Category Archives: Spanish

Spanish Literature Podcast: Lorca’s Bodas de Sangre

Episode 5 of the Oxford Spanish Literature Podcast, the first episode of the second series, is now available to listen to. This episode features Laura Lonsdale (Associate Professor in Modern Spanish Literature) speaking about Bodas de sangre, by Federico García Lorca. As in previous episodes, the first part of the discussion covers the historical and literary context of the work, as well as some more detailed questions about the text itself. The second part of the episode focuses in on a close reading of an extract from Lorca’s play. Listen to other episodes in the podcast series here

Responding to Literature through the Arts II

Oxford first-year Spanish students have taken the opportunity to respond creatively through the visual arts and creative writing to some of the literary works they had studied earlier in the year, or works they plan to study next year. We saw one project last week. Here are samples from three more.

 Josh Aruliah (Spanish and Linguistics, Keble College)

“This drawing depicts my interpretation of Jorge Luis Borges’s ‘Library of Babel’, which is a hypothetical library that consists of an indefinite number of identical hexagonal galleries and contains every possible book that could be written (up to a certain length). I featured illusions, drawing inspiration from the work of Dutch artist M. C. Escher, to convey the impossible and bewildering nature of the library; the staircase and the railings are inconsistent and demonstrate the lack of a fixed direction of gravity. It is not a literal depiction of the library as I aimed instead to portray the perplexing experience of trying to visualise Borges’s fascinating creation. The short story reveals that almost all of the books contain complete gibberish and, therefore, the librarians seem to be condemned to an eternal and vain search for meaning. There is little distinction between the books and galleries in the drawing, with the upper gallery perhaps giving the impression of a reflection, which demonstrates this idea of endless futility.”

Darcie Dorkins (History and Spanish, Exeter College)

“I chose to paint Sor Juana Inés de la Cruz, one of the most important figures of Spanish colonial literature, whose works were widely acclaimed during her lifetime and continue to be celebrated today. I was inspired to visually explore the conflicting notions of restriction and freedom in Sor Juana’s life which stemmed from her overlapping roles as a nun, woman, and outstanding writer, with a particular focus on one of her most widely read poems, ‘Hombres necios’. Thought to have been written in around 1680, I felt that the poem was a valuable representation of the precarious space she occupied between contemporary religious, intellectual and literary spheres in both her native Mexico and in Spain, where her works were also popular. To this end, I aimed to incorporate various symbolic elements within the piece: Sor Juana herself, as the subject of many striking portraits; the visual prominence of religion, a defining feature of her life with considerable implications for her literary career; and a book, to represent her extensive learning. I also included a mirror, as in ‘Hombres necios’ Sor Juana symbolically confronts men with the realities of their irrational and impossible standards for women, along with birds and an open cage to reflect the issues of restriction and liberation in her life.”

Darcie also translated the closing lines of Sor Juana’s Primero sueño (First Dream), a notoriously complex and linguistically rich poem:

Llegó, en efecto, el sol cerrando el giro                                    

que esculpió de oro sobre azul zafiro.

De mil multiplicados                                                            

mil veces puntos, flujos mil dorados,

líneas, digo, de luz clara, salían

de su circunferencia luminosa,

pautando al cielo la cerúlea plana;

y a la que antes funesta fue tirana                                       

de su imperio, atropadas embestían:

que sin concierto huyendo presurosa,

en sus mismos horrores tropezando

su sombra iba pisando,

y llegar al ocaso pretendía                                                  

con el sin orden ya, desbaratado

ejército de sombras, acosado

de la luz que el alcance le seguía.

Consiguió, al fin, la vista del ocaso

el fugitivo paso,                                                                   

y en su mismo despeño recobrada,

esforzando el aliento en la ruïna,

en la mitad del globo que ha dejado

el sol desamparada,

segunda vez rebelde, determina                                         

mirarse coronada,

mientras nuestro hemisferio la dorada

ilustraba del sol madeja hermosa,

que con luz judiciosa

de orden distributivo, repartiendo                                        

a las cosas visibles sus colores

iba, y restituyendo

entera a los sentidos exteriores

su operación, quedando a luz más cierta

el mundo iluminado, y yo despierta.                                 

And sure enough, the Sun arrived, sealing the orbit

it etched in gold upon the sapphire blue sky.

Born of a thousand

times thousand points, a thousand golden streams,

and lines, I say, of pure light, which radiated

from its luminous circumference,

marking the sky-blue page;

and, converging, they charged towards

that former sepulchral tyrant of their empire,

who, stumbling over her own horrors,

treading on her own shadow,

erratically with haste, trying to reach the West

with her now confused, disorderly

army of shadows, pursued

by the light following closely behind.

At last, that fugitive retreat

gained sight of the West,

and, recovering from her downfall,

steeling her crushed spirit,

rebellious for a second time,

she resolves to see herself crowned

in that half of the globe that

the Sun has left unprotected;

meanwhile, the golden tresses of the Sun

beautified our hemisphere,

and with judicious light

and ordered generosity reimbursed

all visible things with their colours,

and restored the external senses their full

operation, leaving the world illuminated

by a more certain light, and I awake.

Responding to Literature Through the Arts

With the cancellation of first-year exams in Oxford earlier this summer, several students took the opportunity to respond creatively through the visual arts and creative writing to some of the literary works they had studied earlier in the year, or works they plan to study next year. Their projects included a Lorca play turned into a short story, a García Márquez short story turned into a play, and an election campaign poster for Coronel Aureliano Buendía.

Here, and in next week’s post, are samples from four projects, all under the direction of Dr Imogen Choi:

 Imogen Lewis (French and Spanish, Exeter College)

“For my final creative piece of the first year I decided to focus on Golden Age poetry (specifically sonnets), and its presentation of the much-idealised Petrarchan Woman. I studied the works of three of the best-known Spanish poets: Góngora, Quevedo, and Sor Juana Ines de la Cruz. While the ‘conceptismo’ aspect of these poems is easily captured in a painting (i.e. one can easily picture and reproduce a woman’s ‘pearly white teeth’ or ‘alabaster’ neck), it is the notorious ‘culteranismo’ aspect (the essence of marked opposition and play-on-words) that is much harder to depict.  While Góngora captures the quintessential “cabellos de oro” of the Petrarchan woman, Quevedo ponders the “figura de la hermosura pasada”, and Sor Juana even begins to question identity and the representation of idealised beauty through the figures of painting and “retratos”. On the left two thirds of the piece stands the idealised, beguiling Petrarchan woman, but as the eye naturally moves from left to right we see what is really hidden behind the appearance of these poems – latent decay and and cynicism about age and beauty.”

Costanza Levy (Exeter College)

Eyes of a Blue Dog is a short play in English. It is an adaptation of Gabriel García Márquez’s short story, Ojos de perro azul, which narrates the relationship between a man and a woman who only meet in their dreams. The ambiguous narrative explores death, desire and the passing of time through the lens of a dreamworld. This theatrical adaptation uses dialogue, a stark set design, blue lighting and the music Charvela Vargas to evoke the central themes of Márquez’s modernist work.

Eyes of a Blue Dog

‘La llorona’ by Charvela Vargas fades in.

A deep blue light fills the stage.

‘He’ is standing to the left of the bed. ‘She’ is sitting on the edge of the bed. She looks at him, perplexed.  He stares back at her for some time.

‘La Llorona’ fades out at 1 minute 24 seconds. 

1

He They’re so bright.

She What?

He  Your eyes. They’re so bright. And blue. Grey-blue. Ash-blue.

She I’ve been told that before.

He  Like a blue dog. The eyes of a blue dog.

The light flickers, then it is dark, except for the candle. ‘He’ lights a cigarette. A harsh white light shines on ‘She’. She is still. There is the sound of fire burning.

[…]

He You’re like a statue. Like some copper statue I’d find in a museum.

He walks around her.

But I recognise you. I’ve seen you before. Who are you?

[…]

She I wish I could remember where I’ve gone looking for you.

He Me too. In some part of the world, ‘eyes of a blue dog’ is scrawled over all the walls, over all the floors, posted through all the letterboxes.

Every night, I tell myself, tomorrow. Tomorrow you’ll remember this, and you’ll know how to find her. Then every morning, I wake up, and it’s all gone.

‘He’ lights a cigarette.

I wish there was something. Something that gave us some sort of idea.

The light flickers. 

A white light shines on ‘She’. She shivers. The shiver becomes a shudder.  There is the sound of fire burning. She crumples to the floor.

It is dark, except for the candle and the cigarette.

Student Snapshot

Over the last few weeks, we have shared with you some of the material we would normally tell you about at an open day. Dr Simon Kemp, Tutor in French and Co-Director of Outreach, gave us a video overview of what it’s like to study modern languages at Oxford… but do the current students agree?

We asked three current undergraduates to tell us a little bit about their experience of studying languages with us: Dalveen is in her first year studing Spanish and Linguistics; Alex is in his second year studying French and History; Charlotte also studies French and History and is in her final year. Here they give us a glimpse of what Oxford has been like through their eyes.

Spanish Flash Fiction: Commended Stories

Image by Manfred Richter from Pixabay

Today we bring you the final collection of stories from this year’s Spanish Flash Fiction competition, having seen the winners, runners up, and highly commended entries in the last couple of months. Here we have some of the commended stories. A huge well done to everyone who took part in the competition and particularly to those who were commended by the judges.

Reminiscencia de mi abuelo

Una sonrisa infantil brillaba en su cara, tan inocente, a pesar de la frente arrugada y la piel envejecida. Sus ojos llenos de mil tonos de azul admiraban el paisaje perfectamente imperfecto. En su expresión, había una pura alegría de vivir – estaba sentado en un banco precario, acurrucado, los rayos del sol cayendo sobre su frágil piel manchada de pecas. Contaba historias, como si fuera un niño liberado de las cargas de la vida.
Años después, me siento en el mismo banco; sin embargo, todavía siento su presencia, a pesar de que él no está aquí.

(Flora Moayed, Year 10)

Una Noche En Madrid

Madrid. Las calles estaban llenas de color. Deliciosos olores vagaban por el aire. El ajetreo u bullicio ruidoso de las noches hizo que las calles cobraran vida. Fuera de un restaurante, se sentó una niña sabor de sus churros riquísimos. El azúcar cubrió sus labios que lamió con deleite. Las farolas eran estrellas que guiaban el camino. Sonriendo y charlando, la gente pasaba caminando; ocasionalmente alguien se detenía para entrar a un restaurante.
La noche era joven.

(Martha Pearce, Year 11)

El buzón

La chica siempre devoraba esas cartas, que llegaban – ¡inesperadas! – en
su buzón rojo, oxidado.

Sus dedos temblaban cuando abría los sobres sepias y acariciaba cada palabra
…hasta que las letras florecían. Una avalancha floral. El sonrojo dulce y el amarillo tierno.
Cada sílaba podía oír el ritmo de su intención y recordaba cada pieza del rompecabezas
olvidado, desde hace años.

Pero la chica no podía transcribir la voz de su mente en palabras de tinta

entonces el remitente pereció,
sucumbió.
decían:

una falta de humanidad.

(Martha Wells. Year 12)

SPANISH LITERATURE PODCAST

Now available online is a series of podcast episodes featuring members of the Spanish sub-Faculty talking about some of the works that we teach at Oxford, produced and presented by one of our own Modern Languages graduates, Christy Callaway-Gale.

The series is aimed at people thinking about applying for Modern Languages at university, their teachers, and also the wider public. We hope to share our fascination with literature in Spanish, to explain why we love teaching it, and why we think you might love it too.

Each episode features a different member of the Spanish sub-Faculty talking about a work of literature from their area of expertise. The format is quite informal, more a relaxed interview than a lecture. As studying Spanish at Oxford involves looking at literary texts in a lot of detail, each podcast episode also includes a segment where tutors perform a close reading of the text (or extract of the text) they’ve been speaking about. We hope this will de-mystify the literature we teach on the course and, if you’re interested in applying for Modern Languages at university, that it will give you a sense of what it might be like to study Spanish at Oxford.

In the first four episodes, we travel from the medieval period to the twentieth-century. Geraldine Hazbun talks about the beautiful and moving poem, Coplas por la muerte de su padre by Jorge Manrique. Oliver Noble Wood introduces listeners to a classic of early-modern picaresque fiction, Lazarillo de Tormes. Moving to Latin America, María del Pilar Blanco gives an insight into the writing of the Mexican Revolution, with Nellie Campobello’s Cartucho. Finally, Dominic Moran talks about Julio Cortázar’s expertly crafted, highly deceptive short story “Continuidad de los parques.” 

Future episodes, we hope, will feature Spanish-Peninsular literature, as well as more texts from the medieval and early modern (Golden Age) periods.

And you can listen to the trailer here…

Ben Bollig.

Professor of Spanish American Literature,

University of Oxford

Spanish Flash Fiction: Highly Commended Stories

Image by S. Hermann & F. Richter from Pixabay

We’ve had the privilege of reading the winning stories in this year’s Spanish Flash Fiction competition, as well as the tremendous runners up. But, happily, it’s not over yet, as today we take a look at the highly commended entries.

Ayer, Hoy y Mañana

¿Es el cielo? Me pregunté ayer. Me aferraba a la espalda de mi madre. Estábamos rodeados de árboles verdes y masticábamos hojas de eucalipto entre otros koalas. Éramos felices. Esto era Australia, mi casa.
Ahora estoy despierto y solo. Estoy luchando por respirar, hay fuego por todos lados. Mis patas ya no pueden agarrarse a este árbol. ¿Dónde está mi madre?
Brazos fuertes me levantan y me alejan de las llamas. Los vendajes sanarán mi piel quemada. Somos los sobrevivientes tristes, rotos y perdidos. Detrás de los vendajes hay esperanza, mi madre será rescatada de los fuegos. Prevalece la humanidad.

(Maia Delin, Year 7)

El pescador

Durante horas y horas evadimos la red. El hombre tuvo que rendirse pronto. Miré el otro pez nadando por la libertad, de repente la red estaba debajo de mí, me había distraído yo. El pescador me levantó del agua. Miró a mis ojos y vio el cambio de felicidad para la culpa. El hombre admiraba mi cuerpo elegante. Golpeé el agua y sentí el frío en mi cara. Fui libre una vez más, pero supongo que volverán.

(Elizabeth Brawn, Year 9)

El río rojo

La masa de gente se retuerce en el caos. Caras con ojos asustados, revoloteandos para todos lados. Bocas abiertas. Proyectiles vuelan y el mar de cuerpos se bifurca. 
Las calles están manchadas, y un río de color rojo fluye hacia la plaza mayor. El aire se llena con gritos y el impacto de los misiles. Alguien gatea enfrente de mí con manos escarlatas.
A la izquierda puedo ver un niño riendo, y en mi nariz, puedo oler el aroma de los tomates. 

(Antonia Veary, Year 12)

Todos pensábamos que era un mito Masai. qué error. Sentado junto al fuego crepitante hecho de ramas secas de acacia, respirando el aire fresco de las tierras altas y escuchando la música de la noche africana. Una cacofonía de sonidos del arbusto de los grillos, búhos y la risa distante de una hiena. De repente, todo estaba tranquilo. una manta de silencio espeluznante nos envolvió. Vi sus ojos primero, como cuchillos de oro que perforaron en nuestras almas. Su elegante cuerpo negro emergió del arbusto, nuestros corazones latiendo era el único sonido que se escuchaba. el leopardo negro existe.

(Siena Cheli, Year 12)

Spanish Flash Fiction – The Runners up

Image by Steve Buissinne from Pixabay

A few weeks ago, we shared with you the winning entries of this year’s Spanish flash fiction competition. We hope you enjoyed them as much as we did. This week, we are pleased to share some of the stories that came a close second. Here are the brilliant runners up…

Tan cerca y tan lejos. Tus ojos son azules como el océano profundo, tu pelo es un río que fluye, su color es tan oscuro como la noche. Tu piel brilla levemente en la luz de la luna perlada. Bailas en las ondas del agua cristalina. Tu mano se extiende hacia mí, invitándome a unirte a ti en las profundidades zafiros. Extiendo la mano hacia ti, cayendo lentamente en tu abrazo acuoso. Tu belleza se vierte en mi cuerpo y apenas puedo respirar. Alcanzo tu mano pero fluye lejos, solo fuera de mi agonizante agarre. Tan cerca y tan lejos.

(Alec Müller, Year 9)

Monstruito,
Necesitamos hablar. No me quejo de tu trabajo, porque todo el mundo tiene que trabajar, lo sé. A menudo mis padres me lo dicen.
Pero estoy harta de sus métodos insuficientes y incompetentes. Eres el monstruito debajo mi cama! Quiero tener miedo, sentir que voy a morir de miedo! Y de momento? Nada. No tienes inspiración.
Carcajadas a medianoche? Aburrido.
Luces parpadeantes? Débil.
Parece que no intentas. Y estoy decepcionada. Si pudiera, se lo diría a mis padres. Pero pensarían que soy mentirosa. Por eso, esta carta.
Porfi, monstruito. Intensifica tu juego.
Sinceramente,
La chica encima de la cama.

(Honor Reynolds, Year 11)

Lleno de nervios, embarcó en su mayor reto profesional hasta entonces. Empezó a calentar el aceite después de haber limpiado sus palmas sudadas en su delantal y respiró profundamente; sintió como si toda su carrera lo hubiera llevado a este momento. El ajo chisporroteante llenó la habitación con un fuerte olor y un calor que no hizo más que aumentar la tensión. Mientras rebanaba las cebollas, una lágrima cayó por su mejilla.
Brincó; sintió una mano en su hombro. “Relájate… son sólo mis padres. Les encantará.” su novia dijo.
Tal vez tenga razón, pensó ¿Qué podría salir mal?

(Nina Goodland, Year 12)

Es una frase rara, ‘sin techo’.
El hombre se sienta, como siempre, acariciando a su perro y cantando fuerte. Siento el peso de las monedas frías en los bolsillos, y le compro su café con nueve terrones de azucar – fumar durante tantos años le ha destruido las papilas gustativas. Cuenta relatos de su carrera en la marina, y de aventuras románticas en tierras de las que yo nunca había oído. No creo que sean verdaderos, pero es un narrador increíble.
Samuel no tiene techo; se ha construido un hogar de historias y canciones, y latas  de comida para perros vacías.

(Hugo Brady, Year 12)

We think you’ll agree that they gave the winners a real run for their money. ¡Felicidades!

Spanish Flash Fiction Results 2020

Late last year we launched our annual Spanish Flash Fiction Competition, which closed in March. The competition was open to students in Years 7 to 13, who were tasked with writing a short story of no more than 100 words in Spanish. We had a terrific response, with entries coming in from across the UK and beyond, and in total we had nearly four hundred submissions.

The judges commented on how difficult the selection process was, given the high standard of so many of the stories submitted. We would like to thank everyone who entered the competition and say well done to you all for your hard work and creativity in writing a piece of fiction in a different language – it’s no easy feat and you should be proud of yourselves!

We are pleased to say we are now in a position to announce the winning entries. So, without further ado, here are the winners of the 2020 Spanish Flash Fiction contest …

In the Years 7-11 category, the winner is Haneen Ali in Year 11. The runners up were Honor Reynolds in Year 11 and Alec Muller in Year 9. The judges also highly commended Maia Delin in Year 7, and Elizabeth Brawn in Year 9, and they commended Flora Moayed and Martha Pearce, both in Year 10.

In the Years 12-13 category, the winner is Caspar Pullen-Freilich in Year 12. The runners up were Nina Goodland in Year 12 and Hugo Brady in Year 12. The judges also highly commended Siena Cheli in Year 12, and Antonia Veary in Year 12, and they commended Luca Lombardo in Year 13 and Martha Wells in Year 12.

¡ Felicidades! You’ll be receiving your certificates in the post soon.

And if anyone is curious to read the winning entries, here are the top stories from each category. Some of the other stories will be featured on this blog in the months to come.

Haneen’s story:

La sustancia roja espesa goteaba de mi cuchillo. Acababa de hacer la sopa de tomate. Una mezcla confeccionada con cuidado, me hicieron falta sangre, sudor y lágrimas para perfeccionarla- pero al fin y al cabo, valió la pena. Antes el tono pálido de fresas verdes, ahora brillaba al rojo vivo, como sangre saliendo a borbotones de una herida recién cortada. Su olor, ligeramente dulce, un poco salado, me recordaba a la última brisa suave de la playa; el último soplo antes de que se murió el verano.
Borré la sustancia roja espesa de mi cuchillo, satisfecho con mi creación.

Image by Security from Pixabay

Caspar’s story:

El Hallazgo

1529.  Caminamos incansablemente por el laberinto de cedros y helechos salpicados de ranas punta de flecha. Las copas de los árboles se estremecían por la disonancia de los monos aulladores que oscilaban de liana en liana. Los quetzales enjoyados despegaron de la copa de los cedros como si fuesen guerreros mayas en fuga. Su plumaje verde esmeralda relució en el sol veteado. Atravesamos un barranco casi asfixiado por el peso de la hojarasca y poco después, atisbamos el contorno de una conurbación imponente de ciudadelas estucadas y estelas jeroglíficas. Delirantes y deslumbrados nos preguntamos: “¿Será esto un espejismo?”

Huge congratulations to all the winners, and many thanks to everyone who entered the competition. If you’re also interested in the French competition, keep an eye on this blog for the results in the next couple of weeks…

Why should we read translated texts?

This week, we’re back to the Linguamania podcast, produced by the Creative Multilingualism research programme. The third episode in the podcast series explores the question ‘Why should we read translated texts?’ and features two of our brilliant Modern Languages tutors: Prof. Jane Hiddleston, Tutor in French at Exeter College, and Dr Laura Lonsdale, Tutor in Spanish at Queen’s College.

In this episode of LinguaMania, we’re exploring what we lose or gain when we read a translated book. Are we missing something by reading the English translation and not the original language version? Or can the translation process enhance the text in some way? Jane Hiddleston and Laura Lonsdale from the University of Oxford discuss these questions and also look at what fiction and translation can tell us about how languages blend with one another and interact.

Listen to the podcast below or peruse the full transcript here.