All posts by simonrkemp

Bookshelf Film Club: La Règle du jeu (The Rules of the Game) by Jean Renoir

 

posted by Simon Kemp

Since we’re doing the classics, let’s have a classic of French cinema. Rated among the top four greatest movies of all time by the British Film Institute, and thoroughly deserving of its reputation, is Jean Renoir’s The Rules of the Game. It’s an upstairs-downstairs story of aristos and servants in a country manor, and if it seems a little familiar when you watch it, that will be because it was Julian Fellowes’s inspiration for his Gosford Park and Downton Abbey, but miles better than either of them. Part bed-hopping farce, part looming tragedy, it is, if you will, a fargedy. Renoir based the film on an old French comedy, but filmed it in 1939, as the approach of the Second World War became ever more inevitable. He described it as his attempt to film a society dancing on a volcano, and there is a palpable sense of doom behind the increasingly frenetic comedy among  a group of people whose way of life is about to be swept away forever.

If you’ve never watched a classic film like this before, then you’ll have to make a few allowances for its age. It’s black and white, and while a remastered edition exists, image and sound are obviously not going to be as sharp as in a modern film. It also requires a bit more concentration at the start to get to grips with the cast than you might expect in a more recent movie. As in Downton Abbey, there’s a large number of characters above and below stairs. At the centre are Robert, the philandering Marquis de la Chesnaye, and his wife, Christine. Robert is having an affair with Geneviève, but wants to break off the affair to give his relationship with Christine another try. Christine is not actually having an affair with her friend André the aviator, but everyone thinks she must be, after he declares his feelings for her on national radio in the first scene of the film. When Robert and Christine invite their friends, lovers, would-be lovers and hangers-on to a lavish hunting-party at their country estate, tensions are already simmering between many of the characters. And that’s before Christine’s maid, Lisette, wife of the trigger-happy game-keeper, takes a shine to the roguish poacher, Marceau (you’ll like him), whom Robert rashly offers a job among the servants.

After the shooting party, there is champagne and dancing, but the music is getting faster, events are spinning out of control, and someone in the ballroom has a gun. Things are definitely not going to end well…

 

 

One other thing: look out for André’s friend Octave, chief among the hangers-on, who knows everyone and sees everything, while always staying on the outside. (As a character, he’s a little like Nick Carraway, the narrator of The Great Gatsby.) He’s the one giving the little speech about the ‘rules’ in the trailer above. It’s worth noting that he’s played by the director, Jean Renoir himself.

 

Chassez l’intrus!

posted by Simon Kemp

The weather is getting warm. The sun is shining in a cloudless sky. In the garden, the strawberries are ripening and the clematis is in bloom. In my world, that can mean only one thing: it must be EXAM SEASON! For too long, this blog has been content to inform and entertain. It’s high time we had some Formal Assessment.

‘Chassez l’intrus’ (‘Flush out the intruder!’) is the French language’s rather aggressive and paranoid way of saying ‘find the odd one out’. So, below are five facts about French. Four of them are true*. One of them is false**. Your task is to chasser l’intrus.

* Strictly speaking, four of them are believed to be true by many eminent historians of the French language, which is not quite the same thing, but for the purposes of this examination, we are going to pretend that it is.

** One of them is definitely false because I made it up earlier this morning.

A cat demonstrating the principle of the exercise.

It is NOT PERMITTED to scroll down to find out the answers until the candidate has plumped for the one they think is fake.

It is PERMITTED for candidates to test their French teachers on the facts and see how many they didn’t know, and/or to attempt to persuade them that the false one is true.

It is NOT PERMITTED, subsequent to the test, for candidates to immediately forget the four true facts and just remember the one I made up.

 OK, here goes:

 

1. The reason the French use the same word, pas, for the negative ‘ne… pas’ construction and le pas, meaning a footstep, is that… they’re the same word. In Old French, the negative was made by ne alone, so ‘I’m not walking’ would simply be ‘je ne marche’. If your feet were especially sore, however, you’d be entitled to say ‘je ne marche pas’, or ‘I’m not walking a single step.’ Gradually the pas started turning up in other negatives too, until eventually it became an essential part of the construction.

 

2. The French word for a hedgehog, le hérisson, derives from a confusion between Anglo-Norman French and Old English at the medieval court of William the Conqueror. King William’s third son, the future King William II (known as Rufus), was famed for his unkempt appearance with long hair and beard. He was mocked by French-speaking courtiers for looking like a hedgehog, and nicknamed by English speakers the ‘hairy son’ of the family. Over time, the cross-linguistic insults merged, and le hérisson became an alternative French word for a hedgehog, and later the accepted name of the animal.

 

 3. The French word for a chair was originally la chaire. It became la chaise due to the fashion among sixteenth-century women to pronounce as a z any single letter r with a vowel before and after it. Chaire has an r sandwiched between an i and an e, so got pronounced ‘chaize’, and later the spelling followed suit. Fashionable ladies of the period would also refer to their husbands as ‘mon mazi’ and to the capital city as ‘Pazis’, but those ones didn’t catch on so well.

 

4. The French word for a dustbin is la poubelle because bins were introduced to France by Monsieur Poubelle, and named in his honour.

 

5. English borrowed the French word gentil three times to make three different words. It first entered English as gentle, with the original sense of noble-born (as in gentleman). Then, once gentle in English had shifted to mean mild or kind, we borrowed the French word a second time, now as genteel, to get back its sense of the upper classes. Thirdly, in the seventeenth century we borrowed it again to make the English word jaunty. If jaunty doesn’t look much like the other two, that’s because it’s a (slightly rubbish) attempt to capture the modern French pronunciation of gentil in English spelling.

 

Answers below. No peeking until you’ve made your choice!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fact 1 is TRUE. In Old French you could also say ‘je ne bois goutte’ (I’m not drinking a drop) or ‘il ne coud point’ (he’s not sewing a stitch), along with other similar expressions. The constructions ‘ne…goutte’ and ‘ne…point’ are also still in existence, if rather old-fashioned now, and similarly detached from their original meanings of ‘drop’ and ‘stitch’.

 

Fact 2 is FALSE. But still a good way of remembering the French word for hedgehog.

 

Fact 3 is TRUE. I know, it sounds totally ridiculous, but apparently it really was the fashion to do that, and was mentioned by Erasmus. ‘La chaire’ still exists in French as a rostrum, Papal throne or professorial chair.

 

Fact 4 is TRUE. And is consequently my all-time favourite French word. I shall be returning to M. Poubelle and his amazing new bin idea in another post in the near future.

 

Fact 5 is TRUE. And just dull enough to try to convince you that it was the one I’d made up.

 

If you got the right answer, WELL DONE! If you didn’t, don’t worry – the people who got the right answer were only guessing anyway.

Bookshelf Book Club: Un Coeur simple (A Simple Heart), by Gustave Flaubert

posted by Simon Kemp

Is it time for a classic? After a couple of recommendations of recent novels, I think it’s time we had a go at one of the great masters of French literature, Gustave Flaubert.

The French novel, like the English one, had a real golden age in the nineteenth century, when writers like Honoré de Balzac, Stendhal, Émile Zola, and Flaubert wrote novels of sweeping social panoramas and vivid details of everyday life which have come to be known as French Realism. There are many masterpieces among them, including Balzac’s Le Père Goriot, Stendhal’s Le Rouge et le Noir and Zola’s Germinal, but at many hundreds of pages, they can be a daunting prospect, particularly if, as a learner of French, you’re tempted to tackle these authors in the original language. We’ll come back to them some other time, but for now, I’d like to recommend a more modest way in to discover Realist literature: Flaubert’s short story, Un cœur simple (A Simple Heart).

Flaubert said he wanted to write ‘un livre sur rien’ (‘a book about nothing’), and in Un cœur simple he’s not far off. Félicité is a poor and uneducated woman in rural France, who, after disappointment in love, takes up service in a middle-class household.

She is loyal to her widowed mistress and devoted to the children of the house. Her life has small pleasures and larger sorrows; she is generous with her kindness, which is not often repaid. In later life, her dearest love is a parrot.

Later still, her dearest love is a deceased parrot, stuffed and mounted on a perch.

Then, a gang of international art thieves mount an operation to steal the parrot, which they mistakenly believe to be an ancient Maltese statuette of inestimable value.

(Actually, not that last one.)

The story is funny, sweet and sad, and has the most beautiful ending. If you’d like a little introduction to the world of the Realist novel, and are prepared to consider that there might be more ways to write a great story than dramatic incident, extraordinary people or complex plotting, then you should give it a try.

You can get it as a single volume, as one of Flaubert’s Trois contes collected together, or, of course, in English translation. If you like it, there are two places to go from here. One is Julian Barnes’s brilliant Flaubert’s Parrot, the tale of a Flaubert obsessive’s attempt to track down the actual stuffed parrot Flaubert used for inspiration while writing Un cœur simple.

The other, of course, is Flaubert’s Madame Bovary, most famous of all nineteenth-century French novels, where the same setting of humdrum small-town life in northern France is the backdrop to a rather more eventful life story, as the young heroine’s dreams of romance, passion and high-society glamour cannot be reconciled with her apparent fate as the wife of a country doctor whose only aspiration is a pair of slippers by the fireside.

Candide App-eal

The enlightenment philosophe, Voltaire, and his riotously entertaining, very accessible philosophical satire, Candide, are topics this blog will be getting around to discussing in the near future. In the meantime, the Voltaire Foundation, a research institute that forms part of Oxford University, have been working on an app, available for free on iTunes, and they would like to tell you a little about it…

Capture d’écran iPad 1

posted by Clare Fletcher of the Voltaire Foundation

The Candide app for iPad brings the most famous of Voltaire’s tales to life. There’s more to the work than writing on a page.

As you read the Voltaire Foundations’ edition of Candide, you can look across the screen to discover a 1758 manuscript of the work. By looking at the handwriting, you can almost hear Voltaire’s voice dictating the tale to his secretary, Wagnière. Sometimes you can even glimpse moments when Voltaire himself intervenes with the draft – adding to, crossing out, and correcting his secretary’s writing. In Chapter 1, Voltaire introduces the character Pangloss, as a teacher of “la métaphysico-théologo-cosmolonigologie”. In the manuscript, we can see that Voltaire changed his mind, having first tried “métaphisico-theolo-cosmolo-méologie”, then altering the last word to “mattologie”. You can actually catch Voltaire in the process of inventing a new word. It is as if we can spy on Voltaire as he writes.

 

Not only can you read Candide for yourself, you can now listen to actor Denis Podalydès’ lively telling of the tale. Thanks to his reading we enjoy moments of Voltaire’s characteristic humour and irony, that can be missed when reading alone.

If you ever get lost in the story (it is a bit of a whirlwind adventure!) or want to explore aspects more deeply, with just a click you can look up characters, places, concepts, and historical facts. The section of the app called ‘Le Monde’ enables you to track the characters’ routes across the world as you read. You can zoom in on locations to discover more about life in, say, Buenos Aires and Venice in the 18th century. A much more exciting and enlightening version of Google Maps!

 

Another section of the app is ‘Le Jardin’, where you give your take on Voltaire’s work. You can create your own workbook of information and interpretations in the form of a ‘tree’ and look at those of others. This is really handy if you want to study Candide with your class as you can all contribute and share ideas in the ‘garden’. All this might sound a bit out-there, but take a look at the app and you’ll understand!

 

The app is really worth a download. Voltaire’s tale comes into its own in digitised form. With the Candide app, you can accompany Candide on his adventure across the globe at whatever speed you like.

Capture d’écran iPad 4

 

Bons mots: from ‘trouvaille’ to ‘mise en abyme’

 

posted by Simon Kemp

We all know that the listicle is the lowest form of internet journalism, but I came across one the other day that I thought you might like to see. Slate.fr, the French sister-publication of the American online magazine links approvingly to a list in Business Insider, of all places, of ‘wonderful French expressions’ that have no simple translation into English. Here, for your edification, and so you can casually drop them into conversation and then declare vaguely that ‘non-French-speakers can’t really grasp the concept’, are the words and expressions in question, as compiled by Rob Wile:

 

Trouvaille

Something awesome that was discovered by chance or stumbled upon.

Laïcité

France’s aggressive form of separation between church and state. The country would never allow a voting booth to be placed in a church, for instance, even if it would be the most expedient means of holding an election in a small town.

Saloperie

The act of a jack-ass.

Décomplexé

Pure, sure of oneself, lacking neurotic hangups or socio-cultural pressures.

Droit a l’oubli

“Right to oblivion.” There are now guidelines, signed in 2010, applying to search engines that automatically cache pages on social media — basically, they’re not really allowed to. “We don’t hate what the Internet stands for — there’s a lot of material online that should be kept. But in certain cases, we’d prefer to have the ability to erase them,” Nathalie Kosciusko-Morizet, who put together the guidelines (and who just lost the race for mayor in Paris), said upon signing the guidelines.

Diaboliser

To impugn with bad intentions — to suggest that someone or something is inherently bad. Often used in discussing politics.

Dépaysé

Feeling displaced from one’s native land or familiar routine.

Déontologie

An informal but widely set of rules for a profession. Also a philosophical concept denoting a set of actions taken out of duty, rather than consequence.

Mise en abyme

This is the word for when you’re standing between two mirrors and you see an infinite regression of yourself. It’s also commonly used to describe self-referential works in a novel or play.

100 Good Reasons to Study Modern Languages at University: Reason 98

posted by Simon Kemp

Maybe not the most urgent reason, but it’s one you’ll thank me for later. Learning a second language, it turns out, keeps your brain going for longer. The Annals of Neurology publish a scientific paper today showing the evidence that learning a second language can help keep your mind sharp into old age, and that it can in fact stave off dementia for an average of four years. In case you don’t fancy tackling the research paper itself at the above link, here’s The Independent’s take on the story:

The case for improving the national uptake of foreign languages is usually phrased in economic terms. British people are notoriously leery of extending their linguistic repertoire. Lulled into a sense of security by the omnipresence of English, we sit at or near the bottom of European tables in terms of bilingual proficiency. Organisations from the British Council to the British Academy have warned that such stubborn Anglocentrism risks the nation’s future competitiveness in an increasingly transnational economy, as workers from abroad who can speak one or two other languages elbow tongue-tied Brits out of the way. These reasons are compelling enough on their own, but they do not offer the full picture.

A new study clarifies the beneficial effects that learning a foreign language can have on the brain. Even if the lessons start late in adult life, as brain function naturally decreases, they can help ward off dementia. This builds on existing research that shows, for bilingual adults, Alzheimer’s setting in an average of four years later – at 75 instead of 71. The data is strong enough to suggest that the NHS ought to consider encouraging patients, especially the elderly, to try their hand at a new language.

Besides the travel opportunities, the sense of achievement that comes with such study might appeal. As the number of people suffering from dementia is expected to rise to over a million by 2021, prevention needs to take its place near the top of the health service’s agenda – and language-learning should now be packaged up with exercise, the other preventative tool backed up by a number of neurological investigations. It is a sad fact that the best time to treat the disease is before it’s even begun. In this case, drugs can only smooth the descent.

We have yet to fully turn the corner in embracing foreign languages, though there are positive signs in the education system. After decades of decline, the number of students choosing to study French, German and Spanish increased last year – and from this year all will be required to study one foreign language between the ages of seven and 14. Now we know that the benefits of language-learning are not limited to the young, there is all the more reason for parents to join in.

Film Competition Results!

posted by Kate Rees and Will McKenzie

This year, the University of Oxford’s third French film essay competition was also opened up to younger students (from year 7 onwards) and even offered entrants the chance to write, direct and submit their own mini-film via YouTube. An amazing total of 222 entries were received, from across 42 schools.

The judges were deeply impressed by the range and richness of responses to the two set films: Le Hérisson (years 7-11) and L’Auberge EspagnoleEntrants re-wrote the closing chapter, picking up narrative threads left hanging by each film’s ambiguous ending. So rich were the responses that, in addition to the winner and runner-up in each category, a selection of further entries were offered special commendation.

The winners in each age group were India Gaer, Marlborough College (Years 7-11) and Eleanor Palmer, St George’s Weybridge (Years 12-13).

The rewritings of the ending of Le Hérisson often proved dramatic, in keeping with the shock ending of the film itself: fire destroyed the apartment block in a number of entries. In many cases, Paloma went on to fulfil her plan to commit suicide while Renée and Kakuro were left to grieve; some saw her taking the pills but waking up in hospital reunited with her family. Others saw her opting instead to find her way out of her goldfish bowl by destroying her parents and sister in various imaginative ways. In certain versions, Kakuro Ozu was seen as a potential murderer whose relationship with Renée was more threatening to her than any laundry truck. Those who preferred a happier ending often chose to install Paloma as the adopted daughter of Renée and Kakuro, in some cases sending the trio to Japan to enjoy their future together.  Entrants also opted to recount events through the eyes of different characters, sometimes switching between the perspectives of Paloma and Renée, or opting for the viewpoint of a more minor character such as Paloma’s sister Colombe. Several entries incorporated creative references to Tolstoy, in keeping with the film’s references to the epigraph to Anna Karenina; a number picked up on the metaphor of the goldfish bowl.

Dramatic endings were also dealt out to characters in Barcelona in L’Auberge espagnole, with Xavier rushed to hospital following a car accident in several scripts, perhaps to be met by Jean-Michel refusing to treat him. Entrants variously decided to send Xavier back to Paris, and reunite him with Martine; or have him settle down with Anne-Sophie in Spain. Others focused on recreating dialogue between the flatmates; the character of Will proved popular, with a number of entrants choosing to incorporate him in a series of lively exchanges. Certain motifs of the film, such as the overflowing shared fridge or the shots of the aeroplane featuring Xavier’s voiceover were picked up and explored further. Some enjoyed reflecting the mix of languages reflected in the film; others proved creative in the attention given to music and visuals in their rewritten endings.

The judges and co-organisers of the competition are very grateful for the support and assistance of Routes into Languages and the Robert Taylor Society, and look forward to an equally creative response to the films next year.

Year Abroad Glossary

Posted By Rowan Lyster, in her third year at Somerville College reading French and Linguistics, and currently on her year abroad on a university exchange in Montpellier, France. This is an extract from rowanlyster.blogspot.fr

This is a brief guide to some new concepts and words I’ve been introduced to during my year abroad in France. I can’t guarantee the accuracy of my definitions; Google translate may be useful if you want to actually learn new words…

 

La grève: A spontaneous gathering where hundreds of students come together in peace and harmony to make avant-garde sound art using klaxons, megaphones and fire alarms. And occasionally bongos. Sometimes culminates in a fun-filled parade along the tramway, encouraging the bemused citizens of Montpellier to take life at a slower pace by stopping the entire transport system.

 

Erasmus: A magic word which gets you into classes you shouldn’t be going to, and out of work you should be doing. To be applied freely in all circumstances, especially in conjunction with a look of confusion and sadness.

 

Dessin d’ObservationAn ‘art’ class I attend which, going by the lessons so far, consists of tracing and colouring. Lessons incorporate an element of orienteering, due to the fact that the classroom changes most weeks.

 

Emploi du Temps (Timetable): An elusive, possibly mythical creature; sometimes you think you’ve got it pinned down but it inevitably uses the power of shapeshifting to escape your clutches. Not to be trusted under any circumstances.

 

8h30: A time with which I was not previously familiar, but at which I now have two 3-hour classes. Boo.

 
Certificat Médical: A document which is inexplicably required if you want to do any form of organised sport, up to and including ‘relaxing stretches’. I mean, seriously? Each sport must be individually specified on the certificate in order for it to be valid. At my doctor’s appointment to get this, I was asked about my entire medical history (including frankly VERY personal information), told I should have had every vaccination under the sun, and warned about the dangers of going out late at night. I was also asked to do 30 squats with my arms stuck out, before having literally every inch of my torso listened to with a stethoscope.

 

La Météo: A wildly inaccurate source of information about the weather. The only guarantee is that it will in no way correspond to what you can see out of the window. Fortunately it is usually pessimistic; last weekend’s “storms” were actually a few minutes of light drizzle. Speaking of which…

 
La Pluie: A distant memory.

 
L’Hiver: The time of year where you occasionally have to wear jeans and maybe even a jacket. Extremely distressing for those who grew up in the south of French.

 
Being ‘Englished’: When you speak to someone in your best French and they insist on replying in English, despite your obvious exasperation and refusal to go along with it. Happens less and less as time goes on, which is gratifying.

 
Cousine/CuisineTwo words I can’t seem to distinguish in French. This is a surprisingly big problem as my cousin is also here; often results in people wondering why I spend so much time with my kitchen.

 

Email: Apparently not really a thing in France, given the number of replies I have received to the hundreds of emails I’ve sent. May try carrier pigeon if this continues.

 
Dimanche: A weekly precursor of the apocalypse, during which everything closes and the streets become eerily empty. The only sound is the slamming of shutters and the rumbling of my tummy as I realise that I have, once again, forgotten to buy any food.

 

 

Apologies for the lack of pictures in this post, I’m feeling lazy . Here is an autumnal tree from the Botanical Gardens (or ‘Garden of Plants’ as they call it here) to make up for it.

 (Rowan’s previous post on Montpellier student life is here.)

 

 

Lord Voldemort’s Middle Name

lordvoldemort

posted by Simon Kemp

I know from my students that for many people wanting to have a first go at reading a book in a foreign language, translations of J. K. Rowling’s Harry Potter novels are the gateway to reading books in French. They’re a good place to start: if you’re familiar with the stories already from the books or films in English, then you’ll always have a rough idea what’s going on if the language gets tricky, plus it’s always entertaining to find out how a Crumple-Horned Snorkack or a Dirigible Plum comes out in a foreign language. (It would be good if Harry Potter were your first step towards trying a book by an actual French person, rather than your final destination, though, as I sometimes feel when I see it as the sole text cited on a personal statement as evidence of someone’s burning desire to study French culture…) Anyway, because you know the story already, and because it’s one of the trickiest and most interesting pieces of English-to-French translation of recent years, let’s head back to the École des sorciers in Jean-François Ménard’s translation for a second look.

Voldemort’s real name, as revealed in the climax of The Chamber of Secrets, is Tom Riddle, which, with the aid of his middle name, Marvolo, can be dramatically anagrammatized from

TOM MARVOLO RIDDLE

into the sentence

I AM LORD VOLDEMORT.

I remember thinking at the time that this was a lucky break for him. Only a couple of letters short and he’d have had to make do with

ORVILLE DOORMAT

as his evil alter-ego, which would have made the task of assembling a power-hungry army of ruthless dark wizards that bit more difficult.

If only, though, J. K. Rowling had invented an anagram that smoothly converted one name into the other. That ‘I AM’ at the beginning makes the big reveal into an English sentence, and an English sentence that can’t be translated into a foreign language without the whole puzzle falling apart. What is the poor translator to do?

One option is to do nothing. The Croatian, Portuguese and Polish translations of Harry Potter and the Chamber of Secrets give Voldemort’s name as Tom Marvolo Riddle, and then do the anagram sentence in English, as ‘I am Lord Voldemort’, with an explanation for their readers. The  Korean and Japanese versions  transliterate ‘Tom Marvolo Riddle’ into their own alphabets (톰 마볼로 리들 and トム・マーボロ・リドル), making it impossible to perform a new anagram in their own language or demonstrate the original one in English. Even if you’ve never seen the Korean alphabet before in your life, you can tell that 나는 볼드모트 경이다 (‘I am Lord Voldemort’, as it appears at the end of the Korean translation) is not an anagram of 톰 마볼로 리들.

Many translations, though, go for the more challenging option of changing the name to create an anagram that works in their language. So, in Italian, Tom Riddle is Tom Orvoloson Riddle (an anagram ofSon Io Lord Voldemort), in Spanish he is Tom Sorvolo Ryddle (anagram of Soy Lord Voldemort), and in Icelandic, he is Trevor Delgome (anagram of “Eg er Voldemort”). (Incidentally, if you’re wondering where I got all these from, they’re all here, along with translations into thirty-seven languages of the names of all the major characters.)

So what does Ménard do in his Harry Potter et la chambre des secrets? Well, he takes the more ambitious option and goes for an anagram that will work in French. The sentence he wants to reveal at the climax of the story is

JE SUIS VOLDEMORT

and so the name that replaces Tom Marvolo Riddle in the story is, wait for it…

TOM ELVIS JEDUSOR.

That’s right, Voldemort’s middle name, if you’re a French reader, is Elvis.

It’s actually cleverer than it may look. Ménard has managed to give Tom a real name for his middle name, unlike Rowling’s ‘Marvolo’, which looks suspiciously cobbled-together from the left-over letters she had after she’d come up with ‘Tom’ and ‘Riddle’. And ‘Jedusor’ is a phonetic spelling of ‘jeu du sort’, a phrase that means somewhere between ‘twist of fate’ and ‘game of chance’, and which perhaps also has undertones of the phrase ‘jeter un sort’, to cast a spell. Ménard weaves the meaning of the name into his story, making the Riddle House into La Maison des Jeux du Sort, and also has Voldemort himself tell Harry: ‘Tu crois donc que j’allais accepter le “jeu du sort” qui m’avait donné ce nom immonde de “Jedusor”, légué par mon Moldu de père?’.[‘Did you think I would accept the twist of fate that gave me the foul name Jedusor, bequeathed to me by my Muggle father?’] – a slight variation of Rowling’s original that helps to anchor Ménard’s new wordplay into the story.

And yet… and yet… Elvis? It has to be said that the name injects a rather incongruous element of rhinestone jumpsuits and Las Vegas glamour into Voldemort’s character. It also rather hilariously illustrates the perils of translating a story before the author has finished writing it. As you may remember, in Rowling’s English-language original, the name Marvolo turns up again in the sixth volume. Voldemort has in fact been named after his grandfather, the vile, abusive, squalid and half-insane dark wizard, obsessed with his aristocratic descent from Salazar Slytherin, who goes by the name of Marvolo Gaunt. And yes, in Harry Potter et le Prince de sang mêlé, penultimate volume of the French saga, we meet a vile, abusive, squalid and half-insane dark wizard, obsessed with his aristocratic descent from Salazar Serpentard, who does indeed go by the name of Elvis.