All posts by simonrkemp

Detective Work in the Library: An Eighteenth-Century Counterfeit Book in the Bodleian

posted by Rachel Skokowski

Let’s start off with a quick game of spot the difference: how many differences can you find between these two images?

k1
Figure 1: La Partie de Wisch (The Whist Players) Detail of Image from Artstor

 

k2
Figure 2: La Partie de Wisch (The Whist Players)

 

 

How about between these two?

unspecified
Figure 3: Les Délices de la Maternité (Maternal Pleasures) Detail of Image from Gallica
k4
Figure 4: Les Délices de la Maternité (Maternal Pleasures)

 

In the first set, you might have noticed that in Figure 2, the seated woman with her back to us is wearing a different hat and dress. In the second set, you can clearly see that the whole scene in Figure 4 is reversed, and the standing woman with the parasol and the kneeling woman have been removed –not to mention the odd-looking baby!

 

So what exactly is going on here?

 

k5
Figure 5: Frontispiece of the Bodleian Copy of the Monument du Costume

This was the question I set out to answer through some detective work for my History of the Book class. The second image in both sets is taken from an unusual book in the Bodleian Library at Oxford: a copy of Rétif de la Bretonne’s Monument du costume physique et moral de la fin du dix-huitième siècle, Ou Tableaux de la vie (translated as A record of manners, physical and moral, on the close of the eighteenth century, or pictures of life) published in London in 1793.

This copy is fascinating for several reasons: it belongs to a counterfeit edition of the Monument, an illegal version published across the Channel without permission from the patron who commissioned the original book. The first edition of the Monument was published in 1789 in Germany and featured illustrations by a famous French illustrator, Jean-Michel Moreau le Jeune (Figures 1 and 3). The Bodleian version was published four years later in London with illustrations by an unknown artist. These illustrations are copies of Moreau’s engravings, but with a series of interesting changes, as you can see in Figures 2 and 4.

 

My task as a book detective was to discover why these changes were made, and what they can tell us about the people who would have bought and read this book. Some of the changes were technical: the artist of the Bodleian copy clearly wasn’t as talented as the original artist, Moreau, so some differences like odd-looking babies or clumsy changes in perspective were likely a result of his lack of skill. The reversal of the scene in Figure 4 also indicates that the image was copied from the original: the artist would have traced or copied the scene in the original illustration and then made his own print from this copy, which would reverse the scene in the printing process.

 

However, the most obvious changes are changes in fashion. We can see this in the seated woman with her back to us in Figure 2, where the artist has changed her outfit to a style of dress called the redingote.

k6
Figure 6: Redingote. Image from Los Angeles County Museum of Art

Why would the artist have chosen this type of dress in particular? I believe there could be two reasons. First, the redingote was an English fashion, so this change could indicate that because the book was published in London, the publisher wanted it to appeal to an English audience. Secondly, the redingote was a more recent fashion. In the eighteenth century, just like today, what was in style at one moment could be out of style the next, so this could have been an effort to update fashions that had changed in the four years since the original edition of the Monument was published.

 

Finally, there was another element I had to take into consideration: these fashion changes could have had a political motive. In the years between the original publication of the Monument in 1789 and the publication of the Bodleian copy in 1793, there was a major political event –you guessed it, the French Revolution. By 1793, there were many French refugees living in London who had escaped the Revolution, and anti-French sentiments had begun to spread. Changing the fashions to make them more English and/or more contemporary could have been a way for the publisher to distance the book from the French way of life under the ancien régime that was recorded in the Monument, especially in images of glamorous clothing and life at court like Figure 7.

 

k7
Figure 7: Dame du Palais de la Reine (The Maid of Honor)

At the same time, however, the French refugees living abroad in London might have wanted a reminder of their previous way of life, so the re-publication of the book could have been intended for this French audience living abroad. Would this version of the Monument, published in England after the French Revolution, have used the changes in its illustrations to criticize or celebrate the French culture it represented? We may never know the exact answer, but it was a fascinating process of detective work to try to uncover why these changes might have been made, and what they can tell us about the audience who might have read this book.

 

Ultimately, this project was an exciting opportunity to study a book that no one had examined closely before, all thanks to a lucky trip to the library. When I began my research, I found this copy of the Monument on the online catalogue for the Bodleian, but it wasn’t until I went to see the book in the library that I realized how unusual its illustrations were and set off on my own investigation. It just goes to show what might happen when you go for an adventure on the bookshelf!

 

P.S. Who was Rétif de la Bretonne? 

k8
Figure 8: Portrait of Nicolas-Edme Restif de la Bretonne, 1784, engraving by Berthet from a drawing by Louis Binet

While my project focused on the illustrations of the Monument, not its text, it is worth briefly mentioning the author of the book, Nicolas-Edme Rétif de la Bretonne. Rétif (or Restif) was infamous for writing scandalous novels in eighteenth-century France and for his interest in a very particular type of female beauty: the women portrayed in the illustrations to his books always have strangely elongated figures and tiny feet. Aside from the strange appearance of the women in them, the illustrations in Rétif’s books are also particularly interesting because he was one of the first French authors to work directly with an artist (usually Louis Binet) to illustrate his books, an unusual choice for an author at this time.

 

If you would like to learn more about Rétif de la Bretonne, you can visit the site of the Société Rétif de la Bretonne (in French), or view digitized copies of several of his works online through Gallica.

Brexit and Modern Languages

libe
Post-Brexit front page of a French newspaper. The caption reads: ‘Massive shock in the United Kingdom and many questions in the EU member states after a Brexit victory of 51.9%, due notably to Boris Johnson.’

posted by Simon Kemp

There is shock and dismay in Modern Languages at Oxford, you won’t be surprised to hear, as there is more widely across the university. I have seen professors in tears in the days following the news that Britain has voted to leave the European Union. What does it mean for Modern Languages as a subject, and for you as someone who may be considering studying a language at university?

In practical terms, there is nothing to worry about any time soon. University courses and UK student funding arrangements remain unchanged. Courses in European languages and cultures at Oxford and elsewhere will continue to enrol students, and students of modern languages will continue to take a year abroad in their degree as before. It’s true that some year-abroad options, including many university exchanges and internships, currently take advantage of European Union support through the ERASMUS programme. This support will be in place for at least the next two years, and very possibly longer.  While it’s uncertain what arrangements will be in place in the longer term, we can be confident that student exchanges to European universities, work placements in European firms and teaching assistant posts in European schools will continue, regardless. No matter what happens between the UK and the EU, European schools and businesses still consider English-speaking students a valuable resource and are keen to host them, while European universities will still invite British students over for a year in exchange for a year at a British university for one of their own students. All of this was happening long before we were part of the EU and ERASMUS, and will carry on happening if we leave. So if you’re concerned about whether you should take a modern languages degree in post-Brexit Britain, then I don’t think you need to worry. Nothing fundamental will change where our courses are concerned in the next few years, nor is there likely to be a major change in the careers and life-opportunities they offer.

But something has changed.

Britain is pulling out of the European Union. Some people are afraid that, in the years to come, Britain will be turning away from the continent, turning inwards on itself. It may be that, decades from now, British people will have fewer opportunities to live and work in other European countries, fewer occasions to experience life among the French, Germans, Spanish or Italians. Less chance to make friends with our neighbours. The United Kingdom has reached a fork in the road, and the path we’ve chosen seems to be leading us away from the peaceful, prosperous and vibrant community of cultural and economic exchange that we’ve been part of for as long as most of us can remember. Nobody can really predict with any confidence what lies ahead of us as the century unfolds.

We know that Britain’s young people — the 18-24-year-olds who were eligible to vote in the referendum and the sixteen- and seventeen-year-olds who were not — are the people most likely to see the worth of the European Union, and the people most keen to see us remain a part of it. Perhaps you’re one of these people, and you’ve been looking forward to studying European languages and cultures at university, spending time in Europe on a year abroad, and then going on to a career that makes use of your skills.  Perhaps what happened last week has left you feeling bewildered and discouraged.

If that sounds like you, I urge you to take heart. Britain’s future relationship with Europe is uncertain, and it will be up to your generation to shape it. Where we go from here will be largely up to you. It’s never been more important for open-minded, outward-looking people to get involved. Learn to communicate in another European language. Get to know another European culture. Find out for yourself who our fellow Europeans really are. There are many big challenges ahead and many more difficult decisions to be taken as we continue to work out our new place in the world. If you’re going to rise to the occasion, you’ll need to be prepared.

A detailed view of the earth from space with night lights --- Image by © Matthias Kulka/Corbis

But what’s it really like? European and Middle Eastern Languages

posted by Simon Kemp

Here, in the latest of our occasional series, is another short film about what you can do with modern languages at Oxford. European and Middle Eastern Languages is a popular and fast-growing two-subject “joint school” with modern languages. If you choose to study it, you can combine any one modern language out of French, Spanish, German, Italian, Russian, Czech, Portuguese or Greek with any one Middle Eastern language out of Arabic, Hebrew, Persian or Turkish. French and Arabic is a popular combination. Students taking it can use their options in each course to investigate the long and sometimes fraught history between France and Arabic-speaking North Africa and explore the wealth of connections between French and Arab cultures.

Here are tutors and students talking about the course:

There’s more information here if you’re interested, and you can find out about all our courses here.

Spot the Grammatical Error! (Tattoo Edition)

posted by Simon Kemp

You know those kinds of language exercises where you have to spot the grammar, spelling or punctuation mistake and correct it? Well, here’s one.  What makes this one a little different is that every one of the errors below has been permanently inked on skin by French tattooists. The lucky clients can either wear the mistakes for ever as a sort of walking grammar test, or negotiate to find out how much it costs to add an extra circumflex to an existing design.

Your task below: spot and correct all the errors in the tattoos pictured. (We’ll tell you how many mistakes there are to find.) Answers at the end of the post.

1. One grammar mistake to find:

choix

2. One grammar/spelling mistake to find (not counting the colloquial shortening of “ne” to “n'”):

tattoo-758x398

3. Three mistakes to find in this one:

tatouage3

Answers:

1. ‘Si j’avais le choix entre toi et la vie, je te choisirais car tu est ma seule raison de vivre.’ Should be ‘tu es’, not ‘tu est’. The whole sentence means: ‘If I had to choose between you and life, I’d choose you as you’re my only reason to live.’

2. ‘La vie n’se respire qu’une seule fois, Et le bonheur ça se vie sans aucune loi.’ Should be ‘ça se vit’ (from ‘se vivre’, to be lived), not ‘ça se vie’. The sentence means: ‘Life is only breathed once. And happiness is lived without any laws.’

3. ‘Ma vie à commencée le jour ou tu es né.’ Should be: ‘Ma vie a commencé le jour où tu es né’ (‘a’ not ‘à’;  ‘commencé’ not ‘commencée’; and ‘où’ not ‘ou’). The whole sentence means: ‘My life began on the day you were born.’

 

How did you do?

5/5: Excellent! There may be a lucrative career for you as a French tattoo artist.

3/5 or more: Well done! You can perform a useful public service as a French tattoo corrector.

2/5 or less: Good try! Maybe take a dictionary along with you when getting any French tattoos of your own, though.

 

These and many more French grammar fails are to be found at Bescherelletamere.fr.

Top Teachers

OUITA

posted by Simon Kemp

A nice tradition in Oxford is our Inspirational Teacher Award, where current first-year Oxford undergraduates are asked to nominate teachers or careers advisers who inspired them to apply to Oxford, fostered their passion for a particular subject or supported them through the application process. The students asked to nominate teachers are all from UK state schools or colleges with a limited history and tradition of sending students to Oxford.

fis

This year, one of my own students at Somerville, Fis Noibi, who’s studying French and Arabic, nominated the head of sixth form at her old school, and he was selected as one of the winners.

Mr Course, from Robert Clack School in Dagenham, was named as one of 10 inspirational state school teachers from across Britain. In an interview with the Barking and Dagenham Post, Fis said Mr Course is ‘more than deserving of the award because, if not for him, I would not be doing my current course, let alone in this university. Mr Course is such an inspiration’

The winning teachers were honoured at an awards ceremony at St Peter’s College.  The award scheme, which was established six years ago, recognises the crucial role teachers and careers advisers play in encouraging talented students in their schools or colleges. Here are the teachers and students, with Fis and Mr Course four minutes in:

 

 

Film Competition Results

Bande_de_filles_photo-Estelle-Hanania-©-Lilies-Films

posted by Kate Rees

2016 marks the fifth year of Oxford University’s French film competition, in which school pupils are invited to watch a selected French film, and write an essay or script re-imagining the ending. As last year, the competition was open to students across secondary school year groups, with a large number of entrants from pupils in years 7 and 8. We received almost 200 entries, from over 50 schools.

 

The judges were deeply impressed by the range and richness of responses to the two set films, both directed by Céline Sciamma: Tomboy (years 7-11) and Bande de filles (years 12-13). The winner in the younger age category was Sophie Benbelaid, who came up with a startling and creative interpretation as to the young Laure’s decision to act as a boy. (An extract from Sophie’s entry is below.) Runners-up in this category were Nano Quirke-Bakradze and Nikolas Thatte. Kate Lopez Woodward and Bridgette Dancel were highly commended; six more students received commendations (Roxy Francombe, Jamie Sims, Rose Tingey, Rachel Dick, Megan Bradley, Neave Reilly).

 

When judging the older age category, we were so taken with the overall standard of the entries that we decided to offer prizes to joint winners. Read an extract from Gurdip Ahluwalia’s imaginative French-language script here. George Jeffreys wrote and directed a filmed ending to Bande de filles, reflecting the tensions and energy of Sciamma’s own cinematography. In this category, Amy Jorgensen and Jack Butler received high commendations; four more pupils received commendations (Elena Albot, Clare Borradaile, Lucy Morgan and Isabelle Smith).   

 

Rewritings of the end of Tomboy offered a rich tonal and emotional range, from the gentle and tender to the sudden and shocking. Laure was often seen as disturbed by uncertainty of her expression of her gender, running away and contemplating suicide; her mother too was often seen as angry and confused, and the mother’s pregnancy was seen to end traumatically in a number of entries. Other entries attempted to envisage a future for Laure in which she opted for gender realignment surgery. The strongest entries were those which captured something of the quiet intimacy of family life seen in Sciamma’s film, along with the childlike vision of the young Laure; various entries explored the relationship between the sisters in attentive and authentic ways.

 

In the older age category, there were some exceptional re-imaginings of the ending of Bande de filles. Many were written in French, and a number, too, opted to present their entries as a film script, imagining appropriate visual close-ups and musical insertions. Marieme/Vic was variously imagined accepting Abou’s offer, selling drugs, and sometimes being tempted into other criminal acts such as bank robbery; others opted for a more positive ending which saw her returning to study or coaching girls’ sports teams. As was the case with Tomboy, those entries which focused attention on the family relationships or on the interaction between the girls in the ‘bande’ tended to be particularly successful, introducing moments of tension, intimacy and credible dialogue.
The Medieval & Modern Languages Faculty congratulates all participants and expresses its gratitude to their teachers for supporting their entries. Particular thanks are offered to Routes into Languages for their generous support of the competition.

THE WINNERS

George Jeffreys:

https://www.youtube.com/watch?v=vV-nSqtlMOg&feature=youtu.be

Gurdip Ahluwalia (extract):

SCENE 5

[A L’EXTERIEUR DE LA MAISON]

[MARIEME PREND QUELQUE CHOSE DE SA POCHE. LA CAMERA REVELE QU’ELLE TIENT A LA MAIN UN TEST DE GROSSESSE. LE TEST EST POSITIF. ELLE SOUPIRE ET ESSUIE LES LARMES DE SES YEUX]

SCENE 6

[ON REVIENT CHEZ ISMAEL. IL LIT LA LETTRE, CONFUS ET INQUIET. ON ENTEND LA VOIX DE MARIEME, QUI LIT LA LETTRE]

LA VOIX DE MARIEME : Ismaël, Je sais que je viens de dire que je t’épouserais, mais j’y ai pensé. Cette proximité à Djibril, la réputation d’être une putain. Ces deux problèmes signifient que je ne peux pas rester ici. Je risque d’être bloquée ici, sans avenir, sans possibilité. Je ne veux pas cette vie pour mes sœurs. J’ai vu la vie de ma mère. Elle travaille sans arrêt, elle n’a pas de motivation, elle, même, a peur de son propre fils. Si je reste ici avec toi ma vie sera la même. Et mes sœurs et moi, nous avons le droit de quelque chose de meilleur. Je veux faire quelque chose avec ma vie, je veux être quelqu’un, je veux montrer à mes sœurs qu’elles peuvent être les femmes qu’elles veulent être. Je ne peux pas t’épouser dans de telles circonstances. Peut-être si les choses étaient différentes. Mais elles ne le sont pas. Après tout, je ne peux que dire que je suis désolée. Je t’aimerai toujours, mais il faut que je fasse ce qui est meilleur pour les filles.  Marième

[ISMAEL RESPIRE DE PLUS EN PLUS PENIBLEMENT, DEVENANT EN COLERE. IL DECHIRE LA LETTRE, EN PLEURANT. IL JETTE LES MORCEAUX DANS LA POUBELLE. IL Y A UN VASE SUR LA TELE. IL LE PREND AVEC VIOLENCE. LE VASE S’ECRASE CONTRE LE MUR]

 

SCENE 7

[A L’EXTERIEUR]

[MARIEME MET LE TEST DE GROSSESSE DANS LA POUBELLE. ELLE SOULEVE MINI ET LE SAC-A-DOS. ELLE PREND LA MAIN DE BEBE. SON PORTABLE SONNE. ON VOIT QUE C’EST LADY. APRES AVOIR ATTENDU QUELQUE MOMENTS ELLE SOUPIRE. MARIEME MET LE PORTABLE DANS LA POUBELLE AUSSI]

MARIEME (SOURIANT TRISTEMENT AUX FILLES) : Allons-y. Une nouvelle vie nous attend

FIN

Sophie Benbelaid (extract):

TOMBOY

 

“Lève-toi, tu dois t’habiller,”

Laure a respiré. Elle a entendu sa mère ouvre les rideaux. Fatigué, elle a tourné lentement sur son dos et a ouvert ses yeux – un œil et puis l’autre.

“Vite,” sa mère a dit encore, “va t’habiller.” Avec des pas chancelants, la jeune fille marchait à son armoire. Les portes étaient fermées.

“Pas là,”

Laure a fait demi-tour en entendant ces mots, “Quoi?” Laure a demandé avec une tonalité d’être encore demi-dormant.

“Tu t’habilleras dans cette robe,” et un vêtement en bleu était lancé sur les couverts du lit.  La mère regardait sa fille très intensément pour sa réaction mais Laure restait tranquille; elle pensait au son rêve de la nuit avant. Elle s’est assise et a vu la robe qui était affalée sur son lit. Ses yeux se sont élargisses en choc.

“Non,” elle a murmuré, “Non, non, non!” Laure criait encore et encore et a couru à la porte où sa mère l’a empêché de s’évader. Elle a tenu sa fille au lit et elle y a mis.

“Arrête, Laure!” La mère a hurlé à sa tortillant fille. “Ça suffit, Laure! Arrête!”

Laure a senti les mains de sa mère sur ses épaules. Elle a arrêté de se bouger, mais elle s’est cachée son visage dans l’oreiller.

“Ça suffit, Laure,” sa mère a dit encore. Cependant, elle a eu une plus douce voix, cette fois. Elle est restée immergé dans son oreiller, mais elle écoutait. “Tu ne peux plus mentir à tes amis. Ce n’est pas juste pour eux.” Laure a commencé de se tortiller encore. “Ça m’est égal si tu veux t’habiller comme un garçon…” elle a caressé la tête de sa fille, “mais ils ont le droit de savoir la vérité.”

“Je n’irai n’importe où!” Laure a crié de façon agressive, “Tu ne peux pas me forcer,” elle a marmonné. “Je n’y irai,” La mère a soupiré, mais est restée près de la porte de la chambre. “Laisse-moi d’aller seule,” Laure a dit.

“Avec la robe?”

“Non, mais laisse-moi rendre visite à mes amis,” Sa mère a tiqué et a adopté un visage d’incrédulité. “Non,”

“Pourquoi?”

“Si tu iras avec la robe, tu peux aller. Mais si non…” le reste n’a pas besoin d’être dit à voix haute.

Sa mère a soupiré tristement. “Écoute, Laure, je sais que tu veux faire…”

“Je ne comprends pas que tu dis,”

“Oh, tu sais,” la mère a commencé de caresser sa fille encore, “mais tu ne veux pas l’accepter la vérité”. Laure n’a rien dit. “Laure, tu peux t’habiller comme lui, mais il ne reviendra jamais.”

Laure a fermé ses yeux et a pressé les serrés.

“Je ne veux pas parler au sujet de ça,”

“Et quand, alors?”

“Jamais,”

“Jamais? Ça c’est absolument ridicule. Est-ce que tu n’as pas écouté ce que la thérapeute a dit? À un moment, tu as besoin de parler au les choses qui-ce passent.”

“Oui, à un moment – pas en ce moment!”

Le silence que s’est ensuivi avait tant de tension que ni la fille ni la mère a bougé.

Petit à petit, les défenses de Laure se sont effondrées et, bientôt, Laure était en larmes. La mère a marché à sa fille et l’étreignit longtemps.

“Mon bébé, pleure,” Laure a fait de l’hyperventilation contre la poitrine de sa mère, qui a caressé sa fille dans un rythme stable pour la calmer. Même si ses yeux étaient fermés, Laure encore voyait l’accident devant elle.

Bookshelf Book Club: D’Argile et de feu

affiche-finale-agathe-212x300 [55473]

posted by Catriona Seth

This recommendation comes via the pupils of Culham School. They visited Oxford for a session at the wonderful Maison Française which is a sort of French cultural centre, open to academics, students and the general public. They had spent time working on a recent novel of which I knew nothing, D’Argile et de feu (Of Clay and Fire). They invited the writer, Océane Madelaine, over to talk about her craft. The session at the Maison Française was the culmination of their preparatory work. They were obviously fascinated by the text which involves two characters both called Marie, one of whom lives nowadays and sets out on a long walk towards the South to try and recover from a traumatic experience, that of a huge fire she witnessed. The other is a long-dead potter, Marie Prat, based on the nineteenth-century folk potter Marie Talbot. The modern Marie hurts her foot and takes refuge in an abandoned hut. She discovers the historic Marie’s art and this gives her renewed strength and energy.
Océane Madelaine was born in the Drôme in 1980, read French literature at university and went on to study pottery in a town near Bourges which is where she came across Marie Talbot’s productions. Here is the beginning of the novel:

J’écris les yeux dans le feu, à me cramer les sourcils, le front, les joues. Je regarde et j’écris, chaque mot vient de la braise. Et chaque mot cuit comme ont cuit les pots de Marie Prat dans le four immense du village. Je regarde encore. Autour de moi il fait jour, il fait nuit, la brume de septembre vient, s’en va, revient, je suis au milieu du monde entre nord et sud, au milieu d’une forêt qui m’a donné de l’argile noire et plus encore, je traque les mouvements des flammes douces ou retorses et une chose est sûre : je sais autrement la sauvagerie du feu. Quinze ans durant je l’ai fui, maintenant à mon grand étonnement il brûle à nouveau et c’est moi qui l’alimente, entasse les bûches et enlève les cendres, c’est moi qui fais.

You probably understand most of it.

“Cramer” is a colloquial way of saying to burn. It has the same root as the much formal term “crémation”.
“La braise” is what the French call the embers (it can also be used in the plural—les braises).
“Retors, retorse” is an adjective which means twisted and is often used metaphorically.
“Sauvagerie” is a noun based on the adjective “Sauvage” and is the equivalent of the English term savagery.
“Alimenter” is to feed, and can be used whether you are feeding a fire or a person.

The students’ enthusiasm made me want to read the novel so it is on the top of my pile! And for those who are fluent in French, here is a digest of some of the questions and answers from Océane Madelaine’s Oxford meeting.

Quels sont les trois mots que vous choisiriez pour décrire votre roman ?
C’est une question très dure. Le premier mot ce serait « pieds », le deuxième, « ferveur » et le troisième, « espace ». Ce sont trois mots assez différents.
Pourquoi les pieds et pas la marche ?
Quand on parle des pieds, on parle vraiment du corps. C’est quelque chose qui me tient vraiment à cœur. La marche, c’est l’activité.

Pourquoi la marche est-elle si importante dans votre livre ?
D’Argile et de feu est mon premier roman. Le départ de ce livre, c’est l’envie urgente d’écrire un personnage qui marche. J’ai avancé avec un plan très flou qui s’est affiné et affirmé au cours du travail d’écriture. La chose à laquelle je me raccrochais, c’est cette envie d’écrire un personnage qui marche.
C’est l’histoire de deux cahiers, un blanc, un rouge. L’histoire de la Marie d’aujourd’hui est dans le cahier blanc. La marche est le début du livre. L’autre cahier contient l’histoire de la potière du XIXe siècle, l’autre Marie. Je me suis demandé ce que moi, humblement, je pouvais ajouter à la littérature. J’ai voulu faire la place au cœur même de l’écriture à la sensation. Ce qui m’intéresse, c’est de faire revenir dans l’espace abstrait du langage le corps, la marche.

Quel est le lien entre les deux Marie ?
Les deux Marie sont les deux personnages. J’ai un peu compliqué les choses en leur donnant le même prénom. Le livre est né de l’envie d’écrire sur un personnage qui marche, mais je voulais aussi parler d’une potière du XIXe siècle, Marie Talbot, qui a travaillé en céramique à une époque où c’était un métier d’hommes. Marie Prat est inspirée par le personnage de Marie Talbot dont j’ai vu certaines pièces.
Le lien entre les deux Marie est multiple. Il y a une espèce de filiation. Elles ne se rencontrent qu’à travers les traces. Marie Prat est un personnage fort, une potière, liée à l’argile. Il y a une filiation symbolique, comme si l’une aidait l’autre, sans que ce soit si net. C’est tout ça qui se joue entre les deux Marie. La Marie d’aujourd’hui choisit son héritage. Elle avait au début des souvenirs pesants, très forts, l’incendie. Elle aura l’envie de choisir son héritage, ses souvenirs. On est au niveau symbolique.

Comment les sensations et les éléments interviennent-ils dans le livre ?
Les sensations interviennent de tous les côtés. Il faut que ça circule à partir du corps, vers l’extérieur. Je vois une porosité entre les corps des deux Marie et la forêt. On est dans le personnage et on est dehors. La sensation se situe à l’articulation entre le dehors et le dedans.

Pourquoi vous avez choisi ce titre ? Quel est le lien entre poterie et écriture ?
Parmi les quatre éléments, je suis spontanément attirée par la terre et le feu. L’air et l’eau sont comme des invités. Le titre est venu petit à petit. On a cherché longuement avec mes éditrices. D’Argile et de feu s’est imposé. C’est une histoire de matière. Je voulais laisser la place au corps. J’avais besoin d’accueillir l’argile et le feu qui sont des éléments puissants. Je les connais bien. Je suis céramiste. C’est aussi mon métier. Cela me ressemble bien. Cela ressemble à mon texte. J’appréhende les mots comme je pétris l’argile. Ils deviennent des matières. Dans le texte, la Marie d’aujourd’hui écrit des cahiers. Vers la fin du texte, elle s’adresse à la Marie d’avant : « Je cuis des mots. Il faut qu’ils soient ardents et justes. » Elle met cela en parallèle avec la cuisson des pots par la potière du XIXe siècle.

Pourquoi y a-t-il si peu de ponctuation dans le roman ?
Enlever de la ponctuation me donne une grande liberté dans la phrase. Parfois on ne sait pas qui parle, c’est pour cela qu’il n’y a pas de guillemets. C’est aussi une volonté de laisser de la place au lecteur.

Pourquoi avez-vous choisi d’alterner le présent et les souvenirs ?
C’est une question abyssale. Ce sont aussi des choix. C’est ainsi que les personnages acquièrent une épaisseur. Ils sont dans un présent très fort, mais sont aussi constitués de mémoire, de souvenirs.

Est-ce que vous avez des projets futurs ? Et est-ce que les rencontres avec les lecteurs vous motivent à écrire un deuxième tome ?
Bien sûr, il y a des projets futurs. D’Argile et de feu continue sa route et a pris une certaine autonomie. Cela me laisse la place de me plonger dans un second texte. Pour moi, le travail d’écriture a un rapport assez fort à la solitude. C’est toujours une fête de rencontrer des lecteurs. C’est l’inverse. Ça me nourrit. Un auteur doit amener son texte au plus loin. L’écriture, c’est un artisanat.

Combien est-ce que vous écrivez par jour ? Est-ce que vous écrivez tous les jours ? Est-ce que vous écrivez d’une traite avant de retravailler le texte ?
Chaque écrivain invente sa discipline. Moi le travail d’écriture c’est le matin, souvent tôt, avant la journée d’atelier.

Pichet Marie Talbot [55474]
***

With thanks to Océane Madelaine, but also to Alexandra, Maud, Clémence, Cassandre, Anaïs, Camille, Pauline, Lucas, Agathe, Jean, Lallie-Rose, Euan, Fanny, Elie-André, Brieuc, Giulia, Nicolas, Tomas, Lydia and their teacher, Céline Martin.

Vloggers

OxVlog

posted by Simon Kemp

If you’re thinking about becoming a student at Oxford, one of the best ways to find out what you’ll be letting yourself in for is the Oxvlog project on Youtube. It’s a student-led project to try and let people know what it’s like to apply here and to live and study in Oxford. There are a huge number of videos online, covering all aspects of the Oxford experience, including useful tips for people thinking of applying to study here. They’re also good at giving you the complete, unvarnished truth in a way you probably won’t find in official brochures and university websites (as you’ll quickly see if you click on the videos below…). We’ll be linking to vlog posts by modern linguists from time to time. A couple of the modern languages students on Oxvlog are from my own college, Somerville: Miriam studies philosophy and Spanish and Connor studies German. Here’s a sample post from each of them:

You can find the Youtube channel here, where you can browse for videos that look interesting, or subscribe to a particular vlogger who’s studying on a course that you might be considering.

100 Good Reasons to study modern languages at university: Reason 92

Tom Hiddleston as Jonathan Pine, Tom Hollander as Major Corkoran, Elizabeth Debicki as Jed Marshall, Olivia Colman as Angela Burr, and Hugh Laurie as Richard Roper - The Night Manager _ Season 1, Gallery - Photo Credit: Mitch Jenkins/The Ink Factory/AMC Itís the first TV adaptation of a le CarrÈ novel in more than 20 years and the first adaptation of The Night Manager. The novel, originally released in 1993, has been updated as an contemporary interpretation ñ the original novel is based predominantly in South America and Mexico - and sees Roper selling weapons to the Colombian drug cartels. The story has been updated so that it is set in the modern day Middle East ñ it is very current with the first episode opening with the Arab Spring in Cairo. Olivia Colmanís character, Angela Burr, was written as a man in the novel (Leonard Burr) but the decision was made to make the character female to modernise the story. Olivia was also pregnant when she got the part, so they incorporated this into the story too. Susanne Bier (director): ìWe had decided that Burr should be played by a woman, rather than a man as in the book, because we thought there was an exciting chemistry between a woman and a man engaging in the power struggle that Roper and Burr have.î Hugh Laurie has been trying to get the adaptation made for many years, having read the novel when he was young ñ he tried to get the rights but they were owned by Sydney Pollock who originally tried to make the novel into a film. Hugh Laurie (plays Roper): ìI fell in love with this book when I first read it back in 1993. Iíd worshipped le CarrÈ since I was a teenager, but this story, in particular, I found endlessly intriguing, powerful and romantic, mythic almost.î

posted by Simon Kemp

While the Intelligence Services may not recruit their spies with a tap on the shoulder and a whispered conversation any more, they’re still very interested in modern languages graduates. If you’re interested in languages, you might as well bear them in mind as a career option…

Not long ago, The Guardian published an article on the topic. The full article is here, but here’s an extract:

If Kim Philby or Guy Burgess were able to stroll today around the famous Great Court of their old Cambridge college, Trinity, they might raise an eyebrow at the scruffiness of some students, but otherwise little has changed. It’s not just the surroundings that are remarkably consistent; so is one of the job opportunities: spying.

Top universities remain a useful place to find new entrants, not just linguists but also those with increasingly vital technology skills, or with the more varied and nebulous talents needed to be an agent in the field.

However, these days the net is cast far wider. For a couple of days this week if you entered “Russian language” and “university” into Google’s UK search engine, above the results popped a jaunty, paid-for advertisement. “Understand Russian?” it asked. “Help protect the UK.” A link took you to MI5’s careers website.

One Cambridge student said she knew of a handful of the 20 or so final-year Russian linguists who were contemplating the security services. She thought it an unlikely path for her, but still asked to not be named in case she changed her mind.

Another student, in her second year, who received the same email and also asked to speak anonymously, said it was a tempting route for students facing an uncertain economic landscape and laden with significant debts. “It’s probably an attractive career for a lot of people. Everyone is so concerned about not getting a job at all, so if you’re being offered something so secure, why wouldn’t you think about it?”

As a modern job it is not just secure, but also a very different working environment from the often lonely, drink and cigarette-fuelled world of the 1950s traitors. Characters such as Burgess – who spent much of his time during a posting in Washington drunk and was described in an FBI file as “louche, foul-mouthed … with a penchant for seducing hitchhikers” – would not be tolerated for long.

MI6 declined to comment on its recruitment policies but pointed the Guardian to the careers section of its website. This now includes a “wellbeing” page, which stresses a commitment to health and safety, and talks of counsellors being available to staff. Anonymous profiles of intelligence officers include a woman who recently took maternity leave and praises the work-life balance.

MI5 also declined to comment but GCHQ, the Cheltenham-based communications and interceptions centre, said it was “always looking to recruit those with language skills relevant to the world today”. A spokesman said: “A combination of workforce changes and the requirement from government that GCHQ continues to deliver on its mission to keep the UK safe means that we are currently looking for those with skills in a number of languages, one of which is Russian.”

Among ways to attract new people was through “regular engagements with universities”, the spokesman added.

Sitting in a cafe in one of the university’s modern buildings, the Cambridge students who spoke to the Guardian said many more of their peers were applying for the Foreign Office fast-track scheme for budding diplomats, now also much changed, with a first round consisting of internet-based aptitude tests.

Both said returning to Russia as an intelligence operative rather than a diplomat could prove difficult.

“If you’ve spent time in Russia and got to know Russian people it could almost feel a bit strange returning there as a spy,” said the second-year student. “It’s almost as if you’re betraying the Russian people you know, or at least your relationship with them might be very different.”

Her friend echoed this point: “When I was in Moscow I volunteered at a fostering commune, which was amazing. It would be very different going back there as a spy. If you like the country and like the people it could be difficult to do that sort of job.”

She added: “When I started my course Russia wasn’t the big enemy. It’s strange how it’s all changed so quickly. I didn’t expect my degree to be so in demand like this.”

 

Tout finit par des chansons

EUrovision logo

posted by Catriona Seth

            Yes, it’s that time of year again: the daffodils have come and gone, the lily of the valley is blooming, the lambs are frolicking in the fields and… the Eurovision song contest is upon us. As you may know, the French are fiercely patriotic about how much time is given to French chansons on their airwaves. Armed with knowledge of past Eurovision successes in la langue de Molière, like Patricia Kaas’ S’il fallait le faire [If it had to be done] (2009), Marie Myriam’s L’enfant et l’oiseau [The child and the bird] (1977), France Gall’s Poupée de cire, poupée de son [Wax doll, rag doll] (1965) or Belgian Sandra Kim’s J’aime la vie [I love life] (1986), not to mention Céline Dion’s 1988 winner for Switzerland, Ne partez pas sans moi (Don’t leave without me), all of which can be found here, https://eurovisiontimes.wordpress.com/specials/rankings/best-eurovision-song-ever/, I trawled the internet to find out what countries which count French amongst their official languages were sending as their musical message to the world. I was in for a severe disappointment. Switzerland is going for The Last of our Kind by a Canadian called Rykka, Belgium for Laura’s What’s the pressure and Luxembourg is not entering this year. France has, perhaps uncharacteristically, gone for a long bilingual song called J’ai cherché [I have looked for] which is here http://www.eurovision.tv/page/stockholm-2016/all-participants. One presumes that the singer, Amir, is hedging his bets and trying to appeal to different constituencies by choosing to sing both in French and in English. Overall, it is a meagre crop for les francophones, you may say. Indeed, so let’s hear it for one candidate who comes from an exclusively German-speaking land, Austria, and is singing in French: Zoë, with Loin d’ici [Far from here].

 

Zoe_postcard_00

 

Zoë Straub is 19 and attended the Lycée Français in Vienna so her French is perfect. Try listening to the song first to see how much of it you catch. It is about a faraway land which is a sort of paradise we should strive for.

Here are the lyrics, with a couple of words explained at the bottom of the page:

Et quand tu chantes, oui moi je chante aussi
Quand tu t’élances, je suis
Et quand tu voles, oui moi je vole aussi
Si tu t’élances, j’te suis

Dans un pays loin d’ici
A la recherche du paradis
Dans un pays loin d’ici
On chante, on chante
Dans un pays loin d’ici
A la recherche du paradis
Dans un pays loin d’ici
On chante…

Et quand la route nous semble sans issue
Sans aucun doute, j’te suis
Sans aucun doute, même si on s’ra perdus
Sans aucun doute, j’te suis

Dans un pays loin d’ici
À la recherche du paradis
Dans un pays loin d’ici
On chante, on chante
Dans un pays loin d’ici
À la recherche du paradis
Dans un pays loin d’ici
On chante, on chante

On chante et on danse et on rit, on s’élance, réuni, enivré, dans l’imprudence

Dans un pays loin d’ici
À la recherche du paradis
Dans un pays loin d’ici
On chante, on chante
Dans un pays loin d’ici
À la recherche du paradis
Dans un pays loin d’ici
On chante, on chante
Dans un pays loin d’ici
À la recherche du paradis
Dans un pays loin d’ici
On chante, on chante

On chante, on chante, on danse, on danse
Dans un pays
On chante, on chante, on danse, on danse
Loin d’ici.

You will notice the elisions in the sung version (j’te instead of je te; on s’ra for on sera).

Je suis here is the first person of the verb suivre, to follow, not of être.

S’élancer is to rush or dash forward.

Enivré is the past participle of the verb enivrer. Être enivré is to be drunk (ivre). It is used her metaphorically.

A quick note on the title of this post. Tout finit par des chansons: this is the last line of Beaumarchais’ famous Mariage de Figaro. In the play, it more or less means It all ends happily. Literally, it means It all ends with songs.