry Pratchett, who died today at the age of sixty-six.

(The full article is here.)

In the comments below the online version of the article are the same expressions of sadness that have accompanied every mention of Pratchett’s death on this side of the Channel. But not all of them. The first comment is cross, as are one or two of the others. And they are cross about grammar.

Sérieusement Libé : peut-être également la mort s’est-IL approché de lui. Car pour Sir Pratchett la Mort est un mâle, un mal nécessaire.

And again:

Il fallait écrire : Peut-être la mort s’est-il approché et lui a dit «ENFIN, MONSIEUR TERRY, NOUS DEVONS CHEMINER ENSEMBLE»

What they are annoyed about is the use of the feminine pronoun, elle in the original article to refer to Death.

What’s going on? Well, la mort in French is a feminine noun, so the correct pronoun to refer to it should be elle, as in this line by the Romantic writer, Chateaubriand:

La mort est belle; elle est notre amie.

In Discworld, however, Death is most definitely male. He’s a guy with a skull face and a big scythe who rides around on a pale horse called Binky, ushering souls into the next life. Pratchett’s creation unintentionally trespasses on one of the most fraught areas of the French language: the question of what to do when the grammatical system of masculine and feminine nouns comes into conflict with the real-world existence of male and female people (as well as male and female animals, supernatural entities or symbolic personifications).

In all such cases, as Libé failed to realize, the pronoun is determined by the actual gender of the person, not by the grammatical gender of the noun.

So, for example, une star/une vedette (a movie star) and une sentinelle (a sentinel) are feminine nouns that can refer to men:

La sentinelle s’est assoupie. Il n’avait pas bien dormi la nuit précédente.

Gaspard Ulliel est une star francaise. Les anglais le connaissent surtout pour des publicités d’une marque d’après-rasage, dans lesquelles il dit: “I am nert going to be ze person I am expected to be any more.”

Feminine nouns that can apply to men are rare. (Apart from la personne, those are the only two I can think of right now.) Masculine nouns that can apply to women are far more common, and include many job titles and other roles in life, for instance:

un architecte – architect

un juge – judge

un médecin – doctor

un professeur – teacher

un témoin – witness

The same rule applies as above, so:

Mon professeur de français s’appelle Mme Vergnaud. Elle est très intelligente.

This rule, however, has turned into a feminist issue, with many women objecting to being referred to in the masculine, and with new feminine alternatives being coined, such as une avocate for a female lawyer, or une écrivaine for a woman writer. Sometimes it’s simply the article that’s at issue, as with the ongoing debate as to whether it’s acceptable to continue to refer to women government ministers as madame le ministre, or if madame la ministre is more appropriate. Here is a nice video of a male politician calling his female colleagues ‘madame le ministre’, and ‘madame le président‘ to their evident displeasure, and getting very much owned in response when they refer to him as ‘monsieur la députée’:

“Monsieur la députée”, “Madame le président” by LeHuffPost

Libération, at least, managed to sort itself out, when, a little later the same day, they published a proper article on Pratchett. Not only do they get Death’s gender right, they also add a little explanation as to who he is and what he does:

A la toute fin, la Mort, avec sa faux et son long manteau noir, vient tous nous chercher. Il (car, il a beau s’appeler «La Mort», c’est un homme, si vous ne le saviez pas) ne voulait pas forcément que tout cela soit terminé. Il n’y a pas d’intérêt particulier, c’est simplement son travail. Jeudi, Il est venu chercher, peut-être à regret, l’un de ses plus grands amis : Terry Pratchett.

At the very end, Death, with his scythe and his long black cloak, comes for us all. He (for, even if he’s called ‘La Mort’, he’s a man, in case you didn’t know), didn’t necessarily want it all to end. He doesn’t have any particular axe to grind, it’s just his job. On Thursday, he came, perhaps unwillingly, for one of his greatest friends: Terry Pratchett.

P.S. Before I saw the Pratchett grammar nerds, I was planning to use this post to urge you to go and see Suite française, a rare chance to see some French literature on the big screen (albeit an English-language Hollywood adaptation of some French literature, but we take what we can get). I was also going to tell you the story of how Suite française came to be published, which is if anything a more extraordinary story than Suite française itself. I’ll save it for the DVD, but in the meantime, here’s the trailer:

P.P.S. That first comment from the grammar nerd I quoted, the one that began, Sérieusement Libé, also contained an untranslatable pun, which the commenter no doubt thought was very clever. Did you spot it?

Magneto! Gandalf! Grandet!

Someone at the BBC likes French literature, since they’ve barely finished their dramatization of Marie NDiaye’s Trois femmes puissantes and they’re already starting on Honoré de Balzac’s nineteenth-century masterpiece, Eugénie Grandet.

And this time, they have Gandalf.

Yes, Sir Ian McKellen is currently appearing as Grandet, the monstrous father to the luckless Eugénie, in a two-part radio production that you can stream (if you’re in the UK) here.

McKellen throws himself into the role with gusto (in fact, he’s just won an award for Best Actor in an Audio Drama for the performance) as the rich, miserly wine-grower who hoards his wealth while accusing his wife and daughter of turning their home into a bordello if they light too many candles in the living room. (Candles cost money, you see.)  Eugénie puts up with his eccentric ways, while patiently waiting to be married off to one of the many provincial bourgeois families buzzing around her and the rumoured fortune that she’ll inherit on her father’s death. Then, cousin Charles from Paris turns up on the doorstep, hoping to move in with the family now that his father has lost all his money and, we shortly discover, his life. The prospect of another mouth to feed sends Grandet into a huge fit of grumpiness, but what he doesn’t yet know is that a much bigger problem is brewing up as the charming, handsome and sophisticated Charles catches his daughter’s eye.

Trouble lies ahead…

 

Eugénie Grandet is perhaps the best-loved of all Balzac’s many stories. In his prolific output and his lively storytelling he’s French literature’s closest equivalent to Charles Dickens, except that — whisper it — he’s actually better than Dickens, because all his stories take place in the same fictional universe, which means that the same characters pop up in different novels, and you can trace a single character’s life across a dozen books, now a background extra in someone else’s story, now centre-stage in their own. All Balzac’s work is available in English translation as well as in French, lots of it has been filmed (including a great version of Le Colonel Chabert with Gérard Depardieu), and it’s definitely worth your time to check some of it out.

Open Days in 2015

taylor
The Taylor Institute Library, where you get to study when you’re a student here.

 posted by Simon Kemp

If you’re considering applying to study at Oxford, then the best way to check us out is to come to one of our open days. The Modern Languages Faculty holds four open days in the course of the year, in which you can see some of our facilities, hear about all the courses we have available and ask questions of the tutors and current undergraduates.

Due to pressure of numbers, all the open days need to be booked for, which you can do online. The May 2nd day is our largest event, and usually gets fully booked, so it’s worth getting tickets early. The other three days, on July 1st and 2nd and September 18th, are smaller scale, but have the advantage of coinciding with the general university open day, for which all the colleges of the university open their doors for you to wander around the grounds and meet the tutors. (You don’t need to book in for college visits.)

Here’s our schedule for this year:

 

Open Days schedule and bookings

Open Day Date Programme Bookings Contact
Main Faculty Undergraduate Open Day 2nd May 2015 Programme Book a place | Amend a booking | Cancel a booking Nicola Gard
*Faculty Undergraduate Open Day 1st & 2nd July 2015 Registration will open in the next few months Nicola Gard
*Faculty Undergraduate Open Day 18th September 2015 Registration will open in the next few months Nicola Gard

After booking, you will receive a ticket via email. If you do not receive your ticket within 24 hours, please check the spam folder in your email system and, if it is not there, contact it-support@mod-langs.ox.ac.uk.

Due to restricted places on our Open Days and the sheer volume of students wishing to attend, if after booking a place you are then unable to attend, please do cancel your place using the ‘cancel’ option(s) above, or email the relevant contact above to cancel your place for you.

Further Information

The Modern Languages prospectus for undergraduates is available by clicking here

A general prospectus for undergraduates is available by clicking here

Further information from Undergraduate Admissions is available by clicking here

Further details on our Open Days can be found by clicking here.

We hope to see you there.

A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!