The French Flash Fiction Competition launched in December and ran until the end of March. During that time, we received more than four hundred entries across the two age categories. A huge well done to every who submitted a story to us – we were blown away by the imagination and linguistic inventiveness on display. We’re pleased to announce the winners today, and we’ll be featuring some of the runners up, highly commended, and commended stories on this blog in the coming weeks.
In the Years 7-11 category the winner is Yohann Godinho, in Year 10, and the runners up are Dexter Speed, in Year 8, and Ben Whiting in Year 10. The judges highly commended eleven entries: Davina Balakumar, Year 9; Georgia Clarke, Year 10; Isaac Timms, Year 9; Jamilya Bertram, Year 11; Joanna Kazantzidi, Year 7; Katy Marsh, Year 11; Megan Beach, Year 11; Ruby Watts, Year 10; Toby Greenwood, Year 8; Tom Clapham, Year 10; and Yuvraj Kambo, Year 9. A further eleven entries were commended: Aiden Politiek, Year 10; Carla Lubin, Year 7; Clémence Buffelard, Year 9; Hannah Uddin, Year 9; Harriet Preston, Year 9; Jonathan Stockill, Year 7; Kairav Singh, Year 9; Lara Hardy-Smith, Year 11; Riya Mistry, Year 9; Ryan Kwarteng, Year 7; and Silvia Rossi, Year 10.
The judges said: “In the younger age category we were absolutely spoilt for choice. So many of the stories demonstrated narrative flair and ingenuity, from the intertextual tales that offered a new take on familiar stories to the historical narratives, from quiet reflections on the state of the world to hard-hitting insights into the climate crisis. In the end, the winning story was one which married a refreshing stylistic simplicity with a moving sense of comfort and reassurance, perfectly encapsulating the current moment.”
In the Years 12-13 category, the winner is Zoe Prokopiou, in Year 12, and the runner up is Ella Hartley, in Year 12. Highly commended are: Allegra Stirling, Year 12; Bethan Mapes, Year 13; Blessing Verrall, Year 12; Emily Bell, Year 12; Harriet Townhill, Year 12; Ketsia-Patience Kasongo, Year 13; Lily Bamber, Year 12; and Nikita Jain, Year 13.
The judge said: “There were so many outstanding flash fiction entries in our Years 12-13 category this year. It was a pleasure to read them, and a real challenge to pick the best. I was very heartened by the amazing creativity and enthusiasm to express yourselves in a second language, conjuring up vivid feelings, colourful characters and sometimes whole worlds in just a few lines of text. In picking the winners I’ve paid more attention to the imagination on show than the strict grammatical accuracy, although the quality of French was very high throughout. I’ve also leaned a little more towards those entries that somehow managed in that tiny space to tell a whole story over those that were a little more like an essay or character portrait. And in choosing the overall winner, I was definitely influenced a bit by the fact that it managed to bring a tear to my eye in only ninety-four words. You’ll see why.”
Congratulations to all the winners, runners up, highly commended and commended entrants! The selection process was a tough one because so many of the stories we received had merit: we would like to underline the fact that writing a short story in another language is far from easy and that everyone who entered deserves to feel proud of their efforts.
Here are the two winning stories, and more entries will be featured over the weeks and months ahead…
Yohann’s story:
Je me suis réveillé. Je suis descendu les escaliers et ouvrit le frigo. Le frigo était vide. Je n’avais plus de lait ! Je suis parti de ma maison. Le soleil se a leva doucement au-dessus de l’horizon. Les trottoirs étaient déjà chauds, de prélasser à ses rayons. La brise tranquille a fait tiède. L’herbe a émis son parfum fraîchement coupé. Les arbres ont bruissé pendant que leurs résidents ailés se ont bavardé. C’était tous les signes d’espoir, qu’aujourd’hui serait un jour meilleur, plein de lait somptueux. Je suis entré dans le magasin. J’ai vu le lait.
Zoe’s story:
Elle a fermé la porte derrière elle et elle a respiré profondément. L’air frais a coulé dans ses poumons pour la première fois depuis un certain temps. Le ciel était bleu clair, peint avec des nuages blancs, et le soleil brillait. En commençant à marcher, elle a remarqué que le manque de gens dans la rue et le silence auxquels elle s’était habituée, avaient été remplacés par un nouveau bruit. Les trottoirs étaient pleins de gens qui souriaient. Elle pouvait sentir le soulagement commun de chaque personne que le monde revenait à la normale.
Late last year we launched our annual Spanish Flash Fiction Competition, which closed in March. The competition was open to students in Years 7 to 13, who were tasked with writing a short story of no more than 100 words in Spanish. We had a terrific response, with entries coming in from across the UK and beyond, and in total we had nearly four hundred submissions.
The judges commented on how difficult the selection process was, given the high standard of so many of the stories submitted. We would like to thank everyone who entered the competition and say well done to you all for your hard work and creativity in writing a piece of fiction in a different language – it’s no easy feat and you should be proud of yourselves!
We are pleased to say we are now in a position to announce the winning entries. So, without further ado, here are the winners of the 2020 Spanish Flash Fiction contest …
In the Years 7-11 category, the winner is Haneen Ali in Year 11. The runners up were Honor Reynolds in Year 11 and Alec Muller in Year 9. The judges also highly commended Maia Delin in Year 7, and Elizabeth Brawn in Year 9, and they commended Flora Moayed and Martha Pearce, both in Year 10.
In the Years 12-13 category, the winner is Caspar Pullen-Freilich in Year 12. The runners up were Nina Goodland in Year 12 and Hugo Brady in Year 12. The judges also highly commended Siena Cheli in Year 12, and Antonia Veary in Year 12, and they commended Luca Lombardo in Year 13 and Martha Wells in Year 12.
¡ Felicidades! You’ll be receiving your certificates in the post soon.
And if anyone is curious to read the winning entries, here are the top stories from each category. Some of the other stories will be featured on this blog in the months to come.
Haneen’s story:
La sustancia roja espesa goteaba de mi cuchillo. Acababa de hacer la sopa de tomate. Una mezcla confeccionada con cuidado, me hicieron falta sangre, sudor y lágrimas para perfeccionarla- pero al fin y al cabo, valió la pena. Antes el tono pálido de fresas verdes, ahora brillaba al rojo vivo, como sangre saliendo a borbotones de una herida recién cortada. Su olor, ligeramente dulce, un poco salado, me recordaba a la última brisa suave de la playa; el último soplo antes de que se murió el verano. Borré la sustancia roja espesa de mi cuchillo, satisfecho con mi creación.
1529. Caminamos incansablemente por el laberinto de
cedros y helechos salpicados de ranas punta de flecha. Las copas de los árboles
se estremecían por la disonancia de los monos aulladores que oscilaban de liana
en liana. Los quetzales enjoyados despegaron de la copa de los cedros como si
fuesen guerreros mayas en fuga. Su plumaje verde esmeralda relució en el sol
veteado. Atravesamos un barranco casi asfixiado por el peso de la hojarasca y
poco después, atisbamos el contorno de una conurbación imponente de ciudadelas
estucadas y estelas jeroglíficas. Delirantes y deslumbrados nos preguntamos:
“¿Será esto un espejismo?”
Huge congratulations to all the winners, and many thanks to everyone who entered the competition. If you’re also interested in the French competition, keep an eye on this blog for the results in the next couple of weeks…
Last Saturday would have been our main open day for Medieval and Modern Languages at Oxford. It’s an event we normally look forward to delivering because it’s an exciting chance to meet lots of prospective students and share with them our passion for studying languages and cultures, as well as introducing them to what it’s like to be a student at Oxford. We’re sad not to have been able to host that open day this year but the happy news is that we are creating some online content to replicate what we would have said, had the event gone ahead as planned.
First up, our Co-Director of Outreach and Schools Liaison Officer for French, Dr Simon Kemp, has recorded an overview of Modern Languages at Oxford: the different courses that are available, what they entail, and why Oxford is unique.
If you were thinking about coming along to the May open day, or to the open days in July (which have also, unfortunately, been cancelled), do check out the presentation below. We would also recommend checking out the video introduction to the course here. We’ll be posting more open day material on here in the coming weeks and we sincerely hope to meet you one day!
This week on Adventures on the Bookshelf, we revisit the Babel: Adventures in Translation Exhibition, which was curated by the Creative Multilingualism programme and ran at the Weston Library last year. You may remember that we featured two resources from the exhibition on the blog: one on translating fables, and one on translating Cinderella.Now we bring you the final resource in that collection, this time on the exciting theme of translating nonense…
One of the items displayed in the exhibition was a collection of translations of Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, his 1871 sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. Alice is a popular topic in Oxford, as Carroll himself was a scholar in Maths at Christ Church College. The daughter of the Dean of Christ Church at the time, Alice Liddell, is said to be the original Alice who inspired Carroll’s stories.
Illustration by John Tenniel
In this sequel, Alice goes through the looking-glass, or mirror, in her sitting room to find an alternative world on the other side, a world a bit like our own but also a bit different. While exploring this world she comes across a looking-glass book, a book where the words are written backwards and need to be read in a mirror. The text that she reads is the poem ‘Jabberwocky’.
You might have come across this poem before as it has taken on a life of its own outside of Carroll’s novel. The poem recounts the adventure of a warrior who slays the fearsome beast, the Jabberwock. But the intriguing thing about the text is that it is written in nonsense: half the words were invented by Carroll.
Of course, this poses something of a problem if we’re thinking about translating the text, because how can we go about translating words that are made up? Because Carroll invented these words, no dictionary definition of them exists, and meaning can therefore be elusive. Take the second word of the poem, for example, ‘brillig’ – does this mean brilliant, bright, murky, rainy, cold, a particular time of day, or something else entirely?
Nonetheless, lots of translators have risen to this challenge, creating versions of ‘Jabberwocky’ in other languages which are just as playful as the original English. We might even approach the translation of a text like this as an opportunity to have some fun with the translation process: if meaning is not fixed, perhaps as translators this is a chance to focus on other elements of the text, such as rhyme, rhythm, or onomatopoeia. Take a look at the resource we’ve linked to below for more ideas about translating ‘Jabberwocky’. Perhaps even have a go yourself at translating the poem yourself – it could be frabjously good fun!
We
tend to think of metaphors as poetic language, but we actually use them
all the time in our everyday speech. But how do metaphors in different
languages work? And can the metaphors we use affect our thinking? In
this episode of LinguaMania, we explore how we use metaphors across the
world, looking at the different ways of representing abstract concepts,
such as emotion and time, through idioms and metaphors.
The episode features researchers Jeanette Littlemore, Lera Boroditsky, Zoltán Kövecses, Sally Zacharias, and one of our brilliant tutors in German, Katrin Kohl. Thanks for the insight!
Listen to the episode below or on the Oxford University podcasts website.
Oxford is one of the few British universities where Polish can be studied to degree level. For more information, see here. Application is open to beginners as well as existing speakers of Polish, including those with Polish A-levels. Polish language and literature are also available as optional subjects to students of Modern Languages other than Polish, notably Russian and Czech, as well as to undergraduates in Linguistics.
If Polish piques your curiosity, you might like to begin exploring literature written in Polish. This post originally appeared on the Taylor Institution Library’s blog, as part of a lecture series on ‘Literatures of Multilingual Europe.’ Here, Dr Kasia Szymańska gives us an insight into Polish literature in a piece written to accompany the webinar of her lecture.We are grateful to the Taylor Library and Joanne Ferrari for allowing us to reblog this post here.
You can view the webinar of Kasia’s lecture by clicking the image below or following this link.
The lecture series on Literatures of Multilingual Europe, most of which took place in the course of Michaelmas (autumn term) 2018 came at a very significant time. As we were giving our talks at the Taylorian, we could hear the almost imperceptible sound of the Brexit time-bomb ticking towards its final countdown like the calm before the storm. How ironic to introduce ‘lesser-known’ European literatures such as Scandinavian, Irish, Hungarian, Czech, Polish, Modern Greek, and Yiddish to -our English-speaking audience at a time when we could not even take an interest in the more mainstream ones for granted? This thought kept nagging away at the back of my mind as we discussed the rather flimsy position of translated literature in the UK and the US during our introductory panel.
2018 was a particularly successful year for Polish literature and film in the UK. The Man Booker International Prize was awarded to Polish contemporary writer (and later the 2018 Nobel Laureate in Literature) Olga Tokarczuk and her American translator Jennifer Croft for Flights (Fitzcarraldo). This happened only the year after yet another Polish author, Wioletta Greg (based in the UK), made it onto the longlist alongside her translator Eliza Marciniak for Swallowing Mercury (Portobello Books). In 2019, Tokarczuk was shortlisted again with her other translator, Antonia Lloyd-Jones, for Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (Fitzcarraldo). Some might call it a literary hat-trick, others might see it as a positive trend for the British reception of Polish works. In other news relating to the visual arts in 2018, the UK-based and Oxford-educated Polish director Paweł Pawlikowski, known for his previously Academy-awarded Ida (2014), created another black-and-white masterpiece entitled Cold War. The film earned him the Best Director prize in Cannes and three nominations for the Academy Awards including Best Director and Best Foreign Language Film.
Wioletta Greg ; translated from the Polish by Eliza Marciniak. London : Portobello Books, 2017.
While this was clearly a reason to celebrate the significance of Polish artistic output in the UK, it still felt like a parallel universe somewhat disengaged from everyday problems. Polish is currently the second most widely spoken language in the UK after English and, on a wave of anti-EU sentiment, the Polish minority in the UK has been subject to a range of xenophobic assaults, including verbal and physical violence such as hostile graffiti, offensive messages and gang attacks. Of course, there have been strong moves to commemorate the presence and contribution of Poles in the UK way before 2004 (e.g. the Chopin statue in Manchester, the Joseph Conrad bike tour, Polish ENIGMA code breakers in Bletchley Park, the statue of war hero General Maczek, the statue of Wojtek the Bear, and the Great Polish map of Scotland, to mention a few).
However, it is very difficult to bring the two divergent worlds together, when there is so little academic interest in Polish literature and culture. Whilst the study of the history, economy, and politics of the country is also crucial, elevating and re-evaluating the status of Poland’s vibrant literary and cultural activity across the centuries might be a more promising way of changing the way it is perceived ‘under Western eyes’. This was partly the intention of the introductory talk which I gave for the series. In addition to serving as a taster of a lesser-known literature and highlighting the Bodleian and Taylorian’s collection, the talk was meant to condense the long rich history of a literature which represents Britain’s ‘invisible minority’. This literature perhaps remains overshadowed by the stereotyped view of a community which is thought of as just another Eastern European country supplying the UK with skilled manual labour.
2018 was also symbolic for another reason: it marked the centenary of Poland regaining its independence after more than a century of being partitioned between three empires (those of Prussia, Austria, and Russia). These partitions took place at the end of the eighteenth century, after hundreds of years of a prosperous Kingdom of Poland and later a Polish-Lithuanian Commonwealth, and exerted a stranglehold over Polish life and culture throughout most of the nineteenth century up until 1918. It is towards the end of this tumultuous period interspersed with failed uprisings and frustration that anthropologist Bronisław Malinowski and writer Joseph Conrad (or more accurately: Józef Konrad Korzeniowski) arrived in London at the heart of the British Empire. It is also half way through this period, in 1850, that the Bodleian Library purchased a large collection of early Polish books known as Libri polonici (see Stone 2005), which would become one of the major collections of the kind in the West. This repository includes less than two thousand items such as printings of sixteenth-century literature, a unique copy of the first Polish newspaper dating back to 1557 and material related to Polish Arianism in the age of Reformation.
Libri polonici (Polonica from the Bodleian’s pre-1920 catalogue), entry on different printings of the work by Mikołaj Rej (1505-69), one of the founders of the Polish literary language.
Fifteen
years later, in 1865, the Earl of Ilchester, a friend of the Polish
prince and statesman Adam Czartoryski, endowed the University of Oxford
with a substantial sum to encourage ‘the study of the Polish and other
Slavonic languages, Literature, and History’. He made it explicit in his
will that priority should be given to Polish over any other Slavonic
language. However, most likely following the advice of an amateur
philologist, Lord Strangford, Convocation breached the agreement.
Instead, the University funded the study of Russian, the language of one
of Poland’s imperial occupiers at that time (see: Stone 2005).
Taking this backstory into account, there are few places where the
celebration of Poland’s regained independence from imperial forces could
have been felt more powerfully so many years later than here in
Oxford.
When preparing for the talk and asking
our Library Subject Specialist Nick Hearn for books to be displayed, I
came to realize that the collections of both the Bodleian and the
Taylorian were far more diverse and rich in Polish sources than I could
ever have foreseen. As part of Libri polonici, the Weston
Library holds quite a number of early seventeenth-century printings of
the work of Polish Renaissance poet Jan Kochanowski (1530–84), including
his cantos, epigrams (fraszki), threnodies (treny), and elegies, both in Polish or Latin. In my talk, I introduced his cycle of threnodies or lamentations entitled Treny
from 1580, movingly rendered into English by Seamus Heaney and
Stanisław Barańczak, among others. In particular, I briefly discussed
Kochanowski’s ‘Lament 7’:
‘Tren 7’ by Jan Kochanowski, Kraków 1639, Weston Library (Libri polonici).
The holdings of the Taylor Institution library were in particular a great surprise to me. As part of the series on Literatures of Multilingual Europe, we hosted Professor Bill Johnston from Indiana University. Bill returned to Oxford after decades (he read Modern Languages at University College in the early 1980s) to read from his newly released Guggenheim-funded translation of Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz. Originally published in Paris in 1834, Pan Tadeusz [Master Thaddeus] comprises twelve books in verse and is sometimes considered the last great epic poem in European literature as well as the Polish national epic. How excited we were to see that the Taylorian was actually in possession of the first edition!
Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, Paris 1834, Taylorian collections.
With their worn-out edges and dog-eared pages, library holdings like this one contain whole different universes and bygone worlds, which have sadly sunk into oblivion and remain unexplored. They could almost stand for the “empty frames” in the hall of mirrors from this passage in Bill’s translation of Pan Tadeusz (p. 52):
These memories had clearly left him pained,
He wished them gone. Upstairs they came at last
To a great room that had been in the past
A hall of mirrors; now all you could see
Were empty frames and windows. A gallery
Overlooked the gate. Gerwazy hid his eyes
In his cupped hands, head bowed in thought. His gaze,
When he looked up, showed grief and hopelessness.
Dusting off some of Bodleian and Taylorian’s impressive holdings and revisiting their stories seemed like giving them a new lease of life. To speak about them to the Oxford public was an act of filling these empty frames again with some colours and reflected images. Perhaps, some other generation of readers, students, and scholars will also come to look into all these mirrors, and hopefully, they will find and recognise themselves in their reflections, too.
Dr Kasia Szymańska
Former Junior Research Fellow in ML, Oxford; Thomas Brown Assistant Professor, School of Languages, Literatures and Cultural Studies, Trinity College Dublin.
Polish literature bibliography
Adam Mickiewicz, 1798-1855 : selected poems, editor: Clark Mills (et al.) New York: Noonday Press, 1956
Foer, Jonathan Tree of codes London: Visual editions, 2010
Gombrowicz, Witold Ferdydurke Kraków : Wydawn. Literackie, 2010
Gombrowicz, Witold Ferdydurke Translated by E. Mosbacher, London, 1965
Greg, Wioletta Swallowing mercury Translated by Eliza Marciniak London: Portobello books, 2017
Kochanowski, Jan Laments Translated by Seamus Heaney and Stanisław Barańczak,
Kochanowski, Jan Treny Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 1986
Krasicki, Ignacy Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki Warszawa: Książka, 1947
Krasicki, Ignacy The adventures of Mr Nicholas Wisdom Translated by Thomas Hoisington Evanston: Northwestern University Press, 1992
Krasicki, Ignacy Monachomachia ; Antymonachomachia Warszawa : Książka i Wiedza, 1988
Krasicki, Ignacy Myszeidos pieśni X Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1986
Lem, Stanislaw Solaris Warsaw: Agora, 2008
Mickiewicz, Adam Ballady i romanse Lipsk, 1852
Mickiewicz, Adam Forefather’s Eve Translated by Count Potocki of Montalk London: Polish cultural foundation, 1968
Mickiewicz, Adam Dziady Wrocław, 1864
Mickiewicz, Adam Pan Tadeusz, or, The last foray in Lithuania: a story of the gentry from 1811 and 1812: comprising twelve books in verse Translated by Bill Johnston New York: First Archipelago Books edition, 2018
Mickiewicz, Adam Pan Tadeusz, czyli, Ostatni zajazd na Litwie : historja szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu ksiegach, wierszem Paris, 1834
Miłosz, Czesław The History of Polish Literature Berkeley : University of California Press, 1983
Peterkiewicz, Jerzy, Five centuries of Polish poetry, 1450-1950; an anthology London: Secker & Warburg, 1960
Prus, Boleslaw The doll Translated by David Welsh New York: New York Review, 2011
Prus, Boleslaw Lalka: powieść w trzech tomach Warsaw: PIW, 1972
Schulz, Bruno The street of crocodiles London: Pan books, 1980
Schulz, Bruno Sklepy cynamonowe ; Sanatorium Pod Klepsydrą Translated by Celina WieniewskaKraków : Wydawn. Literackie, 1994
Tokarczuk, Olga Flights Translated by Jennifer Croft London: Fitzcarraldo Editions, 2018
This week, we’re back to the Linguamania podcast, produced by the Creative Multilingualism research programme. The third episode in the podcast series explores the question ‘Why should we read translated texts?’ and features two of our brilliant Modern Languages tutors: Prof. Jane Hiddleston, Tutor in French at Exeter College, and Dr Laura Lonsdale, Tutor in Spanish at Queen’s College.
In this episode of LinguaMania, we’re exploring what we lose or gain when we read a translated book. Are we missing something by reading the English translation and not the original language version? Or can the translation process enhance the text in some way? Jane Hiddleston and Laura Lonsdale from the University of Oxford discuss these questions and also look at what fiction and translation can tell us about how languages blend with one another and interact.
Listen to the podcast below or peruse the full transcript here.
The Oxford Research Centre in the Humanities (TORCH) is a thriving hub of activities bringing together our community of scholars – students and tutors alike – across subjects within the humanities. One of their regular events is the ‘Book at Lunchtime’ series, which is usually a discussion of a recent publication by an academic from Oxford. On today’s blog, we’re featuring the Book at Lunchtime episode starring our very own Polly Jones, Associate Professor of Russian at University College. Prof. Jones discusses her book Revolution Rekindled. The Writers and Readers of Late Soviet Biography with Professor Ann Jefferson, Dr Katherine Lebow, and Professor Stephen Lovell.
Polly Jones offers the first ever archival and oral history study of Brezhnev-era publishing and propaganda production, highlighting the consistent pressure throughout late socialism to find new forms of propaganda and inspiring ‘revolutionary’ narratives, and challenges the widespread idea that these became ‘standardised’ and ‘stagnant’ soon after Stalin’s death. Jones reveals the vitality and popularity of late Soviet culture, especially biography and historical fiction. She emphasises that both writers and readers found in late Soviet ‘official’ publishing opportunities to reflect on complex questions of Russian and Soviet history and identity and employs extensive new archival material, and oral history interviews with some of the leading literary and cultural figures of the Brezhnev era.
Before our usual blog kicks off today, please note this special announcement: as a result of the developing Covid-19 situation, we regret that we have had to cancel the Modern Languages Open Day which had been scheduled for Saturday 2 May. Please keep an eye on our ‘meet us‘ pages for details of open days later in the year.
Now, where were we?… We’re on a roll with the podcasting as this week we check back in with the Linguamania podcast, produced by Creative Multilingualism. In the second episode of this fascinating series, the speakers focus on the topic ‘Understanding our Natural World: why languages matter’. Here’s the podcast…
This podcast draws on the research of Felice Wyndham, Karen Park, and Andrew Gosler, who are academics in Strand 2 (‘Naming’) of the programme. This strand is themed around ‘Creating a Meaningful World: Nature in Name, Metaphor and Myth ‘. They examine the creativity at work as people across diverse language backgrounds respond to the natural world through naming, metaphor, and myth. This includes questions like:
Are words influenced by local environments?
How do we explain similarities and differences between linguistic diversity and biodiversity?
What do different approaches to naming reveal about the role and mechanisms of creativity in language?
Birds provide the natural lens through which this research is pursued: the migrations of barn swallows link a multitude of different languages; owls bear an otherworldly salience acknowledged across cultures; and each community boasts those birds unique to place that hold special significance.
Last week we brought you news of an exciting new podcast from Creative Multilingualism. This week, we have another new podcast to share with you – this one produced by some of our academics in collaboration with the wonderful Year 10 students at Oxford Spires Academy.The podcasts are available to listen to here.
The Oxford Spires Academy’s project “A Writer’s War” was designed to examine how writers from the UK, France, and Germany responded to the First World War in poetry and prose. Students were encouraged to draw parallels between texts in three languages, and examined the respective authors’ experiences of the war, as well as cultural and artistic reactions to war. To this end, students were encouraged to ponder whether war, for the writers in question, was seen as a patriotic endeavour, or as a time of suffering, or as something altogether quite different. Students were shown archive documents sent from the trenches or diary entries from those at home.
The students were also taken to Magdalen College, where they examined various memorials such as that commemorating Ernst Stadler, a German Expressionist poet, Rhodes scholar, and Magdalen alumnus. Stadler was killed in battle at Zandvoorde near Ypres in the early months of World War I. Stadler was not named on the Magdalen War Memorial as he was a foreign combatant, but later received a separate plaque on Magdalen’s grounds. This opportunity enabled students to examine the politics of commemoration and the question of post-war reconciliation. Students were encouraged to think about such issues beyond the case of WW1.
Royal Irish Rifles ration party Somme July 1916 . Via Wikimedia Commons.
Organised by the Head of Languages, Rebekah Finch, students at the
Oxford Spires Academy engaged in research-led workshops with
interventions from Professor Toby Garfitt, Professor Ritchie Robertson, and Andrew Wynn-Owen
(a current Ph.D. student and published poet) on the literatures of the
three linguistic areas. The students also enjoyed a creative writing
workshop with Andrew Wynn Owen, where they wrote their own poems about
war.
Catriona Oliphant of Chrome Media
presented a skills workshop on creating podcasts, after which each
pupil made a short podcast about the project and experience, discussing
what they had seen, read, thought, or written.
Professor Toby Garfitt, Professor Ritchie Robertson, Andrew Wynn-Owen, Professor Santanu Das (a specialist of WW1 and the Indian sub-continent) and Professor Catriona Seth also recorded podcasts on the topic.
The students enjoyed studying parallel and diverging literary
traditions, and gained a greater awareness of various literary genres,
the politics of commemoration, gendered reactions to war, and war as the
subject for literary texts.
Cilck here to access the podcasts. There are nine episodes:
Dulce et Decorum Est. In the first four podcasts, we hear from Year 10 students at Oxford Spires Academy.
Fête. This is the second of four podcasts, in which we hear from Year 10 students at Oxford Spires Academy.
All Quiet on the Western Front. This is the third of four podcasts in which we hear from Year 10 students at Oxford Spires Academy.
In Memoriam. This is the last of four podcasts in which we hear from Year 10 students at Oxford Spires Academy.
Gas! GAS! Quick, boys! In this podcast, we hear from Prize Fellow and poet Andrew Wynn Owen and Senior Research Fellow Prof. Santanu Das of All Souls College about the British response to the First World War.
Art, Adventure, Love. In this podcast, we hear from Prof. Toby Garfitt, Emeritus Fellow of Magdalen College, about the response in France to the First World War.
Storm of Steel. In this podcast, we hear from Ritchie Robertson, Taylor Professor of the German Language and Literature and Fellow of The Queen’s College, about the German response to the First World War.
From Across the Seas They Came. We conclude this group of podcasts with a discussion about responses to the First World War in former colonies of the British and French Empires. Catriona Seth, Marshal Foch Professor of French Literature and Fellow of All Souls College, chairs a conversation between Prof. Santanu Das, Senior Research Fellow, All Souls College, and Prof. Toby Garfitt, Emeritus Fellow of Magdalen College.
President Warren at Home. In the final podcast in our series, we visit the archives of Magdalen College to hear from archivist Dr Charlotte Berry and archives assistant Ben Taylor about some of the items in the College’s First World War collection.
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!
Data Protection: Like most websites, this site collects some user data in order to function properly.
In order to use this site we need you to consent to this by clicking I agree. I AcceptTell Me More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.