All posts by Natasha Ryan

Literature Masterclass: Theatricality

In March, Dr Simon Kemp gave us an introduction to ‘Time and Tense‘ for sixth-formers studying French literature. We return to the literary toolkit today with an introduction to another aspect of literary analysis you might wish to consider, particularly when looking at plays: theatricality.

In this presentation, Dr Jessica Goodman, Tutor in French at St Catherine’s College, gives us an overview of this concept, touching on questions like who is talking and to whom?, what is happening onstage and offstage?, and what difference does the presence of the audience make? Join us for all the ‘drama’ below…

Announcing the 2018 German Classic Prize!

Budding Germanists out there might be interested in delving into a ‘German Classic’: Friedrich Schiller’s Maria Stuart. For the second year, the Oxford German Network is running an essay competition for Sixth-Formers who have studied German at GCSE level (you do not need to be studying German at A Level or equivalent). There are prizes of £500, £300, and £100 to be won. The deadline for submissions is noon on Wednesday 12 September 2018. More information is available here or read on to find out more…

The Prize celebrates a classic text of German literature, with resources to make it accessible whether or not you have experience of German literature. This year, the prize focuses on Friedrich Schiller’s play Maria Stuart, a fascinating historical drama about how Elizabeth I came to have Mary, Queen of Scots executed. The great centrepiece of the play is a gripping confrontation between Elisabeth and Maria – in fact, it never happened but it makes for electrifying drama.

You will find a rich array of material including podcasts and YouTube links on Maria Stuart: http://www.ogn.ox.ac.uk/content/german-classics-prize. Candidates may also request a special reader with extracts from secondary literature on the work (see contact details on the website).

The task: Write a 2000 to 3000-word essay in English, independently and unsupervised, over the summer holidays between Lower and Upper Sixth/ between Years 12 and 13.

The prize, and funding of the accompanying resources, have been generously donated by Jonathan Gaisman, QC, a highly distinguished commercial barrister who was introduced to German literature at school and still finds German literature and culture the most intellectually rewarding part of his life. He would like to give young people the opportunity to be inspired as he was when he first encountered German literature.

Students willing to have a go at undertaking this challenge have the possibility of winning a glittering cash prize worth £500, £300 or £100. All participants will get a certificate of participation.

The prize is aimed at German learners in the UK. It does not assume that participants will be taking English beyond GCSE or that they have a prior interest in literature. The rationale for asking Modern Languages students to write an essay in English is to give an opportunity for UK learners to engage with a linguistically and intellectually challenging German work in the linguistic medium they are most comfortable with. While participants may want to use a translation to support their understanding, we recommend reading the work in the original to get the most out of it and take advantage of the opportunity it offers for expanding German competence. All quotations must be in German.

Friedrich Schiller by Ludovike Simanowiz

As with all the Oxford German Olympiad competitions, we aim to create a level playing field for students from different backgrounds, schools, and levels of linguistic competence. The submission form must be signed by the participant’s teacher, who is also asked to submit the essay online. All sixth-formers in UK schools with a GCSE or equivalent UK qualification in German are entitled to take part, including students who are not taking a German A-level or equivalent qualification. Native and near-native speakers of German are not excluded but are required to declare their linguistic status on the submission form. Our prime criterion is the quality of intellectual and imaginative engagement with the work evident in the essay while taking account of prior opportunity.

Any questions should be addressed to the German Classic Prize Coordinator: Joanna Raisbeck, joanna.raisbeck@some.ox.ac.uk.

Viel Glück!

How much is too much reality?

In May The Oxford Centre for Comparative Criticism and Translation, and St Anne’s College hosted a discussion between two of the best-known novelists writing in Spanish today, Javier Cercas and Juan Gabriel Vásquez. Beginning as an introduction to their recent publications, the conversation evolved into an exciting reflection on the role of storytelling in a post-truth age…

Javier Cercas at the Gothenburg Book Fair 2014. Photo by Albin Olsson, from Wikimedia Commons

Javier Cercas gave an insight into his 2014 novel, El Impostor (The Impostor), which tells the story of Enric Marco Battle, a trade unionist who became famous in Spain as a survivor of the concentration camps Mauthausen and Flossenbürg. Battle became a spokesperson for Spanish survivors of the Holocaust and was a prominent voice against Fascism. However, in 2005 it was revealed that Battle had deceived the public about his experience of the war and had never been held in a concentration camp. He was, in effect, an impostor.

Vásquez introduced his 2015 novel, La forma de las ruinas (The Shape of the Ruins), which traces two political assassinations in Colombia’s history: that of General Rafael Uribe Uribe, a senator and civil war veteran killed in 1914; and that of Jorge Eliécer Gaitán, a leader of the Liberal party and presidential candidate at the time of his murder in 1948. Vásquez’s novel includes a character called Carlos Carballo, a conspiracy theorist who believes the two crimes are linked, not only to one another, but also to the assassinations of John and Robert Kennedy.

Juan Gabriel Vásquez at the Hay Festival 2016. Photo by Andrew Lih (User:Fuzheado), from Wikimedia Commons

Both novels, then, might to some degree be considered historical fiction, taking their storylines from history but marrying this with the imagination to create a version of the past that is closer to what we might expect from fiction. However, the two writers use their novels to problematise this genre, questioning the role fiction can play in an era of alternative facts.

The writers consider the figure of the fantasist, asking what motivates a fantasist to invent alternative scenarios and why such figures are believed. This begs the question, is the novelist a kind of fantasist? And if you can have a factual novel, what is it that makes it a novel, a work of the imagination?

Vásquez suggests that fantasists are fascinated by stories, by creating narrative out of the past as a way to meet their personal objectives. They are detectives of a kind, and the novel is a means of probing reality and humanity. As Ford Madox Ford said, the novel is a ‘medium of profoundly serious investigation into the human case.’ Cercas, meanwhile, draws a distinction between the different fantasists presented in the two novels: on the one hand, Battle, who distorts history to amplify or falsify his own role within it; on the other, Carballo, who cannot accept that history doesn’t make sense and is ‘a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing’ (a reference to Shakespeare’s Macbeth), and therefore looks endlessly for connections in an effort to find the meaning in history.

What do both fantasists tell us about our relationship to narratives of the past though? Perhaps that history becomes more palatable when it is presented in the form of a story. Between the lack of a story and a lie, we prefer the lie and, to go a step further, when we are dealing with the worst elements of history, we try to mask it with narrative.It is for this reason, Cercas suggests, that General Charles de Gaulle aimed to convince French people that they had all been ‘résistants’ during the war, for, he said, ‘Les Français n’ont pas besoin de la vérité’ [French people do not need the truth].

In the current climate, we find other words for lying, referring to distortions of the truth as ‘alternative facts’. Social media allows us to create alternative chains of events and, for the first time, we have the impression of being able to choose the version of reality we want to hear. Consequently, people who are adept at manipulating storytelling have power. Vásquez points out that the German writer and philosopher Novalis asserted that ‘novels arise out of the shortcomings of history.’ The novel goes where history cannot, reframing history as a narrative that can be edited, manipulated, and used to dominate the political moment. This is because, in the words of the poet T. S. Eliot, ‘humankind cannot bear very much reality.’

It seems, therefore, that our present moment is defined by narratology, by storytelling. What do you think – are we facing a battle for the story?

An Introduction to Effi Briest

This post was written by Katie Wilson, a first-year student of French and German at Oriel College. Katie gives us a glimpse of one of the texts studied in the first year of the German course at Oxford, and makes the case for Effi Briest as an early feminist novel.

Theodor Fontane’s Effi Briest is the first text we study in Hilary Term (in Oxford, this is the term that runs from January to March) of the first year, and the first German novel we study during the degree. The text is about seventeen year old Effi, who is forced by her parents into an arranged marriage with an older man: Baron Geert von Innstetten. Becoming quickly entrapped in her inevitably unhappy marriage, Effi seeks to fight against boredom and depression in her marital home in any way that she can. We read the novel following the study of four German plays in Michaelmas Term (the term that runs from October to December). As interesting as they are, the plays are primarily focused on male characters, and all written by male authors. There are female characters in only some of the plays, and they’re not the heroines that female students want to read about.

Theodor Fontane (1819-1898), portrait by Carl Breitbach

The novels for Hilary Term don’t look much more promising on the surface. There’s still no female authors, and we’re treated to a round of soldiers, a magician and an ungeheuren Ungeziefer (the ‘monstrous bug’ of Kafka’s metamorphosis)*. Fontane’s novel, however, is a game changer. Although it’s written by a man, the novel is structured so that we share our experiences with the female protagonist. When Effi’s bored, Fontane takes up page after page to explain her boredom, so that we’re bored with her. When Effi’s happy, we’ll only experience a page of excitement because time flies when we’re having fun.

This is no accident. Sharing Effi’s experiences means we’re naturally sympathetic towards her, so when she takes actions that were unforgivable in her Victorian Prussian context – ie: having an affair with married womaniser Major Crampas – we understand her motivations and direct our animosity towards the privileged few that oppress Effi.

Hanna Schygulla played Effi in Rainer Werner Fassbinder’s 1974 adaptation. (Prod Co: Tango Film Prod, Dir: Rainer Werner Fassbinder, Phot: Jürgen Jürges, Dietrich Lohmann, Ed: Thea Eymèsz, Art Dir: Kurt Raab).

Of course she’s young, naïve, and perhaps not the greatest heroine we could have hoped for. However, Effi Briest ticks all the boxes for a first wave feminist text that highlights women’s issues in Fontane’s context. Everyone should be very excited about studying this author!

* If you’re curious about translating the phrase ‘ungeheuren Ungeziefer’, check out this article by professional translator Susan Bernofsky.

Conversations with Moroccan Poet Abdellatif Laâbi

This post was written by Khalid Lyamlahy, a doctoral student at St Anne’s College. Khalid’s research looks at Moroccan identity in a post-colonial context, examining the concepts of nostalgia and revolt in the works of three contemporary Moroccan Francophone writers : Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995), Abdelkebir Khatibi (1938-2009) and Abdellatif Laâbi (born 1942).

Poet Abdellatif Laâbi


On February 20-21 2018, the University of Oxford hosted Moroccan poet Abdellatif Laâbi for a two-day event, supported by The Ertegun Graduate Scholarship Programme in the Humanities and the Maison Française d’Oxford (the French cultural centre in Oxford). The event provided a unique opportunity to discuss and engage with the work of one of the major voices of Francophone poetry.

Born in Fez in 1942 under the French protectorate, Laâbi was only fourteen when Morocco gained its independence in 1956. Laâbi taught French in Rabat and cofounded in 1966 with a group of Moroccan poets and artists the journal Souffles-Anfas, one of the most influential platforms for cultural and political production in postcolonial Africa and the Global South. A political activist in the Moroccan Left, Laâbi was arrested in 1972 and spent more than eight years in prison. After an international campaign for his release, he left Morocco and went into exile in France. Laâbi has published a wide range of works including poetry collections, novels, essays, autobiographies, children books, and translations, as well as a series of articles and interviews. In 2009 he was awarded the prestigious Goncourt Prize of Poetry, and in 2011, the Grand Prix de la Francophonie de l’Académie Française. His works have been translated into English, Spanish, German, and Italian, among other languages.

The first day of the event was introduced by Jane Hiddleston who provided a synthetic introduction of Laâbi’s trajectory and literary production. The first panel, chaired by Toby Garfitt, included talks by Andy Stafford and Khalid Lyamlahy on the motif of light in Laâbi’s work. In two equally enthusiastic presentations, Stafford discussed the at once ambivalent and rich meaning of a series of occurrences of the word “soleil” (“sun” in French) in Laâbi’s early poetry, while Lyamlahy reflected on the presence and absence of light in Laâbi’s writing, demonstrating how the poet recovers, protects, and brings light to his readership. For the Moroccan poet who has long lived behind bars, light is a source of hope, inspiration, and generosity. As he writes in one of his prison poems from 1978:

Bonjour soleil de mon pays
qu’il fait bon vivre aujourd’hui
que de lumière
que de lumière autour de moi
Bonjour terrain vague de ma promenade
tu m’es devenu familier

(Good morning sun of my land
how good it feels to be alive today
so much light
so much light around me
Good morning empty exercise yard
you have become familiar to me)

This extract is written as a dialogue between the jailed poet and the Moroccan sun. By repeating the word “lumière” (“light” in French), Laâbi celebrates life and creates a sense of freedom that resists incarceration and confinement.

Participants on the first day of the event at the Maison Française, Oxford

The second panel took the form of a conversation between Lyamlahy and Laâbi’s wife Jocelyne who is also a writer. Jocelyne has published a historical novel, an autobiography in which she recounts her life in Morocco and struggle for Abdellatif’s release, in addition to several collections of Moroccan tales which she gathered and translated into French. During the conversation, Jocelyne explained how she came to writing, commenting on her interest in Moroccan popular culture and, more broadly, the history of the Arab world. She also read some excerpts from the new edition of her Moroccan tales, Avec la rivière mon conte s’en est allé (Al Manar, 2018) which means “With the river my tale went away”, a closing formula used by Moroccan storytellers at the end of their tales.

In the final panel, moderated by Catriona Seth, Abdellatif Laâbi discussed the challenges of being a writer “from the periphery” and how this position shapes his approach to poetic creation and language. Significantly, Laâbi described his literary career as a “miracle”, a word that refers to both his background as the son of a Moroccan craftsman whom nothing predestined to become a writer, and to the sense of wonder and sensitivity that characterizes his poetic work.

Prof. Catriona Seth in conversation with Laâbi

The second day of the event opened with a discussion on language and politics in North Africa. James McDougall and Kaoutar Ghilani spoke about the evolution of language politics in the Maghreb, and the effect of colonialism and nationalism on linguistic dynamics in the region. They provided an instructive and complementary overview of the Arabisation policy and the teaching of foreign languages in both Algeria and Morocco, while Laâbi reaffirmed the necessity of recognising local dialects and promoting linguistic diversity in the region.

After this, Laâbi and his translator André Naffis-Sahely discussed the practice and values of translation. Drawing on his experience as a translator of Palestinian Arabic poetry into French, Laâbi defined translation as an act of love, dialogue, and deep understanding of the original text. Similarly, Naffis-Sahely drew on the legacy of the late British poet and translator Sarah Maguire to argue that translating consists in taking not only an aesthetic but also an ethical position. The discussion was then followed by a bilingual reading of Laâbi’s poetry in both French (by Laâbi) and English (by Naffis-Sahely).

This two-day event was a unique opportunity to engage with the deeply humanist and thought-provoking voice of Abdellatif Laâbi. Subtle and powerful, sensuous and rebellious, his poetry is not only a record of a life of commitment and dignity, but also a call to remain vigilant and reinvigorate the dynamics of resistance in an age of violence and intolerance. Laâbi reminds us that writing is the most valuable act of sharing. In his words,

Ton écriture est ton seul bien, celui que tu n’as jamais monnayé et que personne n’a jamais pu acheter. Et ne crois pas que tu en sois propriétaire. Ce bien n’est tien que dans la mesure où tu le distribues chaque jour, chaque nuit, surtout quand tu traverses les périls.

(Your writing is your only asset, the one that you have never sold and that no one has ever been able to buy. And do not imagine that you are its owner. This asset is yours only so long as you share it every day, every night, and especially when you are crossing perilous territory)

A display of Laâbi’s books

Virtual Book Club: the Portuguese episode!

The Virtual Book Club returns once again, and this time with an episode in Portuguese. This episode features a discussion about the poem ‘Paisagem’ by Maria Manuela Margarido (1925 – 2007), which was translated by Julia Kirst in 1995. Margarido was from São Tomé and Príncipe. Throughout her writing life she spoke out against colonialism, becoming a prominent voice in the liberation of Portuguese colonies in Africa.

Here, doctoral student Alex discuss the text with two undergraduates, Clare and Ebere, looking at topics like anxiety about colonialism, the role of the poetic voice, and the use of surreal imagery.

If you would like to receive a copy of the poem (in both the original Portuguese and the English translation) to follow as you watch the discussion, or if you would like future Virtual Book Club updates, please email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk

Translating Songs: The Art of the Impossible?

This post was written by Dr Alex Lloyd, a lecturer in German at Magdalen College & St Edmund Hall. Dr Lloyd is a key member of the team behind the Oxford German Network, and a convenor of the Oxford Song Network. Today she tells us about when German and song come together…

How do you translate the words of a song into another language so that it still fits the music when it’s sung in the new version? This was the challenge my students set us when we offered to translate Friedrich Schiller’s poem ‘An die Freude’ [Ode to Joy] for the collaborative translation collection, The Idea of Europe: Enlightenment Perspectives.

Schiller’s poem is well known in the setting by Beethoven in his Ninth Symphony. My second-year students suggested we attempt a translation which rhymed and scanned like the original and which could be sung to Beethoven’s tune. I had done translation workshops with students in the past which involved working with song texts (you can listen to some examples of German World War One texts here), and had also started to explore the theory behind producing singable or ‘vocal’ translations. So, we decided to try and fit our text to Beethoven’s music. Each student took responsibility for one or more verses of the text, and we discussed their ideas and solutions in our weekly translation class. The students enjoyed the collaborative aspect of the experience (it’s one thing translating by yourself, but quite another to have to reach compromises and negotiate!), as well as the challenge of thinking about text and music. One student reported: ‘It was great fun collaborating for this translation, as we realised we all emphasised different aspects of the original poem and had different interpretations of some of the images, so we had to pitch our ideas against each other to come up with a final version.’ When we were translating, we had to take a number of factors into account: the style and structure of the text, the register (formal or informal?), the literal meaning of words as well as the associations they have within society and culture. The first few lines of the first verse will show you what I mean:

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

[Joy, the gods’ own spark of beauty
daughter of Elysium,
Fire-drunk pilgrims’ solemn duty
to your kingdom we shall come!]

This is not the sort of thing that comes up in everyday conversation.

Often, it’s actually quite difficult to translate a text without losing something of the original – references, sounds made by the position of words in a sentence – and to say just exactly what the original text did. To translate a text so that it also fits the rhythms of a song is a very tall order. Indeed, this kind of translation has been called impossible. We had to think about the style and structure of the music as well as the text: phrasing, rhythm, stress, range, word painting. We also needed to think about the needs of the singers (not putting awkward vowel sounds on a very high note, for example), as well as the function of the song (the tune is used as the European Union’s anthem though performed without words), and the needs of the audience members who are listening to it. To use a technical term from translation studies, we had to ‘compensate’, by trying to introduce things elsewhere to achieve the same effects overall. Vocal translation encourages us to ask questions about the dynamic relationships between text and music. Perhaps have a go at translating your favourite song from English into German. Can you make it fit the music without sounding really strange?

Singable translation might be difficult, but it’s something we can encounter without thinking about it. Many people at Christmas sing the carol ‘Silent Night’ which is actually a translation of a German song, ‘Stille Nacht’. Or, take David Bowie’s famous song ‘Heroes’ which he also performed in German and in French.  One of the students who worked on the translation is now doing an extended project on the way hymns change between languages, and another will be taking a course on advanced German translation next year. A group of students and I performed the singable English translation of the ‘Ode to Joy’ at the launch of the book, The Idea of Europe: Enlightenment Perspectives, in November. ‘It was a lovely surprise to be a sent a video months later of our translation being sung at the relay reading event in the Taylorian!’.

And you can see a clip of Dr Lloyd and her students singing ‘An die Freude’ here…

 

*French Film Competition 2018 – Results!*

This was the eighth year of Oxford University’s highly popular French Film Competition, where secondary school pupils are invited to watch selected French films according to their age category (Years 7-11 or Years 12-13) and produce an alternative ending of their own devising. The 2018 film selection was Une vie de chat (Years 7-11) and Des Hommes et des Dieux (Years 12-13). As in previous years, the competition attracted a large number of entries: over 140, from more than 50 different schools.

The judges were greatly encouraged by both the strength and the diversity of this year’s field of applications. There was a notable increase in the number of video clips and storyboard submissions, and overall a great amount of creativity was on display; in both age categories, students channelled their energies into elaborate film scripts and imaginative essays. Many entrants showed commendable French language skills. Shortlisting was a difficult task, with fine margins separating the winners from many other pieces that showed impressive talent. The most successful entries managed to develop plot and character convincingly from the tone established in earlier scenes, picking up smoothly from the set starting-point, with compelling dialogue and plausibly innovative action, all within the specified limit of 1500 words.

In the Years 7-11 category, the joint winning entries were those of Priya Gurcha and Ethan Ross et al. Priya produced a dazzlingly illustrated storyboard that closely reflected the style of the original dessin animé, and caught the judges up in its alternative high-octane conclusion. Meanwhile Ethan and his team produced a very well sequenced, French-language film clip in which comic touches built to a gripping, poignant ending. The runner-up in this category was Sarah Shah with an imaginative and beautifully detailed screenplay, demonstrating convincing psychological development – complete with flashbacks – and a truly cinematic perspective. Highly commended by the judges are Auj Abbas and Daeun Shin. Commendations also go to Joshua Brookes, Kelly Chae, Ananya Ajit, Sofia Ispahani, Tyla Orton, Scarlet Somerville, and Bruno de Almeida Barreto .

In the older age category (Years 12-13) the winner is Florence Smith for her stunningly original ending to Des hommes et des Dieux. This well researched script reconsidered the legacy of the Tibhirine monks via a contemporary newsflash, allowing Florence to reflect on the viability of the monks’ Christian charity and respect for Muslims in France today. Runner-up is Peace Silly, who impressed the judges with her inventive re-imagining of the plot’s outcome, developed around the crux of the supply of medicines, and especially touching in its focus on the friendship between Frère Christophe and Rabbia. In this category, Max Thomas and Trinity Mae Dore-Thomas are highly commended, while commendations go to John John de Weert, Will Foxton, Maya Szaniecki, Georgia Brawne, Martin Christopherson, and Clementine Lussiana.

Some further notes from the judges on the overall field of entries for individual films follow below:

Une vie de chat: a contemporary classic by Jean-Loup Felicioli and Alain Gagnol, it received over a hundred submissions. At least twenty of these were worthy of consideration for a commendation, with the lower end of the age range (7-9) faring strongly. There was an abundance of entertaining entries that majored on a roof-top fight, shoot-out, car chase and/or tragic death of one of the ‘goodies’. Various entries swapped Notre-Dame for the Eiffel Tower when setting the final showdown between Nico and Costa. The zoo also crept back into several entries. More than one hit upon the idea that Nico might be Zoe’s father (one film clip even had him being magically transformed into the cat!). The most convincing entries were those that managed to engage all the major characters in a plausibly dynamic climax – without losing the quirkiness of the original.

Des Hommes et des Dieux: this is a demanding film that requires considerable background cultural knowledge (or research) in order to be best appreciated. Pleasingly, a number of entries showed exactly this, some quoting the Bible and Arabic phrases to evoke the mind-set of the French monks and the Algerians with whom they mix. We received a good number of entries in a high standard of French. A key challenge here for the students was to develop one or two unusual ideas without introducing implausible characterisation (particularly of Christian). Some entries were beautifully written, but ended up keeping close to the actual ending with the monks’ execution.

We hope you all enjoyed watching the films and working on your entries, and hope you will continue to pursue your interest in French cinema and culture!

— The Competition Judges

A Chilean Year Abroad: from terremotos to chilenismos

This post was written by Hector Stinton, a third-year Spanish & French student at Keble College.

As an undergraduate reading French and Spanish, I have chosen to spend my year abroad working in Santiago de Chile (August 2017 – June 2018) and Paris (July – September 2018) as a British Council English teacher and Assistant Film Producer, respectively. In the summer before starting the Spanish half of my year, I set myself three main objectives: to enhance my understanding of Hispanic culture, to improve my Spanish, and to challenge myself professionally.

Being embedded in life and work in Chile has given me great insight into Latin culture. For example, in England, flying or wearing our flag is uncommon and has nationalistic associations, even on St George’s Day; whereas in Chile, La Estrella solitaria is seen far more frequently, especially on Independence Day in September. Dig a little deeper, however, and you find that it is still a legal obligation, though rarely enforced, to fly a flag from every house or tower block – a hangover in the constitution written by Pinochet, demonstrating his pervasive legacy. At the other end of the spectrum, and typifying the wry sense of humour, the beverage of choice – a litre of sweet fermented wine with pineapple ice-cream – is called a terremoto (‘earthquake’), despite the fact that tremors regularly raze towns and villages, and have left the capital without any pre-modern architecture.

It is said that if you can speak Castilian in Chile, you can speak it anywhere in the world, since Chilean Spanish has a fearsome reputation for its thick accent, fast delivery, and plethora of peculiar idioms and neologisms, known as chilenismos. Separated from Peru and Bolivia by the Atacama Desert to the north, from Argentina by the Andes to the east, and surrounded by ocean to the south and west, Chile’s geography has seen its language develop hermetically. Even when Chile became more accessible, wars with her neighbours, and continuing mutual suspicion, have made the distinct speech a point of national pride. For this reason, Chilean vocabulary has been particularly enriched by its immigrant and native communities: ya (‘yeah’) from the German ja, ¿cachai? (‘you know?’) from the English ‘to catch one’s drift’, cancha (‘field’) from the Quechua kancha. The grammar, too, prefers the Italian ai or ei ending to the Iberian as or es when using the informal tu form in the present tense, and rejects completely the peninsular vosotros ‘you plural’. Acquiring all these subtleties, and many more besides, has made me a more complete linguist.

Professionally, working at the biggest language school in Santiago, the Instituto Chileno-Británico de Cultura, has presented its own set of challenges. On Friday evenings, I teach an advanced one-on-one student who happens to be the philosophy chair at the top university, and is preparing to deliver a series of lectures at Yale. A few hours later, on Saturday mornings, I go from feeling more like a tutorial student with the aforementioned academic, to helping a class of six-year-old girls colour and annotate big A3 sheets with titles like ‘My Zoo’ and ‘My Favourite Food’. ‘Variety’ is certainly the watchword at the ICBC, because every day I engage with and adapt to a huge range of different ages, backgrounds and abilities.

Thus far, I would go as far as to say I’m meeting or exceeding the objectives I set myself at the beginning of the year, thanks to an opportunity in Chile made possible by the British Council and Instituto Británico. Now I might even have time for some of my secondary objectives: learning to dance, learning to cook, and learning Portuguese…

Why I chose German ab initio

Last week, we heard an overview of German at Oxford from Prof. Henrike Lähnemann. This week, Hannah Hodges, a current second-year undergraduate of French and German at St Peter’s College, tells us what motivated her to study German from scratch or ‘ab initio’.

The popular YouTube videos “German compared to other languages” didn’t really help me when justifying my decision to choose German as my ab initio language. Who would rather commit to four years studying the language whose word for butterfly is Schmetterling and not papillon or farfalla ?

Now in my second year of the ab initio German course, I stand by my decision to take up German as part of my degree. Why? Well, despite its reputation for being complicated, German is actually quite a logical language (at least compared to the endless list of French grammar exceptions anyway!). I may still stressfully pause before I say anything in order to figure out which translation of the I am going to use, but I can (kind of) see the logic behind the dreaded cases. Moreover, after spending seven years trying to decide when to use the passé composé, imparfait, passé simple or passé antérieur (what even is this?) in French, you can imagine my relief that in German there are only two commonly used past tenses and it’s not (too) important which you use in speech. And future? No need to worry about verb stems: with German you can use the present tense and just add a word like morgen (tomorrow) or nächstes Jahr (next year) which makes it pretty obvious you’re talking about a point in the future – logical, right?

Joking aside, the thought of reading Thomas Mann’s paragraph-long sentences does at times make me question my own choice, but the usefulness of German in understanding the development of modern European thought and being able to read seminal texts in their original language such as Immanuel Kant’s Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung? (Answering the Question: what is Enlightenment) is rather rewarding. But perhaps the best thing is that German has the reputation of being a difficult language. Therefore, when you casually drop into conversation that you only started learning it a year and a half ago and someone asks you what the longest German word you know is,  you can confidently roll off the compound noun  Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung. Moreover, you can explain why the word is logically constructed. Trust me, people will think you’re amazing. So, don’t be put off just because the word for daisy is Gänseblümchen.