It’s the time of year again when we launch our annual competitions in French and Spanish! If you are learning French and/or Spanish in Years 7-13, you are invited to send us a very short story to be in with a chance of winning up to £100. Read on to find out more…
What is Flash Fiction?
We’re looking for a complete story, written in French or Spanish, using NO MORE THAN 100 WORDS.
How short can it be?
Well, candidates for the World’s Shortest Story include a six-word story in English by Ernest Hemingway:
‘For sale: baby shoes, never worn.’
Or a seven-word story in Spanish by Augusto Monterroso, called El dinosaurio:
‘Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.’
You don’t have to be as brief as that, but anything from six to a hundred words will do. Just not a single word more.
We’ll be looking for imagination and narrative flair, as well as your ability to write in French or Spanish. Your use of French or Spanish will be considered in the context of your age and year group: in other words, we will not expect younger pupils to compete against older pupils linguistically. For inspiration, you can read some of last year’s winning entries and runners up for French here, or for Spanish here.
What do I win?
There are two categories: Years 7-11 and Years 12-13. A first prize of £100 will be awarded to the winning entry in each category, with runner-up prizes of £25. The winning entries will be published on our this blog, if you give us permission to do so.
How do I enter?
The deadline for submissions is noon on Tuesday 31st March 2020.
If you would like to submit a story in French please do so via our online sumission portal here.
If you would like to submit a story in Spanish please do sohere.
You may only submit one story per language but you are welcome to
submit one story in French AND one story in Spanish if you would like
to. Your submission should be uploaded as a Word document or pdf.
The online page will ask you to fill in some details, which are used for the purpose of administering our outreach activity. To understand how your data is used for this purpose, please read the Privacy Policy. Please note that, because of GDPR, teachers cannot enter on their students’ behalf: students must submit their entries themselves. If this is the first time you have entered a competition with us, you will be sent an automated email (check your spam folder if you can’t find this), which will include a link to verify your email address. Please click this link, which will take you to the Modern Languages Faculty website (you will be given an option to sign up to the newsletter. You do not have to sign up to the newsletter in order to enter the competition, although you are welcome to do so). Once you have clicked the confirmation link in the email, your entry has been submitted. If you have entered this competition before you won’t receive an automated email as it is simply to check that the email address you’ve submitted works so that we can email you the results.
If you have any questions, please email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk
In late November, Oxford welcomed the writer Ari Gautier and his translator into English, Prof. Blake Smith, for a discussion about Francophone Indian Literature and about Gautier’s writing in particular. Part of the ‘World Literatures’ strand of the Creative Multilingualism programme, this event was convened by Prof. Jane Hiddleston and Sheela Mahadevan. Here we reflect on a few highlights…
Currently based in Oslo, Ari Gautier spent his childhood in
former French colony Pondichéry, India. He is the author of Carnet Secret de Lakshmi and Le Thinnai, two novels which creatively
intersperse Tamil, Hindi, Créole and English with French, reflecting the
multilingual identities of those living in Pondichéry. His works give an
insight into the impact of the French rule on the lives of Pondichéry citizens,
their constantly vacillating identities, the multicultural aspect of the city,
the Indian caste system, and the history of Pondichéry.
The ‘World Literatures’ strand of Creative Multilingualism
is interested in texts where multiple languages brush up against one another,
prompting questions about the boundaries of what a language is. This research
wants to explore how worldliness and cultural transfer is present within a text
from the moment of its inception, and how multilingualism speaks to
multiculturalism. The research aims to expose interactions between different
languages within a text, not just by examining the different languages in which
a text is written, but also seeking out the traces of other languages through
allusions to them or even by the notable absence of certain languages in a
text. Gautier’s novels, with their interspersing of at least five languages, therefore
seem like a perfect fit.
Prof. Smith gave a useful overview of the status of Francophone Indian Literature. To begin with, he acknowledged that it’s not necessarily something the general English reader will be aware of. When we think of Francophonie, we perhaps automatically think of certain countries in West Africa, Canada, or French-speaking East Asia or Oceania. However, France had a colonial presence in India from the seventeenth century. That said, Francophone Indian Literature was only really published from the late nineteenth century onwards and, during the twentieth century, French acted as a secondary language for many writers who were primarily writing in other languages. Academic interest in the French colonial legacy within Indian writing is fairly recent, and Prof. Smith recommended an anthology of Francophone Indian short stories for anyone who wishes to explore further: Écriture indienne d’expression française, edited by Vijaya Rao (Yoda Press & La Reunion par Le GERM, 2008).
The panel then turned to a discussion of how multilingualism operates within Gautier’s writing. Here is an extract from Gautier’s novel, Le Thinnai:
— Gilbert, va m’acheter un Suruttu à la boutique. Il te reste encore de la monnaie, n’est-ce pas ? Voyant Gilbert fouiller désespérément ses poches, mon père lui dit d’aller chez Karika Bhai et d’acheter un paquet de Suruttus sur son compte. — Oh, je suis à la retraite depuis une bonne dizaine d’années. J’ai fait le strict nécessaire sous les drapeaux pour pouvoir bénéficier de la retraite et je suis retourné au pays, répondit mon père après s’être allumé une cigarette. — Pourquoi vous n’y êtes pas resté ? Vous ne vous plaisiez pas en métropole ? — Ce n’est pas une question de s’y plaire ou pas. J’avais juste envie de revenir parmi les miens. Même si je m’étais fondé une famille là-bas, il me paraissait tout à fait naturel de rentrer chez moi. — Mais la France, c’est aussi chez vous ! Vous êtes citoyen français. Papa laissa échapper une bouffée de fumée ; il tapotait la cigarette sur le bord du cendrier et parut réfléchir. — Oui, je suis français. Mais je suis indien en même temps. C’est ici que je suis né, mes ancêtres sont d’ici. Mes racines sont là. Même si j’ai vécu en métropole pendant quelque temps, il m’a paru normal de rentrer chez moi. Il n’y a aucune différence entre moi et un Breton ou un Normand qui aurait envie de retourner chez lui après avoir passé du temps en dehors de sa région natale. Sauf que moi, c’est un peu plus loin… Il marqua un temps d’arrêt pour tirer une bouffée. Mais vous connaissez aussi bien que moi l’histoire de notre pays ; surtout, l’histoire de Pondichéry. Ma famille est française depuis deux générations et je fus le premier à partir en métropole. Jusqu’ici nous n’avions que le statut de Français sur les documents ; mais nous étions profondément indiens. Enfin, nous le sommes toujours. Comment pouvez-vous vous sentir français, sans avoir jamais mis les pieds dans ce pays. Mes parents viennent d’un milieu modeste et n’ont pas eu accès ni à la langue ni à la culture française. L’univers français nous était totalement étranger. La seule chose qui nous rapprochait des Européens était le culte de la religion catholique. À part ça, nous vivions dans deux mondes différents. Notre allégeance à la France se trouvait enfermée dans une vieille malle en ferraille dans l’espoir qu’un jour, un des descendants l’ouvrirait et utiliserait ce morceau de papier. Pendant longtemps, nous ne fûmes pas considérés comme citoyens français ; nous n’étions que des sujets de la nation. —Mais, toute ces années passées dans l’armée française n’ont pas su éveiller en vous un sentiment d’appartenance à ce pays ? Mon père écrasa la cigarette au fond du cendrier et se versa une nouvelle rasade. Il se leva pour aller servir le vieil homme et vint s’asseoir sur le petit thinnai. Il tenait le verre de whisky dans sa main droite et regardait les bulles de soda qui remontaient à la surface du verre. Il reprit la parole en se passant la main gauche sur les cheveux d’avant en arrière ; geste qu’il avait l’habitude de faire quand il réfléchissait longuement. — Je ne connais pas votre histoire, l’ancien, mais vous avez l’air de quelqu’un qui connaît la vie. Vivre en exil est une énorme malédiction. Certes, mon éloignement fut volontaire ; mais à mon époque, nous n’avions pas beaucoup de choix. Partir était le seul moyen d’échapper à une vie indigente. Nos parents et grands-parents qui avaient opté pour la nationalité française avaient fait de nous une génération d’immigrés dans notre pays qui était la France. Indigènes de la nation, nos vies n’ont connu que les tranchées, les coups de feu et les rations militaires. Inconscients et aveugles ignorants, nous sommes partis combattre nos frères malgaches, indochinois et algériens. À aucun moment, la notion que nous étions coupables de complicité involontaire aux massacres d’un pouvoir colonial ne nous a effleurés. Nous nous battions contre des ennemis de notre Mère patrie. Nous en étions fiers. Mais malgré notre fidélité envers elle, l’idée du retour fut plus instinctive. Après tout, nous n’étions que des indigènes des Troupes Coloniales ; la France n’a jamais été notre patrie. Cet attachement ambivalent que nous avons envers elle est une anomalie de l’histoire.
And here it is
in Prof. Smith’s English translation:
“Gilbert, go buy me a suruttu at the shop. You still have money, don’t you?” Watching Little Gilbert fumble despairingly in his pockets, my father told him to buy a suruttu from Karika Bhai, and add it to the soldier’s account. “Oh, I’ve been retired for twelve years now. I did the absolute minimum to earn my pension, and now I’m back.” My father answered, lighting a cigarette. “Why didn’t you stay? You didn’t like it in France?” “It wasn’t a question of liking it or not. I just wanted to come back to my own people. Even if I started a family there, it seemed natural to come back home.” “But France, that’s home too! You’re a French citizen.” My father exhaled a puff of smoke. He tapped the cigarette on the edge of the ashtray and seemed to think it over. “Oh, I’m French. But Indian, too. I was born here. So were my ancestors. My roots are here. And after spending some time outside their own province, even a Breton or a Norman wants to go home. It’s the same with me. But my home is a little farther… you must know the history of Pondicherry as well as I do. My family has been French for generations, but I was the first one to go to France. Until then we were just paper Frenchmen; really we were Indians. Really we still are. How can you feel French, if you’ve never set foot there? My parents came from nothing; they didn’t know French or French culture. The only thing that connected us to the Europeans was the church. Besides that, it was two different worlds.” “But all those years in the French army, didn’t they make you feel like you were part of the nation?” My father crushed his cigarette in the ashtray and poured another drink. He got up to fill the old man’s glass and sat back down. He held his whisky in his right hand, watching the soda bubbles rise to the surface. He ran his left hand through his hair, which he always did when he had to think hard about something. “I don’t know your story, old one, but you seem like you know a thing or two about life. Living in exile is a curse. Sure, I chose it, but back then there wasn’t much to choose from. Leaving was the only way out of poverty. Trenches, gunshots, and rations, that was all we knew. We fought our brothers in Madagascar, Indochina and Algeria. We never thought we might be guilty of anything. We felt nothing, saw nothing, understood nothing. We fought the enemies of the motherland. We were proud. But in spite of our faithful service, we wanted to come home. We were just colonial soldiers. France was never our country. What we had with it was just a quirk of history.”
The question
of French culture and how far it can coexist alongside an Indian identity is
central to this passage, a fact that is emphasised and complicated by the fact
that the novel is written largely in French. But, of course, this passage is
not entirely in French. What about that reference to a suruttu? A suruttu is a
cigar, what we would call in English a ‘cheroot’, from the French cheroute, which itself comes from the
Tamil curuttu/churuttu/shuruttu/suruttu. In this way, a single word, referring
to an everyday item, can illuminate a complicated multilingual interaction.
Similarly
the reference to the Tamil word thinnai
is an example of what we might think of as an untranslatable word. A thinnai is
a raised platform built adjacent to the main entrance of a house. It is common
in Tamil Nadu, a state in the south of India. Traditionally, it was a place
where elders could rest to talk to neighbours and friends, and where strangers
could stop for respite when passing through the town. Thus, in a text written
mostly in French we see how a reference to another language can evoke a whole
set of cultural values – hospitality, community, conversation. The porous
borders between languages can facilitate and reveal the coexistence of multiple
cultures.
Gautier
talked about his own multilingual background, explaining that he spoke French
with his father but Tamil with his uncle. Growing up in Pondicherry, he said
that every street seemed to have its own language and he moved around a lot:
his universe evolved with languages. When asked about the fact that his first
novel included footnotes to explain Tamil words to non-Tamil speakers, but his
second novel did not, Gautier confirmed that this was a deliberate decision.
Footnotes could be seen as a form of linguistic colonisation – an attempt to
make the Tamil words fit more comfortably within a French-language text. By
deciding not to explain the Tamil in his second novel, Gautier refused to
compromise Tamil. He said that using footnotes made him feel alien to his own
language.
The wide-ranging discussion moved on to cover many aspects of Gautier’s writing, including its cinematic quality, the role of received memory in constructing his narratives and the question of mythology. While we don’t have room to touch on all those topics here, we will end by mentioning one further question that was raised, and which again highlights the porous potentiality of multilingualism: the use of Creole in Gautier’s novels.
Le Thinnai includes a character called
Lourdes, a servant who speaks in Creole. One of the important roles Creole
plays in a novel written largely in French is to recognise a community that has
been overlooked. Gautier explained that in Pondicherry there is a problematic
hierarchy between what is known as ‘haut-créole’ and ‘bas-créole’. Someone who
is ‘haut-créole’ is of mixed French and Indian descent, whereas someone who is ‘bas-créole’
is not of French descent but nonetheless speaks a creolised form of French. The
character Lourdes is ‘bas-créole’. She insists that she speaks French but other
characters think she is speaking in Creole. The inclusion of Creole in this
novel therefore performs the difficulties of thinking about translingualism:
how far is it a language in its own right? How far is it a corrupted form of
French? Might we think of it as an enhanced form of French?
These are just a few of the questions raised by the notion of multilingualism and translingualism in World Literatures. You can dig a little deeper into Francophone Indian literature by reading Prof. Smith’s piece ‘Indian Literature speaks French‘ or follow Ari Gautier on Twitter.
Our final post from the 2019 French Flash Fiction competition: here are some of the highly commended stories from our Year 12 and Year 13 entrants. As well as some excellent command of the French language, you’ll see some extraordinary creative imagination here, all expressed in a hundred words or fewer. Congratulations to all the writers featured here, and we hope you enjoy their stories.
La Pianiste
Là, dans la presque noirceur, je me sens vivante. La pianiste caresse le clavier et les notes tombent- un filet de bulles en verre qui semblent flotter dans l’air avant de se fracasser en éclats scintillants qui transpercent mon coeur. Deux mains, dix doigts; des centaines de notes qui m’entourent. Les mélodies se mélangent; les ruisseaux qui deviennent les fleuves qui deviennent les vagues- déferlant sur ma tête et me laissant trempée avec des larmes et de l’extase. Les doigts du pianiste s’immobilisent. Elle a perdu ses eaux, et je suis renée.
— Jemima, Year 12, The Henrietta Barnett School
Photo by Kai Dahms on Unsplash
Connaissez-vous les nuits glacées? Ces nuits qui font mourir les feux et font danser les fantômes au-dessus des lacs glacés? Les nuits qui peuvent faire frissonner le diable, les nuits tellement silencieuses qu’on peut entendre les morts soupirer? C’était dans une telle nuit que j’ai rencontré mon amante. Elle s’est tenue au milieu d’un champ enneigé, avec un visage gelé et des cheveux stalactites. Elle m’a tendu sa main bleue et noire et elle a soufflé: Ne sais-tu pas qu’il fait trop froid pour les vivants? Viens. Danse avec moi.
— Hannah, Year 12, Bryanston School
Être Libre
D’ici, le monde en dessous semble petit. J’observe les humains et j’essaie de les comprendre. Mais ce n’est pas facile. Avec mes vastes ailes de plumes noires, qui reflètent la brillance du soleil et me font glisser dans l’air, je surveille la ville chaotique. Je n’aime pas trop m’approcher. Il y a des oiseaux qui s’installent sur les lampadaires, et même des moineaux qui flottent entre la jungle de pieds, pour qu’ils puissent trouver à manger. Mais moi je suis libre et sauvage, entre les nuages. Les enfants me montrent du doigt, mais ils ne me toucheront jamais.
— Juliette, Year 12, St Helen’s School
Il s’est rendu compte de la chaleur cette journée-là, comme dans une ruche agitée. Tous portaient des grandes lunettes de soleil, pour cacher leurs yeux bulbeux. En regardant autours de lui, il a entrevu des milliers de corps errants, des milliers de cages thoraciques, piégeantes les torses comme des exosquelettes. Il a essayé d’ignorer tout, mais le fredonnement du lot s’est transformé en bourdonnement violent à telle enseigne qu’il ne pouvait plus le bloquer. Sur son bras, une abeille mourante était assise, sa piqûre enfoncée dans la chair. L’abeille le suivait avec ses yeux d’insecte, ses grandes lunettes de soleil.
— Camille, Year 12, The Latymer School
Sous le ciel nocturne de juillet, le chaos se déroule. Le rouge, le blanc et le bleu du drapeau de notre nation sont partout ; ce sentiment d’espoir est tangible. La Bastille autrefois si puissante- se mit à genoux face à la foule qui marque l’histoire. Coups de feu ! Fumée ! Des soldats à perte de vue ! Personne ne comprend la signification de cette journée. Personne ne se rend compte que cette attaque sur la Bastille marquera le reste de la Révolution Français – Un coup de fusil ! Ma vie prend fin… la révolution commence.
— Katie, Year 12, Skipton Girls’ High School
“Prends-le, ça ne vous fera pas de mal”, murmura-t-il dans mon oreille de sa voix douce. Je plaçai la substance bienheureuse sur ma langue et fermai les yeux. La terre tournait dix fois plus vite sous mes pas; j’ai ressenti de la chaleur, mais je tremblais de froid en même temps. Il y avait des teintes magnifiques dans tout ce que je voyais et la ténèbre était absente de le bonheur dans mon esprit. C’est tout ce dont je pourrais me souvenir avant mon réveil: les lumières crues de l’hôpital m’éblouissant de leur regard.
— Vikita, Year 12, St Olave’s and St Saviour’s Grammar School
Assis sous un cerisier, on voit la vie en rose. L’ébène de l’arbre est derrière soi – on est incapable de broyer du noir. Tout est bleui, bleuâtre, mais on n’est ni triste ni solitaire. Les nuages veloutés d’azur s’enroulent comme des feuilles couvertes de givre. Le ciel bleu lavande, presque violet, se consomme. On n’a nulle part où être mais ici. On respire et le paysage soupire aussi. Les pétales rougissants, crémeux, caressent le visage, comme pour dire, « Tout va bien. Tout ira bien. On n’a pas besoin de s’inquiéter. » Et on ne s’inquiète pas.
This week on Adventures on the Bookshelf we bring you a career profile with a difference. Samantha Miller, who studied French and Italian from scratch at Somerville College and graduated in 2011, began her career in the publishing world before changing course and becoming a graphic designer. Here she tells us about her career route and how a languages degree from Oxford prepared her for the working world…
I studied French and Italian at Somerville, graduating in 2011. On my year abroad I got a job at a literary agency in Paris, which I had enjoyed, so after graduating I was keen to work in the publishing industry. After doing an internship at another literary agency in London, I landed a job at a large independent children’s book publisher working in the Foreign Rights department. Rights isn’t an area that many people outside of publishing have heard of, but it’s a really excellent choice for languages students. Basically, you are selling the translation rights to books to foreign publishers around the world. It gives you a broad insight into lots of areas of the business, and usually has good opportunities for foreign travel to international book fairs and to visit other publishing houses around the world.
After staying in the role for over five years, I decided I wanted a job with more creativity and flexibility. I did a three-month intensive graphic design course which taught me how to use design software, and more importantly how to generate ideas and solve design problems in a structured way. I got a job as a junior designer shortly after finishing the course. I now work at a small design and brand consultancy working on projects for large international corporate organisations in sectors such as law, insurance and property. The work is varied and challenging, although the hours are not as forgiving as in the publishing world!
Photo by Glenn Carstens-Peters on Unsplash
Although I have rarely used any knowledge from my degree directly at work, the skills you gain from presenting your ideas in tutorials, navigating a year abroad, and processing large amounts of information quickly are invaluable. Clear communication and an international outlook are vital components of so many roles, and a languages degree gives you these. Most importantly, Oxford teaches you how to learn. Although it took me a long time to work up to courage to leave my job in publishing and retrain completely, I have found that much of my previous experience is transferable and employers do take this into account when considering candidates who have had career changes.
Last month we featured some of the highly commended entries in our French Flash Fiction contest. Here are some more of the highly commended entries from the Year 7-11 category, chosen from among the nearly six hundred entries we received. Congratulations to all the writers featured here, and we hope you enjoy reading their work, and perhaps get a little inspiration for next year’s contest.
Quelle dommage, pour le fromage!
J’ai rejoint la foule excitée au centre du village. Comme tous les autres, je portais une baguette. C’était la Fête du Fromage Annuelle. Le maire a commencé à parler en grande pompe, “Maintenant, je prononce …”, mais il a terminé avec désespoir, “…il n’y a pas de fromage!” Le souffle collectif a été noyé par le vacarme d’un vaisseau extraterrestre descendant. De sa trappe ouverte vola un déluge de fromages. Puis, une voix a tonné, “Nous n’avons pas encore assez évolué pour apprécier le Camembert, le Comte ou le Cantal. Nous reviendrons dans 5 millions d’années. Continuez faire le fromage!”
— Neelkantha, Year 7, The Perse School
Mont Blanc était une chatte. Une grande chatte. Une grande, grosse chatte. Une grande, grosse chatte affamée. Ses propriétaires bien intentionnés l’avaient soumise à un régime alimentaire strict, mais Mont Blanc avait d’autres idées. Aux grands maux, les grands remèdes; une vie de crime l’appelait! Après avoir mangé sa portion maigre de nourriture hypocalorique, elle est partie pour trouver un vrai repas. Dans la maison voisine habitait la vieille Mme Dupont avec son chat paresseux et pitoyable. Pas de problème pour une chatte débrouillarde… Mont Blanc était une grande, grosse chatte. Une grande, grosse chatte heureuse.
Le papillon s’est perché sur une feuille. Il vient ici tous les jours, avec ses ailes et son festival de couleurs empêchant son rythme de se reposer. On dirait que ça me regarde, comme si elle contemplait quelque chose de lointain, c’est peut-être passé. Être pris au piège dans un cocon ne doit pas être gentil. “Aller. Envolez-vous”, je le dis. “Sois libre!” Bien que je n’ai pas parlé en langage papillon, il a semblé comprendre alors que ses yeux se concentraient sur moi, juste pendant une seconde, avant de reprendre son rythme et de s’envoler. Je n’ai jamais revu ce papillon.
— Anoushka, Year 8, The Queens School, Chester
Au Secours ! Les murs se referment ! Je crie « Au secours !» Personne ne m’entend. Mon corps commence à se replier. Tout est ténèbres ! Mes genoux se pressent contre mes côtes. J’entends les gens qui passent mais ils ne font rien d’autre que ; risent et fixent, fixent et risent. Un tintement ! Un euro tombe dans mon béret. « Merci monsieur ! » Il dit « Pas de problème monsieur, J’adore les mimes comme vous! »
— Sulemaan, Year 11, St Albans School
Mamadou titubait nu-pieds à travers la savane. La chaleur du soleil de midi était insupportable. Les taons rongeaient chaque centimètre de peau exposé, et la sangle en cuir rêche que portait son fusil d’assaut frottait contre son épaule. Il jeta un coup d’œil au soldat à sa gauche. Non. Ce n’était pas un soldat. C’était un enfant, pas plus de quatorze ans. Mamadou regarda le visage de ce garçon, innocent, terrifié et épuisé, et il s’est mis à pleurer silencieusement. Ils continuèrent de marcher.
— Joshua, Year 11, City of London Freemen’s School
Sagesse
Il était une fois, il y a habité une sorcière. Cette sorcière peut prédire le futur et elle savait comment le monde a commencé. Elle savait pourquoi la mer a pleuré avec des larmes salées et elle a composé la chanson des oiseaux. Un jour, un petit enfant a demandé elle, “Madame, savez-vous absolument tout?” Elle a répondu, “Non, je n’ai compris jamais pourquoi les gens du monde ne sont pas amicaux, pourquoi ils semblent détester des gens différents quand nous partageons tous le même cœur. Si tu peux apprendre ça, mon fils, tu seras plus sage que moi”.
— Isabel, Year 11, Wycombe Abbey School
Elle se jeta en avant, les orteils pointus, le corps parfaitement aligné. Ses yeux se croisèrent, concentrés sur le fond de la piscine. Encore trois mètres à laisser tomber. Toute erreur, lui coûtera la médaille dont son pays a besoin. Un mot simple, avec une grande signification – ‘focus’; continuait à rejouer dans son esprit. Un mètre à faire, mais du coin de l’oeil, elle aperçoit une silhouette, une silhouette qui devait disparaître il y a cinq ans … son père. La focalisation est perdue, la forme estropiée, la médaille n’est plus une possibilité.
— Giulia, Year 11, Channing School
L’obsession peut nous pousser à aller très loin, même si cela signifie que nous nous soumettons au couteau, ou nous nous enterrons sous terre. Et l’amour? C’est la pire obsession de toutes. Mireille l’a appris trop tard. Harcelée au collège, négligée à la maison, toujours seule, elle est tombée amoureuse de la Mort. Elle espérait qu’elle punirait les brutes: leur ferait payer ce qu’ils avaient fait. Alors, avec un couteau en main, elle est allée pour le rencontrer. Maintenant Mireille est allongée, froide, sous la terre, dans les bras de la Mort. Et le monde continue sans elle.
— Jenna Mae, Year 11, Skipton Girls’ High School
Stay tuned to see the runners up in the older category later this month!
A blog for students and teachers of Years 11 to 13, and anyone else with an interest in Modern Foreign Languages and Cultures, written by the staff and students of Oxford University. Updated every Wednesday!
Data Protection: Like most websites, this site collects some user data in order to function properly.
In order to use this site we need you to consent to this by clicking I agree. I AcceptTell Me More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.