Category Archives: French life

My time at a workaway in Southwest France!

On the blog this week, current French & Philosophy student, Laurence, talks about his adventures in the south west of France over the summer.

*****

For three weeks in July, I worked at La Giraudière, a volunteering and cultural immersion project run by a mixture of Anglophones and Francophones in Charente, Southwest France. This provided a brilliant opportunity to use French in a rural setting with both locals and French SNU (Service National Universel) volunteers. We also had the opportunity to mix with such a variety of people – including fellows students, retirees, and holidaymakers. Alongside French people, we met others from Romania, Ireland, Australia, and Iran. Meals were a communal affair and we each would take turns cooking – with both positive and negative results!

A meal shared with all the volunteers at the Workaway

My girlfriend – for whom I had to translate quite a lot! – and I would work three days each week on the restoration of a house dating from 1902. We sanded wood, painted doors, and bleached floors atop stepladders. For the remainder of the week, we would cycle to the nearest lake and go swimming or take day trips to regional points of interest. These included the towns and cities of Bordeaux, Angoulême, and Libourne.

In Bordeaux, we enjoyed visiting the Cité du Vin – the city is, after all, noted for its expertise in winemaking. This museum contained high-tech exhibits across seven floors, including one which recounted the history of champagne. Its bubbles discovered by mistake during a tempestuous voyage across the Channel, French merchants realised that the English enjoyed the novelty of the champagne wine’s fizz. They contained the fizz with the invention of the cork (for too much gas would smash the glass bottles) and profiteered off this happy accident! Alongside fascinating nuggets of information like this, our museum visit ended with a free glass of local red or rosé from the rooftop terrace.

We especially enjoyed Angoulême for its murals. With the help of an art trail map, we saw over thirty murals across both the new and old towns in this student city that is the French capital of stop-motion animation and the bande dessinée. A statue on our arrival into the train station lauded this “neuvième art” and locals were happy to direct us (in their rapid Charentais dialect!) to some of the most impressive works of public art.

Laurence’s painting of where he stayed in France

In Libourne, I was able to stock up on books for my degree! With prices for novels set by the French state, the cashier explained to me, independent bookshops are not undercut by big chain stores. This allows for a thriving book trade in French towns like Libourne. We saw similar literary trends in Paris (where we visited for a few days before heading South), as well as in bookshops along the sea front in the blustery beach town of Royan, whose concrete modernist cathedral make me think of home – Coventry.

A handy baguette dispenser!

Despite all this, perhaps the ‘Frenchest’ moment of the trip occurred during a visit to our nearest village, Brossac, where we discovered an automatic baguette dispenser (pictured). For just 70 cent, one could purchase a fresh baguette (somehow still hot!) which slid from a chute in the machine. Modern technology clearly finds a way.

*****

Merci, Laurence!

Montreal, the forgotten Francophone city?

In this week’s blog post, current French and Linguistics student, Josh Winfield, talks about his time in Montreal, a trip funded by his college. Over to you, Josh!

Photo by Josh Winfield

In March 2022, I was lucky enough to secure a travel grant from my college (St Hilda’s) to go to Montreal for 10 days. This blog aims to recount: what I found in Montreal, both from a touristic and student point of view; why I would recommend Montreal as a potential location for the year abroad; and to explore how Oxford colleges can help with course-related study trips.

If you were to look at the last ten years’ worth of year abroad archives, you would not be blamed for thinking that France is the only option for this exciting part of your degree course. When writing this blog, there were only a few students in the archives who had gone elsewhere. Whilst France is the potential obvious choice, considering its proximity to the UK, and the focus of French language courses on metropole French, I will aim to highlight some of the many advantages of Montreal as the location for your year abroad, or at least to inspire you to travel there as a student of French!

I have been interested in the French speaking region of Canada for a long time, particularly Quebec, using the question over its sovereignty as the focus of my Independent Research Project for my A-level French exam. However, I had never had the opportunity to actually visit it. When I started my course, I was shown the extensive list of bursaries that Oxford students could be eligible for, and as one of these, the travel grant (which is not just a Hilda’s thing, many colleges offer travel grants1) This generous funding allowed me to journey to Montreal, and paid for my accommodation. There are many funds available for undergraduates, with different colleges having differing amounts available, but for course-related travel, a well thought-out application is normally quite successful.

The language of the region

The breath-taking interior of the Notre-Dame Basilica. Photo by Josh Winfield.

This is obviously one of the most important factors in the choice of the year abroad location, especially how much you are able to use it and learn.

Montreal, and the broader Quebec region are quite unique in the fact that they are both officially bilingual. And, whilst the news and nationalist politicians might make you believe that the speaking of English is minimal here, this is contrary to my experience, in fact the city operates as a melting pot for both French and English communication. 26%2 of the Montreal population acquired neither French nor English as their maternal language, and both Spanish and Chinese are commonly spoken here, making French a lingua franca amongst speakers. This phenomenon means that it is very easy to use French in day to day life, and that there is no presupposition as to which language you are going to speak. When I was there myself, at least 80% of the time I was greeted in French and spoken to in French as if I was a native speaker. This makes it very accessible for learners, and gives you the confidence to use the language more often.

Furthermore, the dialect in Quebec is very interesting (particularly for me as a Linguistics student too!). The accent is not only different to the standard metropole French in terms of pronunciation and slight lexical differences, but it is also not unusual to hear (even native French speakers) switch from French to English in a sentence for certain words, and even phrases. Despite the difference, after a few days there (and some YouTube videos) I got used to this, and didn’t have any trouble understanding people.

Worth considering too, is that the written language is almost exactly the same, making signs and menus easy to read for French students. What I have just discussed about the language may be off putting to some people , particularly the presence of English, but as a student with a disability myself, I am comforted by the fact that in a worst case scenario, doctors, hospital staff, and the majority of the public speak and can understand English. (Plus all the visa applications can be in English which is a huge bonus!)

The atmosphere of the city

One of the many green (or white!) spaces in the city. Photo by Josh Winfield.

Despite the fact that the city was just resurfacing from years of strict COVID regulations when I visited, the city life was still vibrant. There is a plethora of restaurants, night-time activities, sights to see and museums. At every turn there is something historically fascinating to see, an amazing piece of architecture, or just natural beauty. With a thriving Chinatown, Little Italy, Little Portugal and International Quarter, Montreal defends its position as one of the most diverse cities in Canada.

The city is passionate about inclusion and diversity3, and feels very safe, with the Economist naming it the 4th safest city in North America4. There is also a large Gay Village, which hosts many aspects of LGBTQ+ life, including Drag Shows and Montreal Pride. As well as the city life, or is worth mentioning that Montreal has some beautiful natural areas. In the centre of the downtown, Mont Royal (the city’s namesake) occupies a near 700 acre park, boasting beautiful views of the entire city. All around the city there are green areas, allowing you a break from the city feel of Montreal.

Travel and pricing

City view from Mont Royal. Photo by Josh Winfield.

Inner city travel in Montreal is cheap, easy and fast. Operating on three lines, the majority of the city is only 15 minutes away from a metro stop. For a one way journey it was (when I visited) $1.60, $3 for a return. The metros are clean, open and easy to use. I used it the whole time I was there, and found it easier than the tube in London. In more general terms about cost of living, the city is of equivalent cost to Oxford and London pricing. However, when you take into consideration the exchange rate, the cost of living is not necessarily something to put you off (I also did live like a tourist for my time here – residential areas will no doubt be cheaper). With a student visa, most people are allowed to work up to 20 hours whilst studying which can help with the cost of your time there.

Final thoughts

In conclusion, with three excellent universities5, a welcoming accessible environment to speak and learn French, and an exciting and different city life, why not consider Montreal for at least part of your year abroad (or perhaps a shorter trip with a travel grant!).


Footnotes:

1) https://www.ox.ac.uk/students/fees-funding/international/scholarships-exchanges

2) http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/table/A7-fra.cfm

3) https://montreal.ca/diversite

4) https://www.jechoisismontreal.com/fr/vivre-a-montreal/vit-on-en-securite-dans-le-grand-montreal/

5) https://etudes-au-canada.net/liste-des-universites-a-montreal/

Seasonal greetings from the Queen of France

Rather than racing to get their cards in the post in time for Christmas, the French more often send Cartes de vœux, literally ‘cards of wishes’. These can be written until January 31 and will typically express the writer’s hope that the recipient might enjoy health, prosperity and happiness in the year which has just started. This tradition goes back a long way as a note from tragic queen Marie Antoinette, who was guillotined in 1793 in Paris at the age of 38, demonstrates.

The brief letter is held in the library at Bergamo (Biblioteca Angelo Mai) and addressed to Giovanni Andrea Archetti (1731-1805), an Italian priest who was made a cardinal in 1784. [1]

Here is a transcription of the letter. Despite the calligraphic flourishes, it is relatively legible as the close-up shows.

Mon Cousin. Je suis si persuadée de votre attachement à ma personne, que je ne doute pas de la sincerité des vœux que vous formés pour ma satisfaction au Commencement de cette Année, les expressions dont vous les accompagnés sont pour moi un motif de plus de vous rassurer de toute l’Estime que je fais de vous. Sur ce je prie Dieu qu’il vous ait mon cousin en sa S[ain]te et digne garde.
écrit à Versailles. Le 31. Janvier 1787.
Marie Antoinette


There are few differences with the way we would write things. An accent is missing on ‘sincérité’, there is a capital on the name of the month (which is now considered incorrect in French) and, more importantly, the polite ‘vous’ forms of first group verbs, ‘former’ and ‘accompagner’ are here spelled with an ‘-és’ ending rather than the ‘ez’ we would expect. You may also have noticed the full stop after ‘31’ which was a way of transforming the cardinal number into an ordinal number (the equivalent of 31st). Whilst the practice has disappeared from modern French usage, you will find it in German. The signature makes it look as though the final ‘e’ of ‘Antoinette’ has been swallowed into the ‘tt’.

If you compare the transcription with the photograph of the whole page, you will observe different things even before you look at the meaning of the message: it is written on a very large sheet of paper of which the text only occupies about one third; there are slits down the side of the sheet; a strange seal hangs off an appended strip of paper; you can spot the handwriting of three different people. What explains these surprising aspects?

Paper was a luxury commodity in 18th-century Europe and there was a lot of re-using of scraps. Here, the choice of a sheet much larger than would be necessary for the length of the text is a clear sign of wealth. Unlike most of the inhabitants of France, the queen did not have to worry about waste or expense. In addition, a large sheet rather than a smaller one honoured the recipient: it meant he was being treated with the respect owed to an eminent person. The strange folds and the slits down the side (by the blue-gloved fingers on the first picture and along the opposite edge), as well as the paper-encrusted seal, show that this missive would have been sent with a removable lock. The sealing wax pressed between two sides of paper to ensure it would not get broken is on the strip which served as a lock. This was part of a ceremonial practice again intended to make the document seem important but without including a proper seal. Because of the lack of confidential information on the one hand, but also the important diplomatic value of a letter from the queen of France, a particular closing process was adopted. It allowed for the missive to be opened without breaking the seal—rather like when we tuck the flap in to an envelope rather than sticking it down. The French refer to a seal which does not have to be broken for the letter to be opened as a ‘cachet volant’ or ‘flying seal’. You can discover how it would have been prepared in an excellent video about a similar letter from Marie Antoinette to a different cardinal:

As you will notice if you watch the video, once the single sheet had been folded and sealed, it would have looked a bit like a modern envelope with the addressee’s name on it. No street or town address was included because it would have been entrusted to a courier and delivered by hand.

The letter was written by a secretary, almost certainly a man, who had clear bold and ornate handwriting. You can see a change of ink when you get to the signature. Marie Antoinette is the French version of the names Maria Antonia which the future queen of France had been given at her christening in Vienna in 1755. The third person to have intervened also simply signed. This was Jacques Mathieu Augeard, the ‘secrétaire des commandements de la reine’ who was an important court official and would have ensured the letters were duly sent off to the right people. Clearly, this is not a personal letter addressed by Marie Antoinette to cardinal Archetti, but a formal stock message prepared in her name. She may well not even have read the text before it was signed.

What do the contents of the letter tell us? The first thing to note is that the queen calls the cardinal ‘Mon Cousin’. They were not related. This was a conventional courtesy used between people of a certain rank. The missive is clearly an answer to a letter received from Archetti who had sent his own best wishes—it refers to ‘la sincérité des vœux que vous formez’ and ‘les expressions dont vous les accompagnez’ (modernised spelling). It ends with a pious formula hoping that God will watch over the cardinal. The date of 31 January, the last one on which such wishes could be sent, was usual for the royal family. It bears witness to the eminence of the signatory who has not initiated the correspondence but is providing a response.

We are documenting Marie Antoinette’s letters as part of a project with the Château de Versailles’ CRCV research centre. Oxford student Tess Eastgate is one of the participants thanks to her AHRC-funded Oxford-Open-Cambridge Doctoral Training Partnership. Tess is working on weighty political exchanges from the revolutionary period which are quite unlike the message presented here.

To the casual reader, it might seem disappointing to come across a letter like the one to Archetti, with so little personal content, it is in fact very useful for us to have it. It documents the formal relations between the French monarchs and the Catholic hierarchy. It suggests that there may be other similar missives addressed to different dignitaries across the world (examples of ones to cardinals Boncompagni Ludovisi and Borgia have been located) [2] so, if you are anywhere near archive holdings, take a look at what they have. Who knows, you may even come across seasonal greetings to a cardinal from the Queen of France!

Written by Catriona Seth, Marshal Foch Professor of French Literature
All Souls College, Oxford


[1] Library reference: Autografi MMB 938-945 Faldone A 2) REGINA MARIA ANTONIETTA DI FRANCIA Lettera con firma autografa da Versailles in data 31 gennaio 1787 portante il sigillo reale diretta al Cardinale Archetti (in francese). My thanks to Dottoressa Maria Elisabetta Manca and the staff at the Bibliotheca Angelo Mai.

[2] See https://villaludovisi.org/2022/11/03/new-from-1775-1787-a-revealing-exchange-of-new-years-greetings-by-louis-xvi-marie-antoinette-with-cardinal-ignazio-boncompagni-ludovisi/ (with a 1787 letter which contains many similar terms to the one published here) and https://auktionsverket.com/arkiv/fine-art/rare-books/2016-12-20/150-letter-from-marie-antoinette-to-cardinal-borgia/ [Links accessed on 11 December 2022].

Dispatches from the Year Abroad: Paris

Third-year undergraduate Beth Molyneux (Lincoln College) has been sharing updates on her Year Abroad travels. Following on from her earlier post about her time in Munich, she is now in Paris.

Even before coming to Oxford, I knew I wanted to spend some time living in Paris, having caught glimpses of the city on family holidays and on a day trip during my French exchange. It’s potentially the least original of year abroad locations, but I really do think there’s a reason for that!

A lot of people come to Paris to do an internship during their year abroad, but I’d chosen to study for this semester, and was quite excited to get back into the academic world after having taken time off from studying in Germany. That’s one of the great things about the year abroad: it gives you time and flexibility to try out a few different things, and mix and match between your studies and the big scary world that comes after university.

Oxford has an exchange programme with La Sorbonne, and I was lucky enough to get a place to study there for the second semester of this academic year. Oxford aren’t very prescriptive about exactly what you have to study if that’s what you opt for on your year abroad, so as long as I do the right amount of credits, I’m pretty much free to choose whatever modules I like. I’ve stayed in my comfort zone so far, with modules from the department of ‘Littérature française et comparée’, but I also know people who’ve branched out into history courses, philosophy, and even Greek. I think I’ve managed to get a really good mix of modules that relate directly to some of the topics and texts I’ve covered in my course at Oxford, alongside some entirely new topics, and some language classes to keep that grammar ticking over.

I say I’ve stayed in my comfort zone, but even when studying a topic area that’s familiar to me, transitioning to a French university is far from simple! Academic systems are unique to each country, and I already feel like I’m beginning to get a flavour of what French university life is like and how it’s different to England, or at least Oxford, on the academic side of things. At the moment it’s harder to get an idea of what the social side of things is normally like, because there are far fewer social events on campus than there would be in ordinary circumstances. In this respect, though, I’m quite lucky that I’ve chosen to au pair alongside my studies, because it means that I have daily contact with a family, and a homely environment, where I have purpose and a little bit of my own space in the city, which might otherwise be a bit big and anonymous.

Living and spending time with a French family really gives you a sense of the difference between speaking French and becoming French. More so than when I was in Germany, I have the sense that I’m not just learning the language, but am also getting  used to the French, or at least the Parisian, way of life: shopping at the local market, eating well, exploring the city at weekends, and, in a few weeks, heading off to the Alps for a winter break, courtesy of the family I’m staying with. Once the COVID situation starts to improve a little and things open up again, I think there will be even more opportunities to soak up the cultural aspects of Paris, its museums, restaurants and libraries, and I can’t wait to experience the city in summer.

It’s hard to capture in a blog post the excitement that comes when you set up your life in a new place for the next six months, knowing that this is the place you really want to be, and having a stretch of time to do and see everything you want to, make the most of the opportunities thrown your way, and work your way towards becoming, slowly, a little bit more French (or German, or Spanish, or Italian), as you get accustomed to a new way of life and find your place linguistically, intellectually and personally. But it’s definitely been a feeling I’ve experienced on my year abroad, and I hope you do too!

by Beth Molyneux

(Image credits Beth Molyneux)

A Year Abroad on the Côte d’Azur

This post was written by Charlotte, who studies French at Worcester College. Here, Charlotte tells us about her year abroad in France.

2018 was an exciting time to be in France for a year abroad. Over the summer temperatures rose in France with the thrill of the World Cup. Bars were brimming with enthused fans, roars matched every goal and with each win the streets became crowded with waving flags, trumpets and cheers of “Allez les bleus!”. In Montpellier, French football fans climbed on historic monuments and beeped car horns throughout the night. When I was caught watching a football match on my computer at work my boss sat down and joined!

In Montpellier there was a heatwave, or canicule, that summer so I spent my time between the beach and a natural lake, both of which were easy to get to by the tram system running through the city. It was warm enough to swim in the ocean up until the end of September! Every Friday in August there was a wine festival Les Estivales with live music and a range of food stands, every Wednesday there was a firework display at the beach, and every evening in the park Peyrou students relaxed in the cool evening, sometimes playing sport or dancing to music.

Autumn was an important time for me as I was working in a yacht brokerage, and autumn is the season of boat shows so I got to work on the marketing of several yachts across various regions in the South of France. September is also the season of Les Voiles de St-Tropez, a sailboat race in St.Tropez which attracts yachting teams from across the world to compete in.

Winter in Montpellier is very special. The Christmas markets opened at the beginning of December, and their opening was celebrated by a huge light show which saw historic buildings lit up with dazzling light projections.

Winter season also coincided with the beginning of the gilets jaunes movement in France, an important event which saw the President, Emmanuel Macron, cave to the demands of the protestors. A year later they are still to be seen on the streets of Paris. At a practical level, it meant that there was less food in the supermarket and it was more difficult to drive to places. Some students I met there got involved with the protests, it was a chance to engage in French social and political issues beyond reading about them in Le Monde.

Years abroad are not a holiday – I was working a full-time job! – but they are an opportunity to make the most of local events and culture which is not always possible in Oxford with the workload and tight deadlines. Towns and regions have different personalities throughout the year, and living abroad allows you to see and experience them all, getting to engage with language and culture beyond the textbook.

Career Profile: Being an Academic

This week in our series on career profiles, we’re speaking to Gemma Tidman, who studied French at Worcester College and graduated in 2011. Having attended a big comprehensive school in a small village in Somerset, Gemma now researches and teaches French literature at St John’s College, Oxford. She tells us a bit about her route into an academic job…

During my degree, I figured out that I wanted a number of things from a career: the ability to use my language skills on a regular basis, to travel, to meet interesting people and to continue learning new things. I also knew that I loved my degree, that I enjoyed academic writing, and during my year abroad I learned that I really liked teaching (I was an English-language teaching assistant in a lycée in South-West France). I wasn’t sure what all this meant in terms of a career, but it sounded like these were things I could keep doing during a Master’s, so that’s where I started. I did the Oxford Master’s course in the European Enlightenment (2011-12), and had some brilliant tutors who inspired in me a love of eighteenth-century French literature and cultural history.

After the Master’s, I still wasn’t sure what to do next. I applied for a PhD, but in the end decided that I needed to try something beyond university. So, I took a job at the Wallace Collection, in London – a national museum that specialises in eighteenth-century French visual and decorative arts, among other things. I worked with a great team of people, on projects involving marketing, public engagement, and fundraising. I loved the job! I got to use my French skills now and then, and to pursue my interest in eighteenth-century France. But, after six months or so, I realised that I missed teaching and research. So, in 2013 I decided to go back to university… and I began a PhD in French, back in Oxford.

‘Large Drawing Room: The Wallace Collection, London’ (M.chohan. Wikimedia creative commons)

My PhD looked at the history of how literature was taught in France, during the second half of the eighteenth century (If you’re interested, you can read more about it here). But a PhD is more than just the 80,000 words you produce at the end of four years: it’s also four years of great experiences. During the PhD I spent a year living in Paris, where I taught at a French university. I spent afternoons conducting research on 250-year-old handwritten papers, held in archives in a castle. I had a month as a visiting student at Johns Hopkins University in Baltimore, working with wonderful academics and students. And I got the chance to do more teaching, which I loved. I also had the time to pursue other projects I cared about: I became involved in university widening participation and outreach work, and I took up triathlon!

After my PhD, I managed to land a one-year research and teaching post at Worcester College: back where I started as an undergraduate. If you had told me, when I began my BA in 2007, that I would be working there as an academic a decade later, I never would have believed you. After that, I moved to my current post at St John’s College. In spite of (or perhaps because of?) some long, hard days of reading, thinking, writing…and sometimes deleting it all and starting again… I love what I do. I’m lucky to work with great colleagues and students, on a subject that I’m passionate about, and to get to contribute to the way we think about, and teach, French literature and cultural history.

Chateau de Vincennes (Image from Wikipedia)

I’d say to anyone wondering whether they have ‘the right’ profile for academia that there is no ‘right profile’. I’m from a first-generation, comprehensive school background; I didn’t always know I wanted to be an academic; I didn’t go straight through from undergraduate to PhD: and I’ve made it this far. Most people know that getting into academia isn’t plain sailing – there are many hurdles to face, from securing postgraduate funding to dealing with tough peer reviews, from long, long hours to finding a permanent post in a competitive field. In all of this, there can be a lot of luck involved, and you’ll need to be prepared to put in some years of groundwork (in terms of further study, fixed contract posts, etc) before you – hopefully – begin to see it pay off. But in terms of the skills you need, if you’re resilient, up for some hard work, and above all if you love reading and writing about your subject, they’re probably the major things you need. To all budding academics: go for it!

À la Dérive: Paris in 3 Months & 5 Quarters – Part 2

Last week, we heard from Hector, one of our undergraduates in French and Spanish. Hector spent his year abroad last year in Chile and Paris. You can read about his Chilean adventures here and here. When we left off last week, Hector was telling us about his stay in Paris, where he lived in five very different areas of the city. Today, we bring you the final instalment in his year abroad adventure.

My stay in Paris was nothing if not diverse: next stop, the 10th arrondissement* A.K.A. l’Entrepôt (‘The Warehouse’). Famous for containing the tranquil Canal Saint-Martin and two of the busiest train stations in Europe, Gare du Nord and Gare de l’Est, I could feel the vibrations of the trains through the floor of the ground-floor studio apartment I was renting from an out-of-town colleague. There is a significant Hindu diaspora in the 10th, which celebrated the birth of Ganesha in magnificent style with the Ganesh Caturthi festival and street procession in August.

For the month of September, I rented an attic room in a coloc (‘flat-share’) on rue d’Aboukir, named after Napoleon’s victory over the Turks during the Egyptian Campaign. The 2nd arrondissement is one of the most typical of Haussmann’s 19th-century renovation of Paris, featuring wide boulevards, small parks, and neoclassical façades. My French-Portuguese housemate, an investment banker by profession, was sports mad and introduced me to the delights of the Top 14 French rugby union league, on the condition that I support his team which, being from the Gironde, was Bordeaux-Bègles.

There’s a reason Paris is the most popular tourist destination in the world, but it’s not the picture-postcard clichés of the Eiffel Tower, Arc de Triomphe, or Louvre. Rather, it is joie de vivre. Far from the stereotype of being blasé, Parisians know what matters: they eat well, drink well, and invest their time in worthwhile pleasures – be they higher or lower. Although I did experience a good number of quartiers, they were all rive droite (on the right bank of the river). Hopefully it won’t be long before the rive gauche (the left bank) is on the itinerary.

À la Dérive: Paris in 3 Months & 5 Quarters – Part 1

Last year on Adventures on the Bookshelf, we heard from one of our students, Hector, who was on his year abroad in Chile. Because he studies both French and Spanish, Hector split his year abroad between French- and Spanish-speaking countries. Over the next two weeks, Hector tells us more about the French part of his year abroad, spent in Paris…

It was not by design that I ended up living in five different Paris quartiers* over the summer of my third year abroad. But it gave me an insight into the City of Light which I wouldn’t otherwise have had, even with my excursions by day as a runner-people-watcher, and by night as a keen flâneur**. After a year teaching English in Chile for the Spanish half of my degree, the French half was immediately indispensable as I navigated my way from Charles de Gaulle airport to my first digs.

These were a single room on the fourth floor of a hostel on Boulevard Barbès, in the 18th of the 20 Parisian arrondissements***. My colleagues at the production company at which I was interning, HENRY TV on Place de la République, were somewhat shocked when I told them where I was living, since the area can be ‘chaud’**** come nightfall. Sure, I saw (and heard) a certain amount of that from my window on Friday evenings, but variety is the spice of life in the 18th: the African markets of the Goutte d’Or are cheek by jowl with such iconic sights as Montmartre, the Sacré Cœur, and the Moulin Rouge.

The African theme continued at my next residence: flat-sitting for friends in the Grandes-Carrières quarter, also in the northern 18th arrondissement, where there is a significant population of Senegalese origin. It was in a Senegalese restaurant when my parents were visiting that we enjoyed our best ever dining experience. Instead of just talking amongst ourselves, as is the norm when going out for an average meal in the UK, we were engaged in conversation and banter over delicious fare by other diners keen to share their culture with us, an unusual addition to the clientele.

As well as flat-sitting, my third pied à terre involved cat-sitting and plant-sitting for friends on holiday in Italy. The Parisian-born cats, Attila and Maurice, though initially somewhat sceptical of me on arrival – as were their human counterparts – warmed to me, and Attila even became quite affectionate despite his war-like name. The flat’s central location in Le Marais (‘The Marsh’) of the 3rd arrondissement, offers far more than its name might suggest. One of the most historic and traditionally aristocratic parts of Paris, the Marais now boasts vibrant LGBTQ+, Jewish, and East Asian communities, as well as plenty of trendy bars and some of the only remaining medieval architecture in the city.

Check back next week to hear about the rest of Hector’s Parisian adventures….

Explanation of vocabulary
* quartier: Each arrondissement (see below) is split into quarters, or ‘quartiers’. There are also historical ‘quartiers’, which often do not map onto the administrative ‘quartiers’ – it all adds to the fun of navigating the city!

** flâneur: a stroller or walker. This comes from the verb ‘flâner’, meaning to stroll or saunter. The ‘flâneur’ became a famous figure in the nineteenth century, associated with people watching and urban exploration.

*** arrondissement: Paris is split into twenty administrative districts, called ‘arrondissements’

**** chaud: this can have several meanings in French, but in this context it means that the area can be a bit risky

Writing about Rimbaud

This week’s post explores one of the most famous French poets of the nineteenth century, Arthur Rimbaud, whose collections include Une Saison en enfer and Illuminations. Rimbaud captured the imagination of his readers, both on account of his experimental writing style and his turbulent personal life. Prof. Seth Whidden, Fellow and Tutor in French at The Queen’s College, has recently published a biography on Rimbaud. Here, he reflects on the writing process and the tricky relationship between life and literature.

Writing about one of France’s most famous authors was a daunting task, but what made it less so was what makes his story so compelling to all lovers of literature: year after year, generation after generation. If Arthur Rimbaud (1854-1891) is French teenagers’ perennial favourite, it’s because during the course of his short life and even shorter literary career — he stopped writing poetry by the age of 21 and died at the age of 37 — he embodied some of the fundamental urges that we all have known, at one time or another: bursts of creativity; seeing how far rules can be bent before they break; and the desire to pick up and move away, expanding horizons and learning about self and the world.

Étienne Carjat [CC BY 2.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0) or Public domain], via Wikimedia Commons
It was those urges that I tried to capture in my recent biography. Some of it is well-known, and almost didn’t need to be recounted: his childhood in sleepy Charleville (now Charleville-Mézières), in eastern France; his brash arrival in Paris and torrid relationship with fellow poet Paul Verlaine (1844-1896), which ended with Verlaine shooting Rimbaud in a Brussels hotel room; Rimbaud’s departure from poetry and Europe, criss-crossing half of the globe and ending up spending the last fifteen years of his life as a trader in the Arabian peninsula and present-day Ethiopia. Looking back at all that he did, it’s almost possible to forget that he wrote some of the most enduring poems in the French language, blowing his way through centuries of rules to create new ways of thinking about and writing poetry. His innovations include a collection of prose poems — poems set in paragraphs rather than verses — entitled Illuminations. In addition, some time before he left Europe in 1875 he wrote the first two free-verse poems (poems in verse but lacking end-line rhyme) in French.

Mixing life and literature can be dangerous business: reducing a poem to a biographical detail flattens the poem and removes so much of what makes literature sing (how it sounds, how it’s rhythmed, how it feels, how it moves the reader…). Instead, I set out to weave two parallel stories. Yes, of course, it is helpful to know that ‘Le Dormeur du val’ is dated October 1870, and so Rimbaud set out to his presentation of war’s bloody interruption ruining the bucolic Ardennais countryside just weeks after France capitulated in Sedan, a dozen miles from his hometown. But that knowledge doesn’t tell the full story of the poem, far from it: it leaves out how the final line is prefigured (spoiler alert!) in the repeated vowel sound of ‘bouche ouverte’ of line 5; of how the standard twelve-syllable line is destabilized several times, with punctuation an accessory to the crime:

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

It is a green hollow where a river sings / Madly catching on the grasses / Silver rags; where the sun atop the proud mountain / Shines: it is a small valley which bubbles over with rays. // A young soldier, his mouth open, his head bare, / And the nape of his neck bathing in the cool blue watercress, / Sleeps; he is stretched out on the grass, under clouds, / Pale on his green bed where the light rains down. // His feet in the gladiolas, he sleeps. Smiling as / A sick child would smile, he is taking a nap: / Nature, cradle him warmly: he is cold. // Odours to not make his nostrils quiver; / He sleeps in the sun, his hand on his breast, / Silent. He has two red holes in his right side. (translation from Rimbaud, Complete Works, trans. Wallace Fowlie, revised Seth Whidden, Univ of Chicago Press)

Life-writing can help connect some dots, though, and such connections are what makes this biography slightly different from others. In order to appreciate what made Rimbaud’s poetry so revolutionary, it’s important to understand the norm from which he made such a clear departure. Readers of this book will learn some of the basic rules of French prosody: just enough to be able to feel some of his creativity and rule-breaking. They will also see that his creativity doesn’t stop when he leaves Europe; instead, I propose a new way of looking at his African period. Rather than repeating the formula that has served the Rimbaud myth well for over a hundred years — Europe means poetry; Africa means commerce — I propose a new narrative in which inquisitiveness and creativity are constants in his life, informing his activities in both periods of his adult life. It can be easy to keep poetry elevated on its pedestal and assume that a life after poetry is an uninteresting one — easy for literary critics who love poetry, anyway! — but if poetry is just one manifestation of a broader creative force, then there can be other possible moments of creativity. They might not measure up to the brilliance of his poems, but their presence in the story of his life might be worthy of a little more attention.

Ultimately, it’s up to the reader to decide: the reader of Rimbaud’s poetry, first; then the reader of this biography. My final chapter poses a series of questions, and I hope that anyone interested in creativity, rule-bending, and seeing the world will recognize therein some of the questions that we all ask from time to time: about literature, about life, about ourselves and about the world around us.

French Film Competition – a winning entry

This week on Adventures on the Bookshelf we are pleased to showcase one of the winning entries from this year’s French film competition. This competition asked pupils to watch a French film and produce an alternative ending. The film selected for the Years 7-11 category was Jean-Loup Felicioli and Alain Gagnol’s Une vie de chat (2010). The point in the film at which the rewriting picked up was the 49:20 minute mark, at the moment when Nico says  ‘Allez, accroche-toi bien Zoë’.

One of the winners in this category was Priya Gurcha, who produced an illustrated storyboard. Here, we see Priya’s brilliant alternative ending, which is full of drama and literal flights of imagination. Félicitations, Priya!