Tag Archives: Spanish

An interview with Dr Analía Gerbaudo, Part 1

This blog post was written by Stephanie Long and Sarah Wadsworth, who are in the final year of their degrees in Spanish. Here, they interview Global South Visiting Fellow, Dr Analía Gerbaudo and discuss literature and political activism, and the role of the translator. Dr Gerbaudo gave this interview in Spanish, and Stephanie and Sarah have translated it into English. As this interview is quite long, we will be publishing it in two parts – check back next week for part 2.

At the end of 2019, we were fortunate enough to have the opportunity to interview Dr Analía Gerbaudo, a Global South Visiting Fellow appointed by the Research Centre for Humanities (TORCH) here in Oxford. She is Professor of Literary Theory and Didactics of Language and Literature at the National University of Litoral in her home country of Argentina, as well as the director of the independent publishing house Vera cartonera, and editor-in-chief of the online literary journal, El Taco en la Brea, which she founded in 2014. Given that one of the key aims of the TORCH project is to help diversify the curriculum at Oxford University, it seems only fitting that such a talented individual with involvement in the “cartonero” movement in Argentina – a movement dedicated to providing quality literature at an affordable price – should have received this appointment. “Translation is necessary in order for one to share texts,” Dr Gerbaudo tells us in one of her answers. For that reason, we feel privileged to have conducted and translated from Spanish the interview presented below. It is a pleasure to share with others Dr Gerbaudo’s obvious knowledge and experience.

SL & SW: Tenemos el privilegio de tener una entrevista con usted aquí en Oxford. En el verano, usted fue nombrada por la organización TORCH (The Oxford Research Centre in the Humanities) como una << Global South Visiting Fellow >>. Según usted, ¿en qué consiste dicho nombramiento y cómo se relaciona con sus investigaciones literarias?

AG: Resulta complejo expresar con palabras lo que la experiencia habilitada por este nombramiento de TORCH me ha permitido. Se trata de algo mucho más complejo que la ya enorme posibilidad de transmitir en uno de los centros de producción intelectual más prestigiosos del mundo los resultados de mis investigaciones (siempre repito que el mapa mundial de los estudios literarios tiene tres grandes polos situados en Francia, en Estados Unidos y en Inglaterra): para alguien que estudia los procesos de institucionalización de las disciplinas, conocer las condiciones de producción de la Universidad de Oxford ya es, de por sí, una experiencia intraducible (es decir, es necesario atravesarla, no hay otro modo de sintetizar las sensaciones que uno siente cuando descubre estas increíbles bibliotecas, los equipadísimos espacios de trabajo, los edificios cuidados, los lugares de recreación, la universidad misma en su conjunto).
Y en esa línea, hay algo de la sociabilidad académica que me ha parecido muy interesante. Me refiero al modo en que los profesores que confiaron en que mi visita podría realizar algún aporte han organizado los coloquios, los workshops y las presentaciones: se trató de un trabajo realizado con una responsabilidad, un profesionalismo y una obsesión que merecen verdaderamente destacarse (además de donarme su tiempo para organizar cada detalle: recordemos que el filósofo francés Jacques Derrida nos advierte que el único bien del que se tiene derecho a ser avaros es el tiempo dado su carácter irrecuperable). El trabajo que han realizado Stefano María Evangelista, Ben Bollig y Laura Marcus es absolutamente imposible de resumir en dos líneas de una entrevista. Gracias a sus intervenciones se generaron interesantísimas conversaciones con otros profesores participantes de las actividades: con Gisèle Sapiro (CNRS, EHESS, París) trabajo desde el año 2011, pero antes de esta estadía nunca había conversado con Peter McDonald ni con María del Pilar Blanco ni con Patricia Novillo-Corvalán. Es impresionante lo que ha sucedido porque si bien trabajamos mucho durante mis semanas en Oxford, sobre el cierre de la experiencia empezaron a aparecer proyectos de continuidad de la conversación: traducciones, publicaciones en la editorial cartonera que dirijo y un largo etcétera que involucra a este grupo de personas que he mencionado.

SL & SW: We’re privileged to have an interview with you here in Oxford. In the summer, you were appointed by the TORCH organisation (The Oxford Research Centre in the Humanities) as a “Global South Visiting Fellow”. What does such an appointment involve, and how is it connected with your literary research?

AG: It is hard to express in words just what experience this TORCH appointment has afforded me. It goes far beyond the already enormous opportunity of sharing the results of my research in one of the most prestigious centres of intellectual output in the world (I have always said that the world map of literary studies has three large poles located in France, the United States and England). For someone who studies the processes of institutionalisation within disciplines, knowing the environment of the University of Oxford is already, in itself, an indescribable experience. That is to say, one has to go through it, there is no other way to accurately sum up the sensations one feels when discovering these incredible libraries, extraordinarily well-furnished workspaces, cherished buildings, recreation areas, the university itself as a whole.
Along those lines, I have been pleasantly surprised by the great enthusiasm and interest of academic circles at Oxford. I refer to the way in which the professors – the ones who believed that something would become of my visit – have organized talks, workshops and presentations: such work was carried out with a responsibility, a professionalism and a dedication that truly deserve to be mentioned, in addition to giving me their time to organize every detail. Let us not forget what the French philosopher Jacques Derrida said: he warned us that the only good that comes from entitled greed is time, given its irretrievable nature. The work that Stefano María Evangelista, Ben Bollig and Laura Marcus have done is absolutely impossible to summarize in two lines of an interview. It is thanks to their involvement, that fascinating conversations have taken place with other professors participating in the activities. I have been working with Gisèle Sapiro (CNRS, EHESS, Paris) since 2011, but before this stay I had never properly spoken to Peter McDonald or María del Pilar Blanco nor to Patricia Novillo-Corvalán. What is truly striking is that although we worked continuously during my weeks in Oxford, towards the end of the experience, projects continuing the conversation began to appear, including translations, publications in the cartonera publishing house that I am director of, and much, much more all involving the group of people that I mention above.

SL & SW: Un artículo publicado por el blog de la facultad de Humanidades de la universidad nos dice que: “Las obras de la doctora Gerbaudo abordan la actual y complicada cuestión de la relación entre los estudios literarios y el activismo político”. ¿Cómo describiría esta relación entre la literatura y el activismo? ¿Se considera usted una activista política?

AG: Hay sobre este punto una larga deriva de una conversación y de una enseñanza de Gisèle Sapiro. Los trabajos de Sapiro muestran que no hay un divorcio entre autonomía y política, como se nos suele hacer creer: nadie le pagaba a Sartre ni a Zola por sus asunciones políticas que atravesaban su filosofía y su literatura. Mis trabajos siguen esa línea abierta por Sapiro: ninguna de las dos somos neutrales. Nuestras posiciones políticas se advierten en todos y cada uno de nuestros trabajos y en nuestras acciones públicas, incluidas nuestras investigaciones.
Suelo hablar en mis escritos de “políticas de exhumación”. Jacques Derrida ha escrito, en un texto memorable, “One transforms while exhuming”. Exhumar prácticas clandestinas de enseñanza de teorías literarias y de literatura censuradas durante el terrorismo de Estado en Argentina así como exhumar prácticas que dan cuenta de la continuidad de políticas económicas, culturales y simbólicas de la dictadura, aún bajo el orden “democrático”, es parte de mi trabajo de investigación. Si esas intervenciones pueden considerarse una forma de activismo, entonces se podría decir que soy una activista. Creo y sigo, a pesar de todo (es decir, a pesar de que no pueden tanto como uno quisiera), una tradición francesa que apuesta al poder de las palabras. Trabajamos con palabras y en ese trabajo hay una potencia y una peligrosidad notable. No por casualidad durante la dictadura argentina era complejo hacer circular un texto como How to Do Things with Words

SL & SW: An article published by the University’s Humanities faculty’s blog tells us: “Dr Gerbaudo’s work tackles the difficult, charged and extremely topical question of the relationship between literary studies and political activism.” How would you describe the relationship between literature and activism? And would you consider yourself a political activist?

AG: A large amount of work by Giséle Sapiro, derived from conversations and her teaching, deals with this subject. Her work demonstrates that neither autonomy nor politics can be divorced from each other, as we are often led to believe: nobody paid Sartre or Zola to include the political suppositions that run through their philosophy and literature. My own work follows the thread drawn by Sapiro: that neither of the two are neutral. Our political stances are apparent in each and every part of our work and in our public activities, including our research.
I often talk about the “politics of exhumation” in my writing. Jacques Derrida wrote in one memorable text: “One transforms while exhuming”. Exhuming clandestine teaching practices of literary theories and literature censored during state terrorism in Argentina, as well as exhuming practices that account for the continuity of economic, cultural and symbolic policies of the dictatorship, even under the “democratic” order, constitute part of my research work.
If these interventions can be considered a form of activism, then you could say I’m an activist, despite everything. I mean to say we cannot do as much as one would like to. I believe in and follow a French tradition that gambles on the power of words.We work with words and in such a labour, there is remarkable power as well as a marked danger. It’s no coincidence that during the Argentinian dictatorship it was difficult to circulate texts such as How to Do Things with Words.

SL & SW: El artículo dice también que usted es una “traductora activa”. ¿Qué significa ser una traductora de obras argentinas y qué opina de traducirlas de español a inglés? Por otro lado, para usted, ¿qué es lo que más le gusta de la traducción?

AG: La traducción es una herramienta fundamental, en especial en países de preponderancia monolingüe como Argentina: lamentablemente nuestro sistema educativo no afianza la enseñanza de lenguas extranjeras, ni siquiera el portugués que es la lengua que se habla en uno de nuestros países vecinos, Brasil. Por lo tanto traducir es necesario si uno quiere compartir con los estudiantes los textos que ayudan a complejizar ideas, análisis, metodologías, perspectivas de investigación, de reflexión, de pensamiento. En ese sentido, mis traducciones son de textos del francés y del inglés al español. Elijo, en cada ocasión, textos que me permitan introducir categorías teóricas o maneras de leer que problematicen las discusiones recortadas en el campo nacional y, si se quiere, latinoamericano, ya que solemos publicar nuestras traducciones en revistas on line con acceso abierto.
El inglés es hoy la lingua franca de la ciencia. ¿Cómo no ponerse contento cuando un texto o una idea se pueden hacer circular por canales que permitan su diseminación por los espacios por los que esta lengua transita?

SL & SW: The article also says that you are an “active translator”. What does it mean to be a translator of Argentinian literature, and what is your opinion on translating them from Spanish to English? On the other hand, what do you enjoy most about translation?

AG: Translation is a fundamental tool, especially in countries like Argentina where monolingualism is dominant. Unfortunately, our education system hasn’t acted to strengthen the teaching of foreign languages, not even with Portuguese – the language spoken in one of our neighbouring countries, Brazil. Therefore, translation is necessary in order for one to share texts with students that help them deal with more complex ideas, analyses, methodologies, research perspectives, reflection, and thought. In that sense, my translations are from French and English into Spanish. At every opportunity, I select texts that allow me to introduce theoretical categories or ways of reading that consider the problems found in discussions cut short in the national sphere, and if you like, the Latin American sphere, too, since we usually publish our translations in online magazines with open access.
English is the lingua franca of science today. How can one not be pleased when a text or an idea can circulate by channels allowing their dissemination in spaces where English permits them movement?

Join us next week for the concluding part of this interview…

Oxford is open!

If you’re considering your university choices, one of the best ways to get a feel for different universities is to visit them. To that end, we offer a number of open days for propspective students – a chance for you to meet current students and tutors, look around the facilities, find out about the course and the lifestyle, and get a taster of what it’s like to study a particular subject at that university.

In the Medieval and Modern Languages Faculty at Oxford, we organise several different kinds of open day: some are small open days for individual languages, where you can attend sample lectures and immerse yourself in a specific language; we also run a big open day in May which covers all of our languages in one day, offering an overview of Modern Languages at Oxford and Q&A sessions for the different languages and joint degrees; and finally, there are University-wide open days in the summer when most of the departments and colleges are open so that you can get a sense of the University as a whole.

Below you will find the dates of our 2020 open days. You need to book a place on the language-specific open days and on the main Modern Languages open day, but you do not need to book for the university-wide summer open days. You can book here.

  • German, Saturday 29 February
  • Spanish and Portuguese, Friday 6 March
  • Russian and other Slavonic Languages, Saturday 7 March
  • Italian, Saturday 14 March
  • General Modern Languages (all languages we offer and joint schools), Saturday 2 May
  • University-wide open days, Weds 1 and Thurs 2 July, Friday 20 September

Programmes for each of these open days are available here. Please note that there is no specific open day for French: students interested in French should attend the open day in May or one of the open days in July or September.

Stay tuned for more posts about open days – what to expect and how to prepare – but, in the meantime, if you’d like to meet us in person do book a place on one of these events. If you have any questions please get in touch at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk and we look forward to meeting you later in the year!

Flash Fiction Competitions Launch

It’s the time of year again when we launch our annual competitions in French and Spanish! If you are learning French and/or Spanish in Years 7-13, you are invited to send us a very short story to be in with a chance of winning up to £100. Read on to find out more…

What is Flash Fiction?

We’re looking for a complete story, written in French or Spanish, using NO MORE THAN 100 WORDS.

How short can it be?

Well, candidates for the World’s Shortest Story include a six-word story in English by Ernest Hemingway:

‘For sale: baby shoes, never worn.’

Or a seven-word story in Spanish by Augusto Monterroso, called El dinosaurio:

‘Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.’

You don’t have to be as brief as that, but anything from six to a hundred words will do. Just not a single word more.

Photo by Florian Klauer on Unsplash

What are the judges looking for?

We’ll be looking for imagination and narrative flair, as well as your ability to write in French or Spanish. Your use of French or Spanish will be considered in the context of your age and year group: in other words, we will not expect younger pupils to compete against older pupils linguistically. For inspiration, you can read some of last year’s winning entries and runners up for French here, or for Spanish here.

What do I win?

There are two categories: Years 7-11 and Years 12-13. A first prize of £100 will be awarded to the winning entry in each category, with runner-up prizes of £25. The winning entries will be published on our this blog, if you give us permission to do so.

How do I enter?

The deadline for submissions is noon on Tuesday 31st March 2020.

If you would like to submit a story in French please do so via our online sumission portal here.

If you would like to submit a story in Spanish please do so here.

You may only submit one story per language but you are welcome to submit one story in French AND one story in Spanish if you would like to. Your submission should be uploaded as a Word document or pdf.

The online page will ask you to fill in some details, which are used for the purpose of administering our outreach activity. To understand how your data is used for this purpose, please read the Privacy Policy. Please note that, because of GDPR, teachers cannot enter on their students’ behalf: students must submit their entries themselves.
If this is the first time you have entered a competition with us, you will be sent an automated email (check your spam folder if you can’t find this), which will include a link to verify your email address. Please click this link, which will take you to the Modern Languages Faculty website (you will be given an option to sign up to the newsletter. You do not have to sign up to the newsletter in order to enter the competition, although you are welcome to do so). Once you have clicked the confirmation link in the email, your entry has been submitted.
If you have entered this competition before you won’t receive an automated email as it is simply to check that the email address you’ve submitted works so that we can email you the results.

If you have any questions, please email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk

Good luck! Bonne chance! ¡ Mucha suerte!

Eduardo Lalo’s term as TORCH Global South Visiting Fellow

This blog post was written by Franklin, a second-year student studying Spanish and Portuguese. Here, Franklin tells us about Eduardo Lalo’s stay in Oxford and the way it shone a spotlight on the Spanish-speaking Caribbean.

Every term, a number of academics from countries in the ‘Global South’ – a term that refers to countries in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean whose economies are small to medium-sized – arrive in Oxford as TORCH Global South Visiting Fellows. TORCH, short for The Oxford Research Centre in the Humanities, collaborates with an Oxford-based academic to sponsor and support the academic whilst they are here hosting events to do with their research interests and current projects.

One of the academics Oxford welcomed in ‘Trinity’ term (summer term) was Eduardo Lalo, Professor of Literature at the University of Puerto Rico and a multidisciplinary artist, whose work spans creative writing, drawing and photography. Eduardo’s academic host in Oxford was María del Pilar Blanco, Associate Professor of Spanish American Literature and Tutorial Fellow at Trinity College; together, they devised a range of events throughout the term for him to showcase his work and engage with the local and university communities.

The first of those events was a seminar series entitled ‘The Mis-invention of the Caribbean’. In the three seminars that comprised the series, which brought together students, researchers and members of the wider Oxford community, Eduardo examined the literature of the encounter between the Caribbean and its peoples and Europeans, with key texts including Christopher Columbus’s journal, dating from 1493, and the edition of it annotated by Bartolomé de las Casas, a Spanish cleric whose writings chart the first decades of the colonization of the Caribbean. The series reconsidered the historiography surrounding the ‘discovery’ of the Caribbean, revealing that, at the heart of Columbus’ journal, lie a number of problematics and points of contention, and that, as a text, it cannot always be taken at face value. Beyond Columbus, Eduardo explored works by English travellers in the nineteenth century – texts by such figures as James A. Froude and Spenser St. John – and how they relate in style and content to Columbus’s fifteenth-century diary. In particular, Eduardo analyzed the recurrence of the cannibal as a figure that European writers return to again and again to represent their cultural others.

Alongside his three-part seminar series, Eduardo led a separate creative writing workshop for a group of ten students. After a short question-and-answer session, Eduardo, through a range of exercises, invited seminar-goers to consider the importance of the notion of writing in space (the space of a page of a book, for instance). Those in attendance enjoyed the opportunity to think creatively about, and move through, approaches to creative writing.

San Juan, Puerto Rico. Photo by Ramiro Collazo on Unsplash

Aside from his more academic seminars and creative writing workshop, members of the Oxford community were able to attend an exhibition of his photography, entitled ‘Deudos’, or ‘Death Debts’, held at St John’s College. Eduardo’s black-and-white images of life in Puerto Rico, taken between 2012 and 2018, bring to the fore in powerful detail the realities of day-to-day life in what has been termed the world’s ‘oldest colony’ (Puerto Rico remains a commonwealth of the United States). Held over the course of the fourth week of term, the exhibition was well attended and its venue appropriate, in the light of the recent announcement by St John’s College’s that it will launch a new research project, named ‘St John’s and the Colonial Past’, to examine the role the college played in creating and maintaining Britain’s overseas empire. Eduardo’s exhibition seemed apt at a time when the Oxford community is opening discussions about decolonial approaches to art and scholarly work.

Eduardo’s term as a TORCH Global South Visiting Fellow, then, shone a spotlight on the relative lack of research that is done in Oxford on the Spanish-speaking Caribbean, compared with that done on Spain and South America. His seminar series was a very useful follow-up to Professor Blanco’s lectures in ‘Hilary’ term (spring term) on ‘Literature of the Spanish Caribbean’, providing attendees with important historical context as far as the literary history of the Caribbean is concerned. Equally, it was enjoyable and insightful to explore new approaches to creative writing and to engage with photography, two aspects of the arts under-represented and under-explored in Oxford curricula:  approaches that challenge us to think of long-established canons from a decolonial perspective.

Spanish Flash Fiction: the sixth formers

Last month we showcased the runners up in the Years 7-11 category of the Spanish Flash Fiction competition. Now we are delighted to feature the runners up in the older category, Years 12-13. Congratulations to Salome, Year 12, The College of Richard Collyer, and Alexandra, Year 13, Bradfield College.
Huge thanks to everyone who entered the competition this year and made the task of judging both enjoyable and difficult. We hope the winning stories have given you some inspiration and that you will consider entering the contest again in 2020. ¡ Muchas gracias!

La gente vivía enredada entre la destrucción, casi todos aceptando su destino injusto. El caos dejó almas perdidas y los escombros sofocaron la cuidad. Todo consecuencia de la guerra.
Había un hombre con un niño a cada lado, ambos agarrando la mano de su padre. Mire al edificio al que iban: ‘El colegio de Al-Amin’. De repente, los rebeldes, pioneros de la destrucción dispararon, primero a un niño y luego al otro recordándonos donde estábamos. Cayeron como hojas y el padre poco después, reconociendo la poda de su árbol de familia. Al padre lo perdonaron, no porque se sentían culpables, sino porque querían cosechar su perdida.

— Salome, Year 12, The College of Richard Collyer

Su pecadillo letal

Con una golondrina, se libera de sus inhibiciones; se escapa a un mundo de euforia temporal. La sustancia se desliza por su garganta y desencadena una serie de reacciones químicas internas, invisibles a simple vista, que hacen que la realidad parezca absurda. Pero era una serie de reacciones químicas que su cuerpo no podía comprender ni aguantar. Con una sola golondrina, cayó en las garras fatales de una sustancia desconocida. Su estado de euforia se disipó rápidamente, pero gastó todo su dinero en una fantasía, era demasiado tarde para comprar un billete de vuelta a la realidad.

— Alexandra, Year 13, Bradfield College

Spanish Flash Fiction – the runners up

Two weeks ago we announced the hotly anticipated results of our Spanish Flash Fiction Competition. Congratulations to both winners and the four runners up, and well done to everyone who entered what turned out to be a fiercely competitive contest.

We featured the winning entry from the older category on our blog earlier this month. Now, it’s our pleasure to showcase the two runners up from the younger category, Years 7-11: Kasia and Fakyha. You will find their stories below – we hope you enjoy them.

¡ Felicidades, Kasia y Fakyha!

más allá
Nunca olvidaré junio de 1988, la forma en que me observaron cuando mi mandíbula cayó al suelo. Sus ojos tan negros como la noche oscura, se veían rectos, no a mis ojos no del todo, sin a ellos. Era una forma de vida terriblemente, totalmente extraña… pero tenían intelligencia… la cosa y sus compañeros. Vi mi reflejo en ellos, una cara sorprendida con la piel tan pálida como la nieve. Mi mente se puso en blanco: todo lo que sabíam todo lo que sé, todo lo que sabré, ha explotado. Nunca olvidaré junio de 1988.

— Kasia, Year 7, Westcliff High School For Girls

Photo by Robert Wiedemann on Unsplash

“Abuelito, no puedo dormir,” dijo el niño.
“Ay muchacho, deja te cuenta una historia. Una vez, un fragmento de la luna se cayó a la tierra. Ese día el cielo estaba encendido en fuscia y oro. El fragmento aterrizó en un campo de rosas. ¿Qué pasó depués? Bueno, una palabra: avaricia. Mucha gente trataron de robar el fragmento pero fallaron. ¿Por qué? El fragmento conocía sus intenciones; desapareció de los captores y cada vez volvió al campo.
“¿Abuelito, dondé está el fragmento ahora?”
Le mostro un collar y allí está el fragmento. “Vino a mí.” yo dije.
“¡Qué chulo, abuelito!”

— Fakyha, Year 10, Nonsuch High School for Girls

Spanish Flash Fiction Competition Results

Last week we shared the results of our French Flash Fiction Competition. This week, we bring you the results of our equivalent competition in Spanish. Students in Years 7-13 were invited to submit a short story in Spanish of no more than 100 words. There were two categories: Years 7-11 and Years 12-13. We were delighted to receive almost 600 eligible entries, which covered all sorts of topics, from butterflies to the apocalypse, from a love story between two monkeys, to a personification of war. We even received a memorable recipe for Sangria!

After much deliberation, the judges have selected a winner and two runners up in each age group. The winner of the Years 7-11 category is Catherine, in Year 8, from Churchers College, and the runners up are Kasia, Year 7, Westcliff High School For Girls and Fakyha, Year 10, Nonsuch High School for Girls. The winner of the Years 12-13 category is Freya, Year 12, Aylesbury High School, and the runners up are Salome, Year 12, The College of Richard Collyer, and Alexandra, Year 13, Bradfield College. Huge congratulations to all the winners and runners up!

We would like to say a massive well done to everyone who entered. The standard was extremely high, and we were thrilled to see a vast array of topics and narrative styles which demonstrated imagination and linguistic flair. Choosing the winners was no easy feat, and we would really like to thank all of the entrants for the time and careful thought they put into their stories. Writing a story in 100 words is a tall order, and to do so in a language that may not be your mother tongue is especially commendable. Please do keep using your Spanish creatively and think about entering the competition again next year.

We’ll leave you with one of the winning entries. This one’s by Freya, in the older category, and is a beautifully subtle and delicate meditation on loss.

Pareces tan hermosa cuando duermes. Una fractura en el paso del tiempo, un rincón encubierto del mundo bullicioso, entre los árboles ondulantes y los suaves trazos de la brisa de verano. El vacío me llenó, y el silencio era casi abrumador.
Entonces sus pasos pesados atravesaron ese refugio, cada paso fracturando la escena congelada, como rascarse en una pintura. Te seguí. En silencio, en silencio, hasta que no podía aguantarlo más. Es hora de convertir esa pintura roja. Aquel silencio sofocante se rompe cuando caes al suelo, y la hierba comienza a oscurecer.
Pareces tan hermosa cuando duermes.

— Freya, Year 12, Aylesbury High School

 

Virtual Book Club: Spanish Episode

Good news, bookworms! After an extended hiatus while this year’s cohort of undergraduates settled into the academic year, the Virtual Book Club is back, this time with an episode focussing on Spanish. This episode features a discussion about an extract from El castigo sin venganza (Punishment Without Revenge), a seventeenth-century play by Lope de Vega.

The discussion is led by doctoral researcher Rebecca, with undergraduates Lottie and Hector. They consider how the extract deals with questions of masculinity, honour, and morality, and ask how our reading as a twenty-first-century audience might differ from that of an early modern audience. Sixth formers interested in the Medieval and Modern Languages course at Oxford might be interested to know that the course offers the opportunity to study literature throughout the ages, from the medieval to the present. This episode is designed to offer a glimpse into the early modern period, and how some of the central questions asked by writers at that time continue to resonate in new ways today.

If you would like to receive a copy of the text, which will be provided in both the original Spanish and an English translation, or if you would like future Virtual Book Club updates, please email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk

 

More open days – come and try us out

A couple of weeks ago, we posted about our upcoming German open day, a chance for you to learn about the German course at Oxford. This week, we continue the theme by bringing you news of our open days in Spanish and Portuguese (Thursday 28 February at The Queen’s College), and Russian and other Slavonic Languages (Saturday 2 March at Wadham College).

As with the German open day, these events are a fantastic opportunity for you to explore what an Oxford degree in those languages looks like. They offer a mixture of academic tasters so you can get a feel for the content of the degree, information about applying to Oxford, and interactions with tutors and current students, who will be happy to answer any questions you have about languages at Oxford.

Highlights of the Spanish and Portuguese open day include: an introduction to Portuguese in 15 minutes, an introduction to other peninsular languages (Catalan and Galician – for more on Galician, see our post here); a spotlight on Portuguese-speaking Africa; and a Spanish Translation workshop.

Highlights of the open day in Russian and other Slavonic Languages include: a mini lecture on ‘Home from home: Russian writers in interwar Paris’; a mini lecture on ‘Russian Grammar in Time and Space’; and a parallel discussion for parents and teachers.

The open days are open to anyone in Year 12 who is interested in studying those languages at Oxford, including if you are interested in picking up the language from scratch (with the exception of Spanish, which we do not offer from scratch). Sessions will be suitable for learners who have no prior knowledge of the language, as well as those hoping to apply post-A Level. There are a limited number of places for accompanying parents and teachers. The events are free of charge but a place must be booked through the faculty’s website.

The full programmes are below, or available to view at https://www.mod-langs.ox.ac.uk/schools/meet-us

Launching the 2019 French & Spanish Competitions!

This year, instead of our usual French Film competition, we will be running a Flash Fiction Competition in both French and Spanish. If you are in Years 7-13, you are invited to send us a very short story to be in with a chance of winning up to £100. Read on to find out more…

What is Flash Fiction?

We’re looking for a complete story, written in French or Spanish, using NO MORE THAN 100 WORDS.

How short can it be?

Well, candidates for the World’s Shortest Story include a six-word story in English by Ernest Hemingway:

‘For sale: baby shoes, never worn.’

Or a seven-word story in Spanish by Augusto Monterroso, called El dinosaurio:

‘Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.’

You don’t have to be as brief as that, but anything from six to a hundred words will do. Just not a single word more.

What are the judges looking for?

We’ll be looking for imagination and creativity, as well as your ability to write in French or Spanish. Your use of French or Spanish will be considered in the context of your age and year group: in other words, we will not expect younger pupils to compete against older pupils linguistically.

What do I win?

There are two categories: Years 7-11 and Years 12-13. A first prize of £100 will be awarded to the winning entry in each category, with runner-up prizes of £25. The winning entries will be published on our website.

How do I enter?

The deadline for submissions is noon on Sunday 31st March 2019.

If you would like to submit a story in French please do so via our online sumission portal here.

If you would like to submit a story in Spanish please do so here.

You may only submit one story per language but you are welcome to submit one story in French AND one story in Spanish if you would like to. Your submission should be uploaded as a Word document or pdf.

The online page will ask you to fill in some details, which are used for the purpose of administering our outreach activity. To understand how your data is used for this purpose, please read the Privacy Policy.
You will then be sent an automated email (check your spam folder if you can’t find this), which will include a link to validate your email address. Please click this link, which will take you to the Modern Languages Faculty website (you will be given an option to sign up to the newsletter. You do not have to sign up to the newsletter in order to enter the competition, although you are welcome to do so). Once you have clicked the confirmation link in the email, your entry has been submitted.

If you have any questions, please email us at schools.liaison@mod-langs.ox.ac.uk

Good luck! Bonne chance! ¡ Mucha suerte!