Category Archives: Why study languages?

How do metaphors shape our world?

We’ve touched on metaphor in this blog before, when we featured Marianna Bolognesi’s post ‘Do you have butterflies in your stomach or little deer jumping in your heart?‘, and Sally Zacharias’s post ‘Multilingual Moon Metaphors‘. So we couldn’t be more delighted that our friends at the Creative Multilingualism Research programme have dedicated a whole episode of their podcast series to the subject.

We tend to think of metaphors as poetic language, but we actually use them all the time in our everyday speech. But how do metaphors in different languages work? And can the metaphors we use affect our thinking? In this episode of LinguaMania, we explore how we use metaphors across the world, looking at the different ways of representing abstract concepts, such as emotion and time, through idioms and metaphors.

The episode features researchers Jeanette Littlemore, Lera Boroditsky, Zoltán Kövecses, Sally Zacharias, and one of our brilliant tutors in German, Katrin Kohl. Thanks for the insight!

Listen to the episode below or on the Oxford University podcasts website.

Why should we read translated texts?

This week, we’re back to the Linguamania podcast, produced by the Creative Multilingualism research programme. The third episode in the podcast series explores the question ‘Why should we read translated texts?’ and features two of our brilliant Modern Languages tutors: Prof. Jane Hiddleston, Tutor in French at Exeter College, and Dr Laura Lonsdale, Tutor in Spanish at Queen’s College.

In this episode of LinguaMania, we’re exploring what we lose or gain when we read a translated book. Are we missing something by reading the English translation and not the original language version? Or can the translation process enhance the text in some way? Jane Hiddleston and Laura Lonsdale from the University of Oxford discuss these questions and also look at what fiction and translation can tell us about how languages blend with one another and interact.

Listen to the podcast below or peruse the full transcript here.

Understanding our Natural World

Before our usual blog kicks off today, please note this special announcement: as a result of the developing Covid-19 situation, we regret that we have had to cancel the Modern Languages Open Day which had been scheduled for Saturday 2 May. Please keep an eye on our ‘meet us‘ pages for details of open days later in the year.

Now, where were we?… We’re on a roll with the podcasting as this week we check back in with the Linguamania podcast, produced by Creative Multilingualism. In the second episode of this fascinating series, the speakers focus on the topic ‘Understanding our Natural World: why languages matter’. Here’s the podcast…

This podcast draws on the research of Felice Wyndham, Karen Park, and Andrew Gosler, who are academics in Strand 2 (‘Naming’) of the programme. This strand is themed around ‘Creating a Meaningful World: Nature in Name, Metaphor and Myth ‘. They examine the creativity at work as people across diverse language backgrounds respond to the natural world through naming, metaphor, and myth. This includes questions like:

  • Are words influenced by local environments?
  • How do we explain similarities and differences between linguistic diversity and biodiversity?
  • What do different approaches to naming reveal about the role and mechanisms of creativity in language?

Birds provide the natural lens through which this research is pursued: the migrations of barn swallows link a multitude of different languages; owls bear an otherworldly salience acknowledged across cultures; and each community boasts those birds unique to place that hold special significance.

Artificial Intelligence in the World of Languages

This post originally appeared on the Creative Multilingualism blog, an AHRC-funded research project that explores the role of creativity in language learning.

What role will Artificial Intelligence play in the world of languages – will it be an opportunity or a threat for language learners? What impact might AI have on endangered languages? Will machine translation ever replace the need for language learning?

In September 2019, Creative Multilingualism worked in partnership with the University of Pittsburgh and JNCL (Joint National Committee for Languages) to hold a workshop on the topic of Artificial Intelligence in the World of Languages.

The event brought together academics, teachers and leaders in tech and AI to discuss the impact of improvements in machine translation and language learning technology on future language learners, teachers and speakers of endangered languages.

Watch the below film to hear from the workshop’s participants on three key questions:

  1. Is AI a threat or an opportunity for language learning?
  2. Could Google Translate replace the need for language learning?
  3. Why should we learn languages?

What do you think? Are the machines going to replace us?

A Year Abroad on the Côte d’Azur

This post was written by Charlotte, who studies French at Worcester College. Here, Charlotte tells us about her year abroad in France.

2018 was an exciting time to be in France for a year abroad. Over the summer temperatures rose in France with the thrill of the World Cup. Bars were brimming with enthused fans, roars matched every goal and with each win the streets became crowded with waving flags, trumpets and cheers of “Allez les bleus!”. In Montpellier, French football fans climbed on historic monuments and beeped car horns throughout the night. When I was caught watching a football match on my computer at work my boss sat down and joined!

In Montpellier there was a heatwave, or canicule, that summer so I spent my time between the beach and a natural lake, both of which were easy to get to by the tram system running through the city. It was warm enough to swim in the ocean up until the end of September! Every Friday in August there was a wine festival Les Estivales with live music and a range of food stands, every Wednesday there was a firework display at the beach, and every evening in the park Peyrou students relaxed in the cool evening, sometimes playing sport or dancing to music.

Autumn was an important time for me as I was working in a yacht brokerage, and autumn is the season of boat shows so I got to work on the marketing of several yachts across various regions in the South of France. September is also the season of Les Voiles de St-Tropez, a sailboat race in St.Tropez which attracts yachting teams from across the world to compete in.

Winter in Montpellier is very special. The Christmas markets opened at the beginning of December, and their opening was celebrated by a huge light show which saw historic buildings lit up with dazzling light projections.

Winter season also coincided with the beginning of the gilets jaunes movement in France, an important event which saw the President, Emmanuel Macron, cave to the demands of the protestors. A year later they are still to be seen on the streets of Paris. At a practical level, it meant that there was less food in the supermarket and it was more difficult to drive to places. Some students I met there got involved with the protests, it was a chance to engage in French social and political issues beyond reading about them in Le Monde.

Years abroad are not a holiday – I was working a full-time job! – but they are an opportunity to make the most of local events and culture which is not always possible in Oxford with the workload and tight deadlines. Towns and regions have different personalities throughout the year, and living abroad allows you to see and experience them all, getting to engage with language and culture beyond the textbook.

Humanities at Work

Earlier this month, The Oxford Reseach Centre in the Humanities (TORCH) hosted an event which shone a spotlight on why the humanities are valued in the world of work. Entitled ‘Humanities at Work: a panel discussion on why employers value humanities degrees’, the event took the form of a discussion between three professionals who studied humanities subjects and have gone on to successful careers in business and finance. Here we cover some of the highlights of the discussion.

The discussion was chaired by Philip Bullock, Professor of Russian Literature and Music, and Director of TORCH. The three panelists were:

  • Jiaxi Liu, from the investment business Baillie Gifford. Dr Jiaxi Liu trained as a classical pianist and has a PhD in music cognition. She has been working as an investment analyst for three years.
  • Adam Lisle, from the supermarket Lidl. Adam Lisle is a senior HR professional, who works at Lidl GB as Head of Recruitment and Employer Brand. He has worked for Lidl for 14 years, including 17 months in Germany, where he gained valuable language skills. He studied European Business Management at university.
  • Micah Coston, Perrett Laver. Dr Micah Coston is a Senior Research Associate at Perrett Laver, a company which identifies and engages global candidates for leadership roles in Higher Education. His undergraduate degree was in Music and he has an MA in Performance Studies and another in Shakespeare Studies, as well as D. Phil. in English Literature.

Does choosing a degree subject limit you?

Mr Lisle said that he remembers agonising over which subject to study, and even doubting his choice during the degree itself. But employers look across a wide range of degrees and are interested in what you learn during the experience of gaining a degree and how you translate that to a professional context, rather than necessarily focussing on the subject itself. Dr Liu emphasised the role of critical thinking, literacy, and the ability to construct an argument – all skills acquired in a humanities degree. Dr Coston added that you are only limited by yourself so it is important to know your own skill set and follow your strengths, regardless of degree choice.

How do we differentiate between the subject studied and the skills acquired during a degree?

Dr Liu and Mr Lisle agreed that humanities students have a different way of approaching a problem, and that this is useful in the workplace, where sometimes a variety of viewpoints are needed in order to solve problems collaboratively. Dr Coston felt we should not necessarily be putting the emphasis on vocation when we think about degree choice. In other words, we should not only think of a degree as a route to a job but also value it for what we learn in terms of personal development: learning how to think, feel, and grow.

Is there anything a humanities degree does not equip us with? Where are the gaps between what we learn at degree level and the world of work?

The panelists made the point that adapting to the world of work is hard. It takes time to understand how to apply what you’ve learned to a professional context. The work is never really complete in that each report you produce, for example, will be a prompt for future discussion in a constant process of development and learning. We have to recognise that, even when in a job, we are engaged in a workin progress, always building. Deadlines are important, as is being able to deliver something well, but we also need to undertand that everything we produce serves as inspiration for the next step.

What advice should we give to humanities graduates when preparing for a job?

Research the company and make sure it’s a good fit for you and that you share the company’s values. Understand what you’re getting into before applying and try to find out what the company doesn’t know about itself. Think about your own goals: if you are approaching an employer to explore your options e.g. at a careers fair, the conversation will be smoother if you know what you want and can help steer the discussion. It’s also worth recognising that if a challenge seems insurmountable during the application process, it might simply not be the right job for you. When you’re looking for jobs try to talk to people as much as possible because online applications can be demoralising if you do lots of them. It’s important to meet the people behind the company and talk to them – this is where humanities students have an advantage.

What are the key employability skills humanities graduates have? Are there any they don’t have?

Communication is a key pillar of any big, varied company. Humanities students who know how to communicate clearly and precisely will be valued. Teamwork and leadership are also important: the humanities teach us to think independently, so that we learn to define and own a project. The danger, however, is that we may become too attached to a project and reluctant to let it go. Businesses sometimes require us to let go and move on to the next project.

Do employers value freelance experience?

It’s important to have some experience of applying skills to a practical context so it may be worth doing an internship or a bit of freelancing, or even a micro-internship, so that you start to adjust your perspective early on. But don’t neglect your degree! Focus on developing you as yourself, rather than trying to fit a particular company while you’re still studying.

How will technology change the skills employers are looking for?

We have to work with technology and make it work for us, not vice versa. Technology is not a replacement but a collaborator. We will need new skills to deal with technology, and technology cannot replace creativity, which humanities students have in abundance.

What should humanities students do now to prepare for the job market?

Explore what’s on offer in terms of jobs and figure out what drives you. Above all, enjoy your degree and make the most of it!

Thanks to all the speakers, TORCH, and St Cross College who hosted the event. If you’re thinking of applying to Oxford, you might like to know that we have a brilliant Careers Service, staffed by a team with lots of expert knowledge, advice and experience. As well as offering a comprehensive skill-building programme they offer hundreds of internships in over 40 countries and advertise thousands of job opportunities on their own CareersConnect website. This is open not just to current students, but to alumni throughout their life.

German at Oxford: Learning more than the language

In past weeks we have heard from two of the inaugural Lidl prize winners for German, Anna and Cecilia. Today we hear from a third winner. Rachel studies German and History at Merton College. Here she tells us what it’s like to study German at Oxford and how the linguistic and literary sides of the degree intertwine...

A common misconception about studying languages both at school and university is that its sole function is to learn the language in question. Although this may be the case at GCSE, A level students will soon discover that culture, identity, politics and history come hand in hand with any linguistic studies. These themes become far more prominent at degree level, and I don’t think it’s an overstatement to say that languages at university is an incredibly exciting and varied area which encapsulates all humanities subjects.

Although the importance of multilingualism in business and diplomacy is often (and rightly) emphasised in the promotion of language learning, studying German at Oxford has so far taught me that a language degree offers even more than these highly employable skills. As a joint schools student studying History alongside German I have always seen the main focus of my degree as culture; the combination of linguistic and historical awareness is what gives us the greatest understanding of societal and national identities. Oxford’s emphasis on literature as a way of accessing foreign culture is incredibly powerful, as it not only explores the use and intricacies of the language, but also addresses the country’s history and art. This became particularly evident to me during our term of studying German poetry, which explores history and philosophy through methods whose effects would be completely lost in translation. The depth of literary study at Oxford can be daunting given the limited experience A level offers in this area, but the support given through lectures and tutorials means that even the most impenetrable novels can be discussed and appreciated as gateways to foreign language and culture.

The most important thing my first year has taught me is that languages at Oxford does not demand heavy pre-reading and prior knowledge; I had only read two German books before and had never even considered being able to read any pre-twentieth century literature! Understanding of the language and methods comes with time, but is made easier by enthusiasm and an open mind to the history and ideas which it is trying to share.

An Introduction to the Taylor Institution Library

Today’s post was written by Frank Egerton, who is a writer and the Operations Manager of the Reader Services Team at the Taylor Institution Library. The Taylor Institution (affectionately known as ‘The Taylorian’ by our students and staff) is the University’s centre for the study of Modern European languages and literatures, other than English. As well as its West and East European collections, the library houses collections for Linguistics, Film Studies, and Women’s Studies. Here, Frank tells us more about this incredible resource.

I started work at the Taylor Institution Library on 5th January 2009. As I approach the building ten years later and look up at its classical columns, its statuary and its almost unimaginably massive windows, I continue to think (how could I not?), How lucky I am to work here.

Yet I’m also aware that all that architecture might seem unreal – think Downton Abbey or National Trust – and at worst, forbidding.

It is my job and that of my Reader Services team to make the experience of the building and its amazing collections welcoming, friendly and fulfilling.

More on the present later, but first, history.

It’s a common misconception that the Taylor Institution is part of the Ashmolean Museum. Well it is, on the outside, but inside, the library is totally separate. In the middle of the nineteenth century, the University had two bequests, one for an art gallery, the other for a centre dedicated to the study of modern European languages. The solution was to run an architectural competition for the best design of a single building that accommodated both spaces. This was won by CR Cockerell and his building was completed in 1844.

The Taylor Institution Library

The money for the institution and its library had come from another architect, Sir Robert Taylor, who had travelled in Europe and who had amassed a magnificent collection of architectural books written in Italian, French and English, which the library now holds.

Not that getting the money was easy. Taylor died in 1788, having stipulated that the University would only receive his bequest if his son, resplendently named Michael Angelo Taylor, died without a male heir. While this did eventually happen, Michael Angelo also tried to overturn his father’s will – despite being one of the richest men in London.

That the money came to the University and the Taylor Institution was built has benefitted generations of scholars for over 170 years.

In the 1930s an extension – which is now our Teaching Collection – was built in the Art Deco style. It was formally opened by the Prince of Wales – who went on to become King Edward VIII, before abdicating. You can see photographs of the future king and all the senior academics of the day outside our lecture hall.

The original collection of books was partly created by donations, just as the original Bodleian Library had been at the end of the sixteenth century. Last year I was thrilled to come across a book that my great-great-great grandfather had given in 1849.

Since then, our collections have grown enormously – in fact, they have outgrown our building! In total, we have some 750,000 items (books, journals, a rapidly growing collection of DVDs, and… a lock of Goethe’s hair). But only half of these are kept in the building. The rest being at the Bodleian’s Book Storage Facility, some 40 miles from Oxford. (The Taylorian is one of the Bodleian Libraries.) Nevertheless, these books aren’t mothballed but can be ordered using the University’s online catalogue, SOLO (feel free to explore it). If the order is placed before 10.30 am on a weekday, it will arrive at around 2 pm that afternoon and most of our offsite books can be borrowed just as if they had been collected from our bookshelves.

Our bookshelves… As you can imagine, there are quite a lot of those. Sometimes I look along just a bay of them and I am overwhelmed by how many books there are. All that knowledge, all those ideas, all those opportunities for learning… In stacks and rooms reached by stairs that remind you of the library in Umberto Eco’s The Name of the Rose

Which is where the librarians come in. The Subject and Reader Services teams work together to make sense of the collections for our readers and to help them find what they need for their studies or research. The Taylor has a deserved reputation for the friendliness of its staff, their knowledge and their willingness to go the extra mile. One of the most important messages we aim to get across at inductions is that library staff are always there to help.

The Library in the Modern Languages Faculty, Oxford

Our subject librarians also curate and expand our outstanding collections, buying new books, of course, but also ebooks and ejournals, and electronic resources. Not to mention putting together exhibitions of works from our special collections, arranging talks and teaching courses on how to access information and digital scholarship.

I’ve mentioned that you can get an impression of the richness of our collections by browsing the University library catalogue, SOLO, but for a deeper understanding of what they contain you can check out our website and, above all, the tremendous online guides that our subject consultants have created for their particular language. Here you will find not just information about what is available in Oxford but open (freely available) resources and websites.

Yet for all the convenience of the digital age, the Taylor Institution Library remains the human heart of Modern Languages research, teaching and learning. It contains quiet spaces, lecture rooms, a common room and corridors which are alive with discussion. Its staff are there to welcome, to help and to unlock the possibilities of its world-class collections.

Further info

Twitter

For regular updates follow us on Twitter (@TAYOxford).

Links

Frank Egerton

If there are any teachers reading the blog, you may also be interested in our  ‘Sir Robert Taylor Society Conference’ – an annual conference for MFL teachers held each September in Oxford, and named after the founder of the library. More information is available here.

Snapshots of graduate destinations in Russian – back for more

Two weeks ago, we posted some snapshots of career destinations from alumni who have studied Russian. From journalism to business, from marketing to translating, it’s fascinating to see where our graduates end up. This week, we’ve included a few more snapshots to give you an insight into the vast range of career options open to linguists. These were originally published on the Creative Multilingualism blog.

  • “I became a journalist when I left Oxford – and intended to go back to Moscow to become a reporter. However, I ended up in New York instead and took a different path, which led to a career as an author. I have now written 8 books and am about to embark on a 9th. I was awarded an honorary D.Sc. last summer, which is perhaps unusual for an arts graduate and a Russianist. I have done a huge amount of work in making science accessible and entertaining to primary school children, hence the award.”
  • “After graduation I spent 3 and a half years in Moscow. I worked for a French sports retail company called Decathlon. I spent that time speaking virtually no English. It meant that I am now very fluent in both French and Russian (plus I know how to say every type of sports equipment under the sun in both languages). After Decathlon, I decided that I wanted to pursue a more academic career (law) and I went to work for an English law firm in Moscow as a paralegal for the remainder of my time in Russia. I came back to the UK, did my law qualification and, before starting work in London, I decided I wanted one last adventure. I went to China for a year and taught myself Mandarin. I’ve been working in London since 2011 in an international law firm and have also spent spells working in China. I specialise in EU and competition law.”
  • “I joined a classical music publisher on leaving Oxford, at first as an intern and then as a permanent member of staff. I have also worked in the Publications team at the National Portrait Gallery.”
  • “I produce TV commercials.”
  • “I have been working as an editor for an educational publishing company since graduating from Oxford. Presently, my husband and I are setting up a beer brewery.”
  • “I went back to Moscow after graduating and tried out various jobs such as English teaching, working as trilingual PA in a Russian bank, a journalist, translator, copy-editor; then I worked for 3 years at an artist management company in London (working with many Russian artists), then for a year at a marketing company with a Russian client base. I’m now back at university doing an M.Sc. in Speech and Language therapy (which involves linguistics and phonetics).”
  • “I completed a Master’s in Russian and East European Studies at Harvard. I’m now a corporate lawyer by day (and most of the night) where I work heavily with Russian and Eastern European clients (I have used Russian, Czech, Slovak and Ukrainian – picked up at Harvard – at work). For the remainder of the night I am a struggling writer (on things Russian).”
  • “I continued my study of languages, first Arabic at the School of Oriental and African Studies as part of a Master’s, for which my major was Law in the Middle East and North Africa, then Chinese at BPP University as part of a Graduate Diploma in Law (GDL) and Legal Practice Course (LPC), all funded by the law firm I work for in London as a trainee solicitor. I’m also a freelance producer of short films, comedy and theatre.”

Snapshots of graduate destinations in Russian

Continuing the careers theme, today on Adventures on the Bookshelf we’re sharing some glimpses of the many career paths our graduates in Russian have followed. These quotations from our former students were gathered in 2016. They were originally featured on the Creative Mulitlingualism website. Here are a handful – more will follow in the coming weeks…

Where has your degree in Russian taken you?

  • “I now live in Vienna and am working as a translator at the UN, the International Atomic Energy Authority and the Organization for Security and Co-operation in Europe, mostly translating from Russian.”
  • “I moved to a business intelligence firm in the city, where I specialised as an analyst on Russia and the former Soviet Union. I undertook due diligence and intelligence analysis on businessmen, corporations and politicians, looking for signs of corruption, criminal activity and unsavoury connections. I was using my Russian (and at times also Polish) on a daily basis, scouring Russian-language news articles, legal records, corporate registries and blog sites, as well as speaking to human intelligence sources on the ground. I’ve recently begun a two-year-Master’s of International Affairs in Berlin, and hope to spend the second year of the degree abroad at Columbia University in New York, specialising in security and human rights in Russia and the former Soviet Union.”
  • “I worked in Moscow for 4 years, first at the BBC Monitoring Service for a year and a half (translating news broadcasts from Russian TV and radio), which I enjoyed very much. I then moved to the Moscow Times. I’ve now gone back to university in London and am doing an M.Sc. in Speech and Language Therapy.”
  • “I did an M.A. at the School of Slavonic and East European Studies in London, and started working at the BBC. I spent a total of 6 years with the BBC – from admin to on-air journalism, and loved it. From news producing in the World Service newsroom, to a 3-week research trip to Pakistan. Then moved to Moscow to work with the RIA Novosti translation department (on Russian government websites). I’ve been in Moscow for 5 years and am now a Consultant in PR and Financial IR, in a consultancy specialising in Russia, the former Soviet Union and emerging markets.”
  • “I’m an installation artist and writer, also a translator specialising in art and architecture (from German into English as I live in Austria) and occasionally fiction. I’ve also worked as a cultural journalist.”
  • “I run a language learning website through which I sell intensive German, Russian and Greek courses and learning materials, while also organising international conferences on language learning and multilingualism, and working with organisations such as the British Council and the European Union to promote multilingualism worldwide, while also writing a book on language learning.”
  • “I initially worked as the PA to a wine critic for a few months while applying for grad schemes. I ended up in my current job (as a strategist in a branding agency) almost by chance, but am very much enjoying it. As the only person in the agency who speaks Russian, I’m often called on for translations and general cultural insight.”

These are just a handful of the possible career options in languages. Truly, the world is your oyster!